版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2023年翻譯工作總結(jié)通用篇翻譯工作總結(jié)
翻譯工作總結(jié)
時(shí)間:2023-05-0918:31:16
工作總結(jié)
投訴
投稿
翻譯工作總結(jié)
舉薦度:
翻譯工作總結(jié)
舉薦度:
翻譯工作總結(jié)
舉薦度:
相關(guān)舉薦
翻譯工作總結(jié)通用15篇
總結(jié)在一個(gè)時(shí)期、一個(gè)年度、一個(gè)階段對(duì)學(xué)習(xí)和工作生活等狀況加以回顧和分析的一種書面材料,它可以幫助我們有找尋學(xué)習(xí)和工作中的規(guī)律,不妨坐下來好好寫寫總結(jié)吧。那么總結(jié)有什么格式呢?下面是我整理的翻譯工作總結(jié),僅供參考,大家一起來看看吧。
翻譯工作總結(jié)1
在1X年5月-10月這段時(shí)間里,我在XX公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)瞬間,來這里已經(jīng)半年了。從一起先的當(dāng)心翼翼漸漸地轉(zhuǎn)變成了熟知嫻熟。初次步入社會(huì)不免有些害怕,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟識(shí)了基本業(yè)務(wù)后,我起先主動(dòng)請(qǐng)教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡(jiǎn)潔的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生起先,一點(diǎn)一滴,漸漸地逐步深化。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自由貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
這次實(shí)習(xí)給了我一個(gè)相識(shí)社會(huì)的機(jī)會(huì),是我從學(xué)校邁向社會(huì)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會(huì)不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯(cuò)有老師教育指正,在這里,做錯(cuò)了只會(huì)受到領(lǐng)導(dǎo)的指責(zé)甚至是更加嚴(yán)厲的懲處。社會(huì)就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會(huì)人。實(shí)習(xí)日志
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的學(xué)問。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)學(xué)問只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與折服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)學(xué)問,在這個(gè)過程中不斷的'擴(kuò)展視野,增長(zhǎng)見識(shí)?,F(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)熬煉自己的實(shí)踐實(shí)力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深化的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯工作總結(jié)2
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深化了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)系實(shí)際的實(shí)力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際實(shí)力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順當(dāng)進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐閱歷,培育酷愛專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們運(yùn)用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位供應(yīng)的相關(guān)材料通過參加一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己駕馭和提高嫻熟運(yùn)用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人供應(yīng)專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,主動(dòng)為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外溝通與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪伴口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量限制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)懇做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與詳細(xì)要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新奇、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)當(dāng)保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,解除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3.仔細(xì)檢查譯文內(nèi)容,特殊著重譯文的精確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特殊要留意關(guān)鍵概念在翻譯上的一樣性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)當(dāng)反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)特別重要的方法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)當(dāng)分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審批閱。
(二)漢譯英的詳細(xì)要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i.拼法正確
ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),全部符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必定對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i.留意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii.留意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的.要求
i.每個(gè)單詞的意思精確、符合上下文須要
ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv.每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、美麗、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格精確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的詳細(xì)要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白。
翻譯工作總結(jié)3
將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇細(xì)心選擇的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化愛護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中許多人以后有可能會(huì)走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們供應(yīng)了一個(gè)專業(yè)筆譯的機(jī)會(huì),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語學(xué)問結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到許多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)當(dāng)也提高許多,但心里總是對(duì)自己沒有信念,總覺得自己英語不夠好,對(duì)將來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我信任只要經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增加了信念以外,更重要的是讓我發(fā)覺了許多翻譯的.缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠精確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國(guó)外交部的“traveladvice”。單詞
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)實(shí)力不足。翻譯過程中,我明明對(duì)文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是學(xué)問面不夠廣泛。比如,對(duì)于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國(guó)皇室婚禮等材料,假如能了解許多背景學(xué)問,翻譯起來會(huì)簡(jiǎn)單許多。另外,專出名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,假如平常做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專出名詞,翻譯起來也會(huì)比較順當(dāng)。
翻譯是一門必需親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就恒久無法得知,也恒久提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明白方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的學(xué)問面。這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)于提高我們的自身素養(yǎng)也很重要。
翻譯工作總結(jié)4
首先我很慶幸自己能有機(jī)會(huì)在xx電視臺(tái)實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉(cāng)促,期間也遇到了許多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了許多。
在經(jīng)驗(yàn)高校四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會(huì)去檢驗(yàn)日語水平的機(jī)會(huì),就干脆進(jìn)入到探討生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語究竟怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好供應(yīng)了這樣的機(jī)會(huì),所以我特別珍惜也特別投入。
這次主要的工作內(nèi)容是對(duì)視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會(huì)出現(xiàn)許多歷史事務(wù)的名稱和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不行少。首先,我必需得了解整個(gè)歷史事務(wù)的來龍去脈同時(shí)還要熟識(shí)其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,假如不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的.。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯干脆對(duì)著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必需得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個(gè)過程其實(shí)是很苦痛的,特殊是遇到說話人沒有說清晰或是說的很快抑或是自己不熟識(shí)的點(diǎn)的時(shí)候,真的很麻煩。最終,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語水平是休戚相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字非驢非馬。
通過這次翻譯,真的學(xué)到了許多,也明白了許多。
翻譯不是一件易事。在完全的翻譯過程中,我真的有許多次想過要放棄。因?yàn)橐曨l的時(shí)間很長(zhǎng),而聽每一分鐘都得集中全部精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯須要技巧。我記得剛起先的時(shí)候,我是在聽視頻的時(shí)候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然精確,然后卻相當(dāng)耗時(shí)。后來,我起先聽一大句話,先聽明白,將也許的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了許多時(shí)間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,除了一些專出名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不須要逐句寫下來。所以,翻譯是須要技巧的。
堅(jiān)持才是王道。完全的翻譯過程很辛苦,有的時(shí)候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會(huì)有聽完的時(shí)候。當(dāng)我完成的時(shí)候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去熬煉自己,我信任自己的實(shí)踐實(shí)力也會(huì)隨之提高。
翻譯工作總結(jié)5
時(shí)間荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關(guān)?;仡欉@一年,勞碌而充溢,既有成果和喜悅,亦有不足和改進(jìn)之處?,F(xiàn)將一年的工作狀況總結(jié)如下:
沙特北方項(xiàng)目目前由15人組成的專家技術(shù)服務(wù)團(tuán)隊(duì),為業(yè)主供應(yīng)設(shè)備維護(hù)服務(wù)。多年來,在大家的共同努力下,憑借良好的服務(wù)和精彩的技術(shù)實(shí)力,現(xiàn)場(chǎng)才智工業(yè)團(tuán)隊(duì)獲得了業(yè)主管理人員的一樣認(rèn)可和贊揚(yáng)。我作為一名英語翻譯,擔(dān)負(fù)現(xiàn)場(chǎng)的口筆譯工作,平常定期參與業(yè)主修理例會(huì),剛好完成巡檢報(bào)告、檢修安排的翻譯,和業(yè)主各部門人員保持良好的人際關(guān)系,確保現(xiàn)場(chǎng)工作的順當(dāng)開展。這一年里,個(gè)人實(shí)力和素養(yǎng)獲得了進(jìn)一步熬煉和提高,也更加深刻意識(shí)到學(xué)習(xí)對(duì)一個(gè)人成長(zhǎng)的重要性。只有堅(jiān)持學(xué)習(xí),不斷充溢自己的頭腦,開拓自己的眼界,個(gè)人的將來才有無限可能。因此,平常工作之余,重視通過學(xué)習(xí)自我提升,留意涉獵各方面的'學(xué)問,不斷豐富自己的學(xué)問結(jié)構(gòu)。
除了翻譯工作,我還負(fù)責(zé)項(xiàng)目員工考勤、工資結(jié)算資料打算及工資款催收。項(xiàng)目員工考勤和工資結(jié)算,須要保持細(xì)心和耐性,不允許有任何的疏忽,所以我在打算資料的過程中,留意仔細(xì)核對(duì)工資金額、出勤、缺勤、休假天數(shù)等,確保遞交的結(jié)算資料正確無誤。此外,由于今年沙特水泥行業(yè)遭遇產(chǎn)能過剩、市場(chǎng)低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)的惡性局面,各水泥廠利潤(rùn)大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績(jī),沙特北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開支,也對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較留意加強(qiáng)和業(yè)主財(cái)務(wù)人員的溝通溝通,剛好駕馭水泥的銷售和回款狀況,努力做好工資款的催收工作。
我還負(fù)責(zé)員工休假來回簽、費(fèi)用報(bào)銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點(diǎn)是比較零散,因此,工作須要有目標(biāo)性、安排性、條理性,留意將手頭工作,根據(jù)輕重緩急進(jìn)行梳理,必要時(shí)做好工作安排,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。
過去的一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開啟新的征途。我作為一名現(xiàn)場(chǎng)的才智員工,將接著立足本職崗位,扎實(shí)工作,把手頭工作做好,也要加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷提高自己的專業(yè)學(xué)問和實(shí)力,將個(gè)人成長(zhǎng)和公司發(fā)展結(jié)合起來,為公司的不斷壯大貢獻(xiàn)自己的一份力氣。
翻譯工作總結(jié)6
自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時(shí)間如梭,回首這一年,有工作時(shí)的勞碌,也有與同事合作時(shí)的開心,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的諄諄訓(xùn)誨與關(guān)懷。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了寶貴的做事看法與作人原則。這一年對(duì)我來說不僅僅意味著時(shí)間消逝,更意味著我職場(chǎng)生涯的開端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘?chǎng)的一員。現(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:
一、參與培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系
進(jìn)入公司以后,參與了多種培訓(xùn),包括平安培訓(xùn),ISO9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參與了3次關(guān)于核平安文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)將平安問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是平安培訓(xùn),讓我深深感受到平安對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不行的。所以,對(duì)于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。
二、翻譯工作
依據(jù)工作的詳細(xì)要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國(guó)外公司來往的郵件。
其二是機(jī)器運(yùn)用說明及相關(guān)內(nèi)容。
其三是幫助各部門進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對(duì)待每一個(gè)語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必需攻克的'難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴(kuò)高校習(xí)范圍
通過切身的閱歷,我深知作為一名合格的職場(chǎng)人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我主動(dòng)主動(dòng)地參加公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目捶?,小到辦公設(shè)備的運(yùn)用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)覺自己的不足。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟識(shí)了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力氣。
四、對(duì)待不足之處
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、駕馭職場(chǎng)技能對(duì)于我來說是一條漫長(zhǎng)而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我信任在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我肯定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。
最終,感謝公司為我供應(yīng)這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。信任在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!
翻譯工作總結(jié)7
一年的時(shí)間很快過去了,在一年里,我在領(lǐng)導(dǎo)及同事們的關(guān)切與幫助下圓滿的完成了各項(xiàng)工作,或許對(duì)于許多人來說遠(yuǎn)去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠(yuǎn)去而模糊。然而過去的一年的時(shí)間對(duì)于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)江源廣電的大門時(shí),沒有想到我能做新聞節(jié)目的主播的翻譯,因?yàn)橹笆冀K做消遣休閑類的節(jié)目。我不僅從領(lǐng)導(dǎo)的訓(xùn)誨中和同事們身上學(xué)到許多東西和他們成為摯友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的閱歷。也是這段時(shí)間才知道做民生類的主播的翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)潔的事情。
在這一年中思想覺悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結(jié)主要有以下幾項(xiàng):
1、思想政治表現(xiàn)、品德素養(yǎng)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠仔細(xì)貫徹黨的`基本路途方針政策,通過報(bào)紙、雜志、書籍主動(dòng)學(xué)習(xí)政治理論;遵紀(jì)遵守法律,仔細(xì)學(xué)習(xí)法律學(xué)問;愛崗敬業(yè),具有劇烈的責(zé)任感和事業(yè)心,主動(dòng)主動(dòng)仔細(xì)的學(xué)習(xí)專業(yè)學(xué)問,工作看法端正,仔細(xì)負(fù)責(zé)。
2、專業(yè)學(xué)問、工作實(shí)力和詳細(xì)工作。作為一個(gè)主持人,作為一個(gè)翻譯,想駕御好一檔“說”新聞的節(jié)目,并不是簡(jiǎn)單的事情,須要對(duì)社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行深化了解和對(duì)老百姓的心理進(jìn)行分析,從而在節(jié)目中做到市場(chǎng)化同時(shí)起到輿論導(dǎo)向的作用。另外,在表達(dá)中,也須要加強(qiáng)理解和深化,以及基本功的練習(xí),多實(shí)踐,多深化,多思索,多學(xué)習(xí)。
一年來,我始終把學(xué)習(xí)放在第一位,堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)促進(jìn)工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習(xí)”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有許多不足之處,還須要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。
總的來說在江源廣電我學(xué)到了許多以前沒有學(xué)到的東西,也明白了新聞和專題的區(qū)分。我酷愛新聞,我崇尚激情,我也渴望著奉獻(xiàn)。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結(jié)交摯友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫穿,努力適應(yīng)新形勢(shì)、新任務(wù)對(duì)本職工作的要求,全方位的學(xué)習(xí),了解各個(gè)崗位的工作方法。
在x年里,每一天都在收獲,每一天都很歡樂。這歡樂源自刻苦學(xué)習(xí)后收獲的愉悅,源自專心工作后觀眾的反饋,源自專心吐,用愛歸音,源自當(dāng)好口舌,服務(wù)群眾。在x年,我不僅僅要?dú)g樂的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細(xì)胞,讓吐做為我的血液,調(diào)整好每一次狀態(tài),完成好每一次播出,“每一天,美一點(diǎn)”。信任明年我們節(jié)目會(huì)更加好看我們大家一起努力吧!
翻譯工作總結(jié)8
一、基本狀況概述
根據(jù)學(xué)校的支配,本人本學(xué)期擔(dān)當(dāng)高二11、12兩個(gè)班的英語教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更主動(dòng)地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中仔細(xì)備課、上課、聽課、評(píng)課,剛好批改作業(yè)、講評(píng)作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種學(xué)問,形成比較完整的學(xué)問結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求學(xué)生,敬重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順當(dāng)完成教化教學(xué)任務(wù)。
二、主要做法和成果
為了迎接廣東省中學(xué)教學(xué)水平評(píng)估,本人這一學(xué)期仔細(xì)學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對(duì)學(xué)生實(shí)施素養(yǎng)教化,關(guān)注學(xué)生的情感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的學(xué)問,更新自身的學(xué)問體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期起先,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的.愛好。為了激勵(lì)學(xué)生,我常常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚(yáng)學(xué)生的機(jī)會(huì),學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,激勵(lì)學(xué)生大膽地運(yùn)用英語,對(duì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中的失誤和錯(cuò)誤實(shí)行寬容的看法。為學(xué)生供應(yīng)自主學(xué)習(xí)和干脆溝通的機(jī)會(huì),以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個(gè)空間。激勵(lì)學(xué)生通過體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探究等方式,發(fā)展聽、說、讀、寫的綜合實(shí)力。創(chuàng)建條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。
同時(shí),我還努力做到敬重每個(gè)學(xué)生,主動(dòng)激勵(lì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)中的嘗試,愛護(hù)他們的自尊心和主動(dòng)性。把英語教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來,創(chuàng)建各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生相互學(xué)習(xí),相互幫助,體驗(yàn)成就感,發(fā)展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng)建運(yùn)用語言的機(jī)會(huì)。建立融洽、民主的師生溝通渠道,常常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,相互激勵(lì)和幫助,做到教學(xué)相關(guān)。
經(jīng)過種種努力,加上有效地對(duì)學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成果甚至超過了很多試驗(yàn)班的學(xué)生。
三、問題與不足
當(dāng)然,也有一部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對(duì)新課標(biāo)的理解依舊停留在初級(jí)階段,有時(shí)候在對(duì)新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
四、今后努力方向
新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),主動(dòng)進(jìn)取,主動(dòng)參加課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長(zhǎng)。
翻譯工作總結(jié)9
這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的高校畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明白一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不精確,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思動(dòng)身,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯改變少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們駕馭了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講解并描述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯實(shí)力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在高校學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教化的日益普及,本科教化已不是終端教化。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在探討生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,須要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行特地的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細(xì)有一下幾點(diǎn)須要留意:
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,駕馭英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的實(shí)力。譯員要有良好的語音基本功,駕馭英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達(dá)實(shí)力以及廣袤語言文化背景學(xué)問。須要特殊強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解實(shí)力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學(xué)問水平的反映。
2.廣博的學(xué)問面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。經(jīng)常有譯員因缺乏主題學(xué)問或百科學(xué)問而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需駕馭豐富全面的百科學(xué)問,例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景學(xué)問、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科學(xué)問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識(shí)各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員須要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的'特點(diǎn)所確定的。首先,譯員在口譯過程中不行能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必需有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清晰。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素養(yǎng)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到許多東西知道了翻譯的詳細(xì)過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清晰了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避開拿以前應(yīng)付考試的看法來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是,細(xì)心仔細(xì)的獨(dú)立完成自己的工作,并要培育與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必需更好的完善自己的性格。
翻譯工作總結(jié)10
這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當(dāng)艱難,讓我第一次全身心的肅穆仔細(xì)對(duì)待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個(gè)新的領(lǐng)域,在翻譯的過程也增進(jìn)了對(duì)這個(gè)新領(lǐng)域的了解;再次,這次的翻譯實(shí)習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的'翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐中的機(jī)會(huì),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也漸漸領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最終,這次翻譯實(shí)習(xí)也上次難得的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步熬煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
這次翻譯實(shí)習(xí)讓我對(duì)如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必需真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。最終,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話題,初讀原文時(shí)一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內(nèi)容自然也就無法表達(dá)。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,駕馭文章大意,對(duì)一些疑難詞句作上記號(hào);其次遍細(xì)讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)探討,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要精確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要駕馭文本的背景學(xué)問,以及與文本有關(guān)的各種特地學(xué)問。其次步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對(duì)此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本領(lǐng)一個(gè)沖突同意體的兩個(gè)方面,在表達(dá)的過程必需“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要精確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不行顧此失彼,或者重此輕彼。最終,在對(duì)譯文做審校,第一遍,比照原文,我發(fā)覺了一些漏譯,誤譯的地方。其次遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標(biāo)點(diǎn),斷句方面的錯(cuò)誤。
通過這次翻譯實(shí)習(xí)也讓我相識(shí)到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),特殊是要下功夫提高自己的漢語表達(dá)實(shí)力;其次,外文水平要高,特殊是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞實(shí)力;第三,學(xué)問面要廣;第四。要熟識(shí)并駕馭基本的翻譯技巧。在今后的英語學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下功夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。
翻譯工作總結(jié)11
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)覺20xx年已經(jīng)靜靜的過了一半,次此時(shí)的我們須要停下來回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。
一、中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃
針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。
首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必需樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的愛好、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、老師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以實(shí)行模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如老師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);課堂上學(xué)生在老師的指導(dǎo)下全方位地參加教學(xué)全過程,強(qiáng)化培育學(xué)生的獨(dú)立思索實(shí)力和實(shí)際運(yùn)用實(shí)力……老師既能培育學(xué)生的動(dòng)口實(shí)力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的`成就感。
其次,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教化的全過程,體現(xiàn)其特有的教化思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和好用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實(shí)力的培育在低年級(jí)應(yīng)注意培育學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本學(xué)問,為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。
最終,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的學(xué)問結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論探討;注意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)閱歷的溝通與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派老師到校外、國(guó)外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問面。
二、以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1、以師資培育為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
2、在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。
3、以學(xué)生培育為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才培育向“復(fù)合型”、“好用型”、“創(chuàng)建型”人才培育的轉(zhuǎn)變。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、好用型、創(chuàng)建型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。為培育符合社會(huì)實(shí)際須要的人才,須要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯工作總結(jié)12
自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個(gè)月,時(shí)間如梭,回首這3個(gè)月,有工作時(shí)的勞碌,也有與同事合作時(shí)的開心,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的諄諄訓(xùn)誨與關(guān)懷。在這3個(gè)多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了寶貴的做事看法與作人原則。這3個(gè)月對(duì)我來說不僅僅意味著時(shí)間消逝,更意味著我職場(chǎng)生涯的開端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘?chǎng)的一員。現(xiàn)將這3個(gè)月以來的工作主要總結(jié)如下:
一、參與培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系
進(jìn)入公司以后,參與了多種培訓(xùn),包括平安培訓(xùn),ISO9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參與了3次關(guān)于核平安文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)將平安問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是平安培訓(xùn),讓我深深感受到平安對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不行的。所以,對(duì)于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。
二、翻譯工作
依據(jù)工作的詳細(xì)要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國(guó)外公司來往的郵件;其二是機(jī)器運(yùn)用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是幫助各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的.精神對(duì)待每一個(gè)語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴(kuò)高校習(xí)范圍
通過切身的閱歷,我深知作為一名合格的職場(chǎng)人才,單單提升專業(yè)技能
是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我主動(dòng)主動(dòng)地參加公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目捶?,小到辦公設(shè)備的運(yùn)用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)覺自己的不足。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟識(shí)了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力氣。
四、對(duì)待不足之處
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、駕馭職場(chǎng)技能對(duì)于我來說是一條漫長(zhǎng)而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我信任在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我肯定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。
最終,感謝公司為我供應(yīng)這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。信任在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!
翻譯工作總結(jié)13
一年的時(shí)間很快過去了,在一年里,我在領(lǐng)導(dǎo)及同事們的關(guān)切與幫助下圓滿的完成了各項(xiàng)工作,或許對(duì)于許多人來說遠(yuǎn)去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠(yuǎn)去而模糊。然而過去的一年的時(shí)間對(duì)于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)xx的大門時(shí),沒有想到我能做一名翻譯,因?yàn)橹笆冀K做消遣休閑類的節(jié)目。我不僅從領(lǐng)導(dǎo)的訓(xùn)誨中和同事們身上學(xué)到許多東西和他們成為摯友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的閱歷。也是這段時(shí)間才知道做一名翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)潔的事情。
在這一年中思想覺悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結(jié)主要有以下幾項(xiàng):
1、思想政治表現(xiàn)、品德素養(yǎng)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠仔細(xì)貫徹黨的基本路途方針政策,通過報(bào)紙、雜志、書籍主動(dòng)學(xué)習(xí)政治理論;遵紀(jì)遵守法律,仔細(xì)學(xué)習(xí)法律學(xué)問;愛崗敬業(yè),具有劇烈的責(zé)任感和事業(yè)心,主動(dòng)主動(dòng)仔細(xì)的學(xué)習(xí)專業(yè)學(xué)問,工作看法端正,仔細(xì)負(fù)責(zé)。
2、專業(yè)學(xué)問、工作實(shí)力和詳細(xì)工作。勝利做好一名翻譯,并不是簡(jiǎn)單的事情,須要多加練習(xí)。另外,在表達(dá)中,也須要加強(qiáng)理解和深化,以及基本功的練習(xí),多實(shí)踐,多深化,多思索,多學(xué)習(xí)。
一年來,我始終把學(xué)習(xí)放在第一位,堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)促進(jìn)工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習(xí)”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有許多不足之處,還須要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。
總的來說在xx我學(xué)到了許多以前沒有學(xué)到的'東西,也明白了翻譯這個(gè)職業(yè)。我酷愛翻譯,我崇尚激情,我也渴望著奉獻(xiàn)。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結(jié)交摯友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫穿,努力適應(yīng)新形勢(shì)、新任務(wù)對(duì)本職工作的要求,全方位的學(xué)習(xí),了解各個(gè)崗位的工作方法。
在20xx年里,每一天都在收獲,每一天都很歡樂。這歡樂源自刻苦學(xué)習(xí)后收獲的愉悅。此外我不僅僅要?dú)g樂的工作,更要興奮的工作,讓翻譯成為我的細(xì)胞,讓翻譯做為我的血液,調(diào)整好每一次狀態(tài),完成好每一次翻譯!
翻譯工作總結(jié)14
兩周的翻譯實(shí)習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得學(xué)問與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們支配了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感謝老師不辭辛苦地打算,讓我有了課堂之外的許多收獲。
第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省菏澤市鄆城縣2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期中學(xué)業(yè)水平測(cè)試數(shù)學(xué)試卷(無答案)
- 農(nóng)夫山泉授權(quán)合同范例
- 市政管道清淤服務(wù)合同范例
- 安裝單位合同范例
- 個(gè)人房屋購(gòu)房合同范例
- 家庭防水質(zhì)保合同模板
- 律師委托調(diào)查合同范例
- 加盟授權(quán)合同模板
- 御府購(gòu)房合同范例
- 工程消防施工合同范例
- 新疆紀(jì)要維吾爾族的起源和形成
- 動(dòng)物遺傳育種繁殖學(xué)
- 2023年全國(guó)高考體育單招考試數(shù)學(xué)模擬試卷試題(含答案詳解)
- 《經(jīng)濟(jì)法學(xué)》第14章 反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法律制度
- 屋面及防水工程、保溫工程
- 飲料和健康調(diào)查活動(dòng)報(bào)告書
- GB/T 18043-2013首飾貴金屬含量的測(cè)定X射線熒光光譜法
- GB/T 15576-2020低壓成套無功功率補(bǔ)償裝置
- 先秦諸子百家課件
- 鋰離子電池粘結(jié)劑總結(jié)ATLCATL課件
- 初中期中成績(jī)分析班會(huì)-課件4
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論