Addition 增詞翻譯法課件_第1頁
Addition 增詞翻譯法課件_第2頁
Addition 增詞翻譯法課件_第3頁
Addition 增詞翻譯法課件_第4頁
Addition 增詞翻譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

004AdditioninTranslationPracticeAddition增詞翻譯法I.Introduction1.Additionisaskillcommonlyusedintranslationpractice.Ithasactuallybeenemployedintheskillofextensiontopreservethemeaningofanimageorametaphorandtoreproducetheartisticeffect.Addition增詞翻譯法2.Translationisakindofexplanationtosomeextent,withoutwhichtheTLversionmaybedifficulttounderstand.E.NidausesafiguretosuggestthenecessityofexplainingatextintranslationAddition增詞翻譯法Theareaofthesquareisequaltothatoftherectangle.Thechanneltoreadersistoonarrowtoletthesquarepassduetolinguisticandculturaldiversities.Therefore,intranslationpractice,thesquaremustprolongedtobearectangleforthepassingandtheareaoftherectangleremainsthesameasthatofthesquare.Thisimpliesthattheoriginalisexplainedwithsomeadditionalpartsanditstotalmeaningisnotchangedintheprocess.Addition增詞翻譯法3.Explanationofanytypemustbedifferentfromtheoriginalinform,hencethedeviationfromstylisticfeaturesoftheoriginal.Soitmustbeadoptedwithcarefulnessintranslationpractice.Hereexiststhematterofdegree.Addition增詞翻譯法4.Additionisalwaystoaddwhatisimpliedbutnotexplicitlyexpressedintheform.5.Additionisalsoinconflictwithconcisenesswhichisonetheprinciplesinlanguageuse.Addition增詞翻譯法II.DiscussioninDetailTypesofAdditionSyntacticaladdition:tomeettheneedsofTLsyntaxSemanticaddition:fortheclearnessandcompletionofmeaninginTLversionArtisticaddition:forartisticeffectAllthesearetoimprovethereadabilityoftheTLversionandbefaithfultotheoriginal.Addition增詞翻譯法1.Syntacticaladditiona.AddwhatisomittedintheoriginalHeknowsnothingtohisfellowmen,breathesnothingtohisfellowmenbutfriendshipandbrotherlykindness.他對自己的同胞只知道朋友之誼和兄弟之情,而且只表示朋友之誼和兄弟之情。Addition增詞翻譯法b.AddwhenaverborprepisfollowedbyseveralobjectsButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernment'sprinciplesaswellastheirbudgets.但這種海軍戰(zhàn)備競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。Addition增詞翻譯法Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。TheearlyGeorgiansusedtowalkinmuddylanesoroverblowndownsorthroughdim,green-graybeech-woodsorfragrantforestsofpine.早期的喬治亞人或是走過泥濘小路,風積沙丘,或是穿行于青卷幽暗的山毛櫸叢與芳馥的松林之間。Addition增詞翻譯法Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人們首先忘記你的容貌,接著又忘記你的名字。Addition增詞翻譯法2.Semanticadditiona.Forclarity—zeugma(軛式搭配)=syllepsis(一語雙敘法)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向這個無家可歸的男孩打開了大門,也就向他敞開了心扉。Addition增詞翻譯法Hecaughtabusandacold.他趕上了公共汽車,于是也就趕上了一場感冒。Hetookmyadviceandmywallet.他接受了我的建議,也掏空了我的錢包。Helosthiscoatandhistemper.他丟了上衣,便發(fā)了脾氣。Addition增詞翻譯法…whenIandmysorrowsaredust.(TheTaleofTwoCities)等到我的尸骨化為灰燼,我的悲哀也隨風散去時。weepingeyesandhearts一雙流淚的眼睛,一顆哭泣的心靈Addition增詞翻譯法b.AddwhatisimpliedHealsofoundthetimeforcarryingoutatleasttwopassionateloveaffairs.他也忙里偷閑,至少有過兩次艷遇。Hewantedtolearn,toknow,toteach.他想學習,增長知識,也想把自己的知識教給別人。他博覽群書,知識淵博,好為人師。Addition增詞翻譯法Thesolecriterionofthegreatnessofartisitseternalpowertoimpressandarouse.衡量藝術是否偉大的唯一標準,就是看它那產生深刻印象并喚醒人們的永恒力量。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)稀疏灰白。Addition增詞翻譯法c.AddcategorywordsafterabstractnounInthelandofindividualfreedomofchoicetheoptiontoescapeindividualizationandrefusetoparticipateintheindividualizinggameisemphaticallynotontheagenda.在個體的自由選擇中,要想逃避分化過程,拒絕加入分化活動是絕對不可能的。Addition增詞翻譯法d.Addoverlappingwordsornumeralstoindicatepluralitye.Additiondenotingtense—contrastoftenseTheyhadalwaysbeenabletocontrolthings.Nowcontrolwasgettingawayfromallofthem.他們以前一向能夠控制局面,而現在他們的這一控制正在逐漸喪失。Addition增詞翻譯法Andinsteadoftheraisins(driedgrape)theygivewhenawoman’slyingin,theystuffedmyhandfullofgoatturds.平日里,要是哪個婆娘坐月子,他們準發(fā)些葡萄干??赡腔厝税碀M手的羊屎球。Addition增詞翻譯法f.AdditiondenotingtoneAllthatmadethisChristmasDaywasmyknowingitwas.今天算是圣誕節(jié),只是因為我知道是圣誕節(jié)罷了。(weakeningthestrengthofmeaning)Thelittleboyhadbroughtwithhimknife,scissorsandwhatnot,tinklinginhispocket.這小孩身帶著刀子啦、剪子啦,以及諸如此類的東西,在口袋里丁鈴當啷地直響。Addition增詞翻譯法g.Additionduetospecificbackground

Nixonlearnedthatthecountrywouldwelcomeapresidentialvisit.尼克松了解到,該國歡迎美國總統(tǒng)的訪問。Theweakmeetstheweak;butbothfeellikeDavidsfightingGoliaths./ga'laieth/弱者與弱者相遇,弱者與弱者對壘;但是兩者都感到像是牧羊人大衛(wèi)與腓力斯巨人歌利亞之間的鏖戰(zhàn)。Addition增詞翻譯法h.AdditionforcoherenceThisdifference,tobesure,onlymagnifiestheprivilegeswhichtheattackersinahit-and-runglobalwarsharewiththetorturer.當然,兩者的這一差異只是讓人們更清楚地看到種種特權,打后就逃的全球性戰(zhàn)爭中的攻擊者與施行折磨之人共享這些特權。Addition增詞翻譯法Theyarenotneededasthewould-beproducers;butinasocietyinwhichconsumersarecastasthedrivingforceofeconomicprosperity,thepoorarealsoworthlessasconsumer.不需要他們,因為他們不是未來的生產者;但是,在一個消費者而不是生產者被認做經濟繁榮的驅動力量的社會中,窮人作為消費者是毫無價值的。Addition增詞翻譯法3.ArtisticAdditionMySolitudebeingnolongerendurable,Iwentoutandwalkedthetownforhours.寂寞難耐,我隨外出,走街串巷達數小時之久。Nottomeanderatpresent,Iwillgobacktomybirth.現在不再離題太遠,還是言歸正傳,接著說我是怎樣出生的。Addition增詞翻譯法(Tempest)Juno:Honorriches,marriageblessing,/Longcontinuanceandincreasin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論