6周 口譯 Sight Interpretation幻燈片_第1頁
6周 口譯 Sight Interpretation幻燈片_第2頁
6周 口譯 Sight Interpretation幻燈片_第3頁
6周 口譯 Sight Interpretation幻燈片_第4頁
6周 口譯 Sight Interpretation幻燈片_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

SightInterpreting(1)6周口譯SightInterpretation(1)WhatisSightInterpreting?TheTypesofSightInterpretingHowtoprepareforSightInterpreting?ThePracticeofSightInterpretingTipsforSightInterpretingPrinciplesinSightInterpretingBasicSkillsinSightInterpreting6周口譯SightInterpretation(1)WhatisSightInterpreting?

視譯是什么?1.視譯就是口譯員一邊看文稿一邊將文稿的內(nèi)容譯出:

1)必須在很短的時(shí)間明白文句的意思(message)。

2)將前后的邏輯關(guān)系整理清楚。

3)轉(zhuǎn)換成譯文(targetlanguage)的文字精準(zhǔn),語法又順暢無誤。

4)表達(dá)要維持流暢,不能支支吾吾,或添加贅詞。6周口譯SightInterpretation(1)TheTypesofSightInterpreting

視譯的種類1.逐步視譯(ConsecutiveSightTranslation)2.同步視譯(SimultaneousSightTranslation)3.有稿同步口譯(SimultaneousInterpretationWithText)4.有稿逐步口譯(ConsecutiveInterpretationWithText)※視譯既是口譯工作的一種,也是訓(xùn)練接續(xù)傳譯和同聲傳譯的基礎(chǔ)。6周口譯SightInterpretation(1)HowtoPrepareforSightInterpretingFastreadingSkimmingandscanningTranslatingkeypointsAttentiontothebeginningandendFlexibleswitchAbilitytopredictFluentandappropriateexpressionSegmentation6周口譯SightInterpretation(1)ThePracticeofSightInterpreting

視譯的練習(xí)1)首先要將斷句做得很熟練,記號(hào)的系統(tǒng)因人而異,視自己使用的習(xí)慣而不同,但大體上都以單、雙斜線斷句。2)一般把稿子的長(zhǎng)句依意義單位(meaningunit)用單斜線分割成較小而且一次能處理的單位,再用雙斜線表示一個(gè)完整的概念在此結(jié)束。6周口譯SightInterpretation(1)

Recessionsareknowntocausemoneyshortages,/butTaiwanesecriminalsaren'tlettingthatslowthemdown.//Theeconomicsqueezemeanslocalsarespendinglessatkeysourcesofganglandincome/suchasillegalbrothelsandgamblingstalls.//Organizedcrimesyndicateshavefoundastraightforwardsolutiontotheproblem:/Printingtheirowndodgydough.//Asaresult,Taiwanisawashwithcounterfeitcash;/thenumberoffakebillsseizedbypolice/hasincreasedfivefold(inthelastyear).//AdditionalcopyingofU.S.,HongKongandChinesecurrencies/isgivingTaiwanareputation(astheregion'scapitalofbogusbills.)

其中的單斜線、雙斜線即為斷句的依據(jù)。

而括號(hào)則提醒譯者該部分的位置要往前調(diào)動(dòng)。

也有劃底線或表示插入的補(bǔ)充記號(hào)(^),或是將該句的關(guān)鍵詞圈起來等,無非是為了快速理出訊息的重點(diǎn),提醒處理的順序。

因?yàn)橛⑽牡臅r(shí)間、地點(diǎn)的詞組通常在句尾,而中文則在句首居多,所以用括號(hào)標(biāo)示提醒。

英文常有修飾的詞組、子句出現(xiàn)在后面的情形,若短的話,譯入中文時(shí),也適宜將定詞調(diào)到修飾字的前面,所以也用括號(hào)標(biāo)示。

若修飾的詞組、子句太長(zhǎng),則應(yīng)另起句子說明。6周口譯SightInterpretation(1)做法:1.選一篇材料,進(jìn)行中英互翻。通常建議選一些較有時(shí)效性的材料,如新聞、發(fā)言等。2.速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有過多“呃”“這個(gè)”“那個(gè)啥”這樣的語氣詞。3.初級(jí)階段盡量使用順譯技巧。到高級(jí)階段時(shí),可以做到一目一行或幾行,并同時(shí)能夠理解內(nèi)容,熟練用另一種語言最適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)將材料翻譯出來。注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅(jiān)持每天都練一兩篇,每篇都反復(fù)地練,直到能夠很順暢,語言準(zhǔn)確到位地翻譯出來。材料是中文、英文的都無所謂,重要的是雙語互翻。6周口譯SightInterpretation(1)e.g.ChinaovertookGermanytobecometheworld’sthird-largesteconomyin2007aftertheChineseauthoritiesrevisedupwardsthefiguresforgrowthduringthatyear.以此段為例:(初級(jí)版)中國(guó)已超越德國(guó)成為世界上第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這是在2007年繼中國(guó)官方修訂上升的數(shù)據(jù)所表明的當(dāng)年的增長(zhǎng)。(高級(jí)版)中國(guó)已趕超德國(guó)成為世界第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這是2007年中國(guó)修訂當(dāng)年的增長(zhǎng)數(shù)據(jù)所表明的。overtook是過去時(shí),所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場(chǎng)要求中立,在不能明確判斷的情況下,斟酌后該用“趕超”這類比較中性的詞穩(wěn)妥一點(diǎn)。6周口譯SightInterpretation(1)TipsforSightInterpreting

表達(dá)時(shí)應(yīng)注意事項(xiàng)1)不可回頭重說(backtrack)2)譯者的視覺距離(perceptualspan)不夠大,或readahead習(xí)慣不夠熟,或訊息處理(messageprocessing)的能量不足,或是標(biāo)示記號(hào)不夠周全,都會(huì)造成必須重新安排訊息單位次序的窘境。3)若是遺漏重要的訊息,則可另外加一句補(bǔ)足意思。4)視譯的時(shí)間通常以不超過原文朗誦時(shí)間的一又三分之一為準(zhǔn)。5)在決定取舍之間要學(xué)到如何迅速分辨主要意思(majoridea)和次要枝節(jié)(minordetail)。6)表達(dá)要流暢,無贅音。7)表達(dá)應(yīng)簡(jiǎn)潔、明自、無贅語。要能掌握訊息的重點(diǎn),還要明白中文的巧妙,以最少的詞語來表達(dá)意思,恰到好處,而不是一字對(duì)一字。8)出現(xiàn)this、that、these、those,往往需要加以說明,指的是什么:Theirtopconcernwasindeedtotalcompensation.But,intangiblefactorstakentogetherlikework-lifebalance,leadershipquality...faroutweighmoneyintheirdecisionstostayorleave.Andwefoundthatthelongeranassociateiswithus,paymatterslessandthesefactorsmattermore.◎Thesefactors若譯成「這些無形的因素」就比「這些因素」更清楚。6周口譯SightInterpretation(1)Sightinterpretingexercise①他榮獲跳高冠軍。中國(guó)人口眾多。發(fā)展是硬道理。法治就是保障。課堂秩序很差。這是必修課程。不要急于求成??荚嚥皇悄康?。你的電腦有病毒。我們天天上網(wǎng)。天空萬里無云。地球繞著太陽轉(zhuǎn)。Hewonthehighjumpchampionship.Chinahasahugepopulation.Developmentistheonlywayout.Governmentbylawistheguarantee.Theclassisinastateofchaos.Thisisarequiredcourse.Don’tbeinahurrytosucceed.Examinationisnotthepurpose.Yourcomputerhasgotavirus.Wegoonlineeveryday.Thereisnocloudinthesky.Theearthmovesaroundthesun.

6周口譯SightInterpretation(1)人生短暫,藝術(shù)千秋。我腳跟上有個(gè)水泡。包太重了拿不動(dòng)。月亮高高掛在天上。他的罪行使他送命。他把這件事置于腦后。這是逃避現(xiàn)實(shí)的療法。人工心臟現(xiàn)已能造。他昨天得呆在家里。我們搞不到必要設(shè)備。每個(gè)人生活都有甜有苦。當(dāng)眾說話對(duì)于他是痛苦。警察確認(rèn)他是小偷。這兩個(gè)國(guó)家互相偵察。Lifeisshortandartislong.Ihaveablisteronmyheel.Thebagistooheavytocarry.Themoonishighinthesky.Hiscrimescosthislife.Heputthismatteroutofhishead.Thisisanescapisttherapy.Artificialheartscanbemadenow.Hehadtostayathomeyesterday.Wecannotgetthenecessaryequipment.Everylifehasitsrosesandthorns.Speakinginpublicisanagonytohim.Thepolicemanidentifiedhimasthethief.Thetwocountriesspyoneachother.6周口譯SightInterpretation(1)PrinciplesforSightInterpreting順句驅(qū)動(dòng),配合以適當(dāng)?shù)念A(yù)測(cè)和調(diào)整1.SyntacticLinearity順句驅(qū)動(dòng)Linearity–interpretercloselyfollowsthesource-languagestructureandlexicalchoicesininterpreting2.Anticipation適度超前Anticipation–interpreterpredictsthepotentialinformationinthesourcelanguageandinterpretsitintothetargetlanguagebeforetheactualutteranceoftheoriginalspeech3.Readjustment隨時(shí)調(diào)整6周口譯SightInterpretation(1)1.SyntacticLinearity順句驅(qū)動(dòng)Linearity–interpretercloselyfollowsthesource-languagestructureandlexicalchoicesininterpreting為了避免語言結(jié)構(gòu)重大調(diào)整對(duì)人腦認(rèn)知負(fù)荷的影響,口譯員常常是在總體上依照英文的行文次序,把整個(gè)句子切分成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位連接起來,譯出整體意思。E.g.所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)信息資源//來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色,//只要他們可以接入互聯(lián)網(wǎng)。All//canstudy//byrelyingonInternetresources//regardlessoftheirraces,//nationalities//andsex//providingthattheycouldhaveaccesstotheInternet.6周口譯SightInterpretation(1)2.Anticipation適度超前指口譯過程中的預(yù)測(cè)技能,就是在意思還不完整的情況下,譯員靠自己的能力、知識(shí)及臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),預(yù)測(cè)發(fā)言人可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。E.g.套話口譯:…我謹(jǐn)代表…對(duì)與會(huì)代表表示熱烈歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)…(取得圓滿成功)//Pleaseallowmetobeonbehalfof…toextendourwarmestwelcometotheparticipantsofthisconference…andwishtheconferenceasuccess.6周口譯SightInterpretation(1)3.Readjustment隨時(shí)調(diào)整指譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)誤、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。E.g.MycountrywillsubmititsreportbetweennowandKyoto.我國(guó)將提交自己的報(bào)告,時(shí)間是在京都會(huì)議召開之前。6周口譯SightInterpretation(1)BasicSkillsinSightInterpreting

1.Segmentation斷句2.Conversion轉(zhuǎn)換3.Repetition重復(fù)6周口譯SightInterpretation(1)1.Segmentation斷句對(duì)原語按照意群進(jìn)行切分,并以此為單位進(jìn)行翻譯。在無法及時(shí)預(yù)測(cè)下文內(nèi)容時(shí),需要加入一些連接詞,進(jìn)行調(diào)整。IcometoChinaatanimportanttime.我來到中國(guó),正逢一個(gè)重要的時(shí)刻。Theybuiltthebridgeintwomonths.他們修建這座橋,只用了兩個(gè)月的時(shí)間。Itisneverthelessmanyyearssinceourtwoworldsfirsttouched.但是,多年以前,我們兩個(gè)世界就開始接觸了。ThespeedofintegrationininternationaltradeofLDCs(lessdevelopedcountries)hasbeenslow.國(guó)際貿(mào)易的一體化速度(融入國(guó)際貿(mào)易的速度),就最不發(fā)達(dá)國(guó)家而言,一直是緩慢的。Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.他們要把準(zhǔn)備工作做完,然后再考慮其他建議。6周口譯SightInterpretation(1)Worrieshavemounted//thattherewillbeblackouts//duringthesummer//whendemandsurges//duetoheavyuseofair-conditioning.這句話包含了五個(gè)相對(duì)獨(dú)立的意義概念:(1)worrieshavemounted;(2)therewillbeblackouts;(3)duringthesummer;(4)demandsurges;(5)duetoheavyuseofair-conditioning。有經(jīng)驗(yàn)的視譯員在一目可及的范圍內(nèi)可以把(2)和(3)合成一個(gè)意義概念,那么譯成中文則是:(1)擔(dān)心加劇;(2)夏季會(huì)停電;(3)需求激增;(4)因?yàn)榭照{(diào)使用頻繁。通過連接語把這幾個(gè)類意群結(jié)合起來就是:人們?cè)絹碓綋?dān)心,夏季會(huì)進(jìn)行限電管理(前文提到用電高峰期限電管理),那時(shí)對(duì)電量需求加大,因?yàn)榭照{(diào)使用頻繁。按照類意群劃分標(biāo)準(zhǔn)給長(zhǎng)句斷句后,要保證視譯譯文表達(dá)通順、清晰,增加銜接詞極其關(guān)鍵。增加的銜接詞不僅是表達(dá)邏輯關(guān)系的連詞,出現(xiàn)重復(fù)詞語現(xiàn)象時(shí),也要注意所增加詞匯與上下文搭配是否恰當(dāng)。

ExecutiveVicePresidentalsosaidthattheutilitywasdiscussingtheissueofcompensationforvictimsofthenuclearcrisiswiththegovernmentbutnofinaldecisionhadbeenmadeyet.ExecutiveVicePresidentalsosaid//thattheutilitywasdiscussingtheissue//ofcompensationforvictimsofthenuclearcrisis//withthegovernment//butnofinaldecisionhadbeenmadeyet.執(zhí)行副總裁還說//公司公共事務(wù)部正在討論的議題是//給核危機(jī)受害者提供賠償//這次討論是與政府之間進(jìn)行//但最終決定尚未作出。(Thecity’ssuddengrowthspurthasalsobredgreed.)Peoplehavebecomeverymaterialisticandwanttomakefastmoney.(1)人們變得非常物質(zhì)化;(2)而且想掙快錢。(1)人們變得非常物質(zhì)化;(2)而且想很快地掙到錢。(1)人們變得非常物質(zhì)化;(2)大家都想要掙錢;(3)而且錢要來得快。6周口譯SightInterpretation(1)2.Conversion轉(zhuǎn)換指詞性的轉(zhuǎn)換。同英語相比,漢語的動(dòng)詞比較豐富,而介詞貧乏,沒有分詞。有時(shí),特別是出于順句推動(dòng)的需要,可以采用詞性轉(zhuǎn)換。Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.各國(guó)自己才能最好的判斷,需要什么來保衛(wèi)自己的國(guó)家安全。Abetterknowledgeoflocalculturecanhelpourwork.更好的了解當(dāng)?shù)匚幕軒椭覀冮_展工作/有助于我們的工作。Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.他們想使用武力來對(duì)付所謂的恐怖主義國(guó)家。6周口譯SightInterpretation(1)3.Repetition重復(fù)使用適當(dāng)?shù)闹貜?fù),可以幫助爭(zhēng)取時(shí)間,組織語言,有時(shí)可加強(qiáng)漢語的節(jié)奏感,有助于調(diào)整雙語之間的差距。Aristotle,thegreatestofancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainingalltheknowledgeofhistime.亞里士多德,是(這位)古希臘最偉大的作家,(他)曾寫過一本著作,這本著作包含了他那個(gè)時(shí)代的所有知識(shí)。Ihopethismeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望這次會(huì)議不要太長(zhǎng),太長(zhǎng)了只會(huì)浪費(fèi)時(shí)間。Theorganizationremainsavaluabletoolatthedisposalofinternationalcommunity.本組織仍是一種寶貴的工具,一種能為國(guó)際社會(huì)服務(wù)的寶貴工具。

6周口譯SightInterpretation(1)6周口譯SightInterpretation(1)SightInterpretingExercise②(C-E)發(fā)展中國(guó)家、最不發(fā)達(dá)國(guó)家以及一些島嶼國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展近年來遇到比較嚴(yán)重的問題。Developingcountries,theleastdevelopedcountriesandsomeislandcountrieshaveencounteredseriousproblemsintheireconomicdevelopment.中國(guó)政府對(duì)全面貫徹落實(shí)“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“高度自治”的決心是堅(jiān)定不移的。Withregardtothecomprehensiveimplementationofthepoliciesof“onecountry,twosystems”,“HongKongpeopleadministeringHongKong”and“ahighdegreeofautonomy”,thedeterminationofChinesegovernmentwillneverchange.6周口譯SightInterpretation(1)(E-C)Wecanworkoutfairlyplausibleexplanationsforsuchmajorextinctionsandforthecontinuingfastpaceofevolution.Twentiethcenturyhistoryshowstheimpressiveadaptivecapacityofinternationalrelationsbasedonmultinationalprinciplesandnorms.Theanswertothequestionwhetheroneshouldcontinuetousethemethoddependsinpartonwhatotherformsofsolutionsisavailable.Memberstatesidentifiedhumanrightsasacentralissueforthefutureagendaoftheorganizationandoftheworldcommunityingeneral.Itisknowntoallthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我們能夠相當(dāng)合理地解釋如此大量的物種滅絕以及生物進(jìn)化步伐加快的原因。二十世紀(jì)的歷史表明,國(guó)際關(guān)系具有驚人的調(diào)整適應(yīng)能力,其基礎(chǔ)是多邊原則和準(zhǔn)則。要知道是否應(yīng)繼續(xù)使用這一方法,這部分取決于是否還有其他的解決方法。成員國(guó)已確定人權(quán)問題時(shí)本組織未來議程中的一個(gè)核心問題,同時(shí)也是整個(gè)國(guó)際社會(huì)未來議程中的核心問題。眾所周知,氧氣是必不可以少的,對(duì)于動(dòng)植物的呼吸是必不可少的,對(duì)于燃燒也是必不可少的(也是如此)。6周口譯SightInterpretation(1)SightInterpretingExercise③YourhonorMr.Mayor,ladiesandgentlemen,Ifeelpleasedandhonoredtocomehereonmyfirstvisittothisdynamicandbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressourprofoundthankstoourhostfortheirearnestinvitation,grandreceptionandgracioushospitality.IwouldalsoconveytoMr.MayorandthepeopleofShanghaiwarmgreetingsandgoodwishesfromthegovernmentandpeopleofthecityofNewYork.市長(zhǎng)先生閣下、女士們、先生們:這是我首次訪問你們這座富有活力的美麗城市,我為此深感榮幸。我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員對(duì)東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng)、隆重接待和盛情款待表示深深的謝意。同時(shí)我也想向市長(zhǎng)先生和上海人民轉(zhuǎn)達(dá)紐約市政府和人民的熱烈問候和良好祝愿。6周口譯SightInterpretation(1)您一定是我們久盼已久的客人,來自哈佛大學(xué)的威廉斯教授吧。請(qǐng)?jiān)试S我作自我介紹。我叫王剛,正在上海海事大學(xué)攻讀經(jīng)濟(jì)管理學(xué)士學(xué)位。我們十分感謝您不辭辛勞遠(yuǎn)道來訪我院。我為能在這里接待您而深感榮幸和愉快。Youmustbeourlong-expectedguest,Prof.WilliamsfromHarvardUniversity.Pleaseallowmetointroducemyself.MynameisWangGang.Iamstudyingformybachelor’sdegreeineconomicmanagementatShanghaiMaritimeUniversity.Weappreciateverymuchthatyouhavecometovisitouruniversityinspiteofthelongandtiringjourney.Ifeelpleasedandhonoredtomeetyouhere.6周口譯SightInterpretation(1)Itiswiththisawarenessthatwehavec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論