科技日語翻譯中的幾個問題_第1頁
科技日語翻譯中的幾個問題_第2頁
科技日語翻譯中的幾個問題_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技日語翻譯中的幾個問題

隨著中國與日本的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作和技術(shù)交流的加強(qiáng),日本的先進(jìn)管理方法和先進(jìn)技術(shù)也在中國得到了充分的發(fā)展。為了能夠正確、完整地消化、吸收、理解和運(yùn)用這些先進(jìn)的知識,更好地運(yùn)用到工作中,正確的翻譯是首要的、關(guān)鍵的因素。但由于具體工作實(shí)際所限,公安邊防部隊(duì)的一些翻譯工作者接觸科技文獻(xiàn)較少,所學(xué)有限,在處理某些章句時往往會感到困惑,翻出的句子有時會不通順,不全面,甚至不正確。在此,結(jié)合一些具體句子的翻譯,談?wù)効萍既照Z翻譯中應(yīng)該注意的幾個問題,以及如何避免發(fā)生錯譯、誤譯。一、把握“切不可譯字”的聯(lián)合條件,保證翻譯的準(zhǔn)確性翻譯首先要做到的是準(zhǔn)確。所謂的“準(zhǔn)確性”,包含譯文本身的準(zhǔn)確和如何使讀者理解準(zhǔn)確。如果僅僅是譯文本身準(zhǔn)確,但文句卻晦澀難懂,令人難以捉摸,而且又不符合讀者的文化習(xí)慣和語境文化,那么就談不準(zhǔn)確。因?yàn)樽x者的接受不準(zhǔn)確,就達(dá)不到翻譯的目的,如果不能準(zhǔn)確地理解原文并將原文的意思確切表達(dá)出來,翻譯就失去了應(yīng)有的意義。那么,應(yīng)如何做到翻譯的準(zhǔn)確性呢?思果講“切不可譯字,要譯意,譯情,譯作者的用心處”,也就是說,應(yīng)把握全句、全段乃至全文所表達(dá)的中心思想,結(jié)合具體語境來翻譯,切不可“想當(dāng)然”或“含糊其辭”。比如“企業(yè)や個人がインタ蔟ネットでやりとりする情報(bào)やサ蔟ビスについても、トラフィックは增加の一途をたどっている”。這句話中的“一途”在此處是“一個勁;不停”的意思,而不能單純理解為“一種途徑;一種方式”,所以全句應(yīng)翻譯為“至于企業(yè)和個人在互聯(lián)網(wǎng)上交換的信息和服務(wù),其流量也在不斷增加”。因?yàn)槿照Z中漢字詞匯的意義往往和漢語有一定聯(lián)系,但很多漢字日漢同形不同義,如果翻譯者不仔細(xì)查證,而只根據(jù)字面隨意聯(lián)想猜測,往往會落入漢字陷阱,難免產(chǎn)生誤譯,就失去了準(zhǔn)確性。此類例子還有不少,如把“北陸地方”譯為“北方地區(qū)”(應(yīng)為“北陸地區(qū)”,地名),“航空機(jī)”譯為“航天飛機(jī)”(應(yīng)譯為“飛機(jī)”),“3次元”譯為“3次方”(應(yīng)為“3維”)等等。其實(shí)這類錯誤如果根據(jù)上下文和自己的專業(yè)知識認(rèn)真思索,仔細(xì)查證,大部分是可以避免的。二、精密機(jī)器塊的居民,學(xué)生在本里科技文章的一個特點(diǎn)就是有些句子邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,句子長,修飾成分多,并列成分層層疊疊,再加上割裂現(xiàn)象,倒裝現(xiàn)象,要想正確理解,妥帖翻譯確非易事。我們在翻譯過程中,往往會因?yàn)殚喿x不仔細(xì)造成判斷不準(zhǔn)確,把句子的并列結(jié)構(gòu)理解為非并列結(jié)構(gòu),或把非并列結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu),結(jié)果造成譯文邏輯混亂、條理不清、難以理解。句子之所以變長,一個重要原因是使用了大量的并列結(jié)構(gòu),包括小句的并列,詞組的并列,詞的并列。在語法上,并列結(jié)構(gòu)擔(dān)負(fù)著相同的功能,如果能準(zhǔn)確地判斷出哪些是并列結(jié)構(gòu),理解其意義并作出妥善的翻譯并不困難。比如“これと同樣、精密機(jī)器の塊で水に弱いというノ蔟トパソコンの常識も、いずれ過去のものになるかもしれない”。此句的正確譯法是“與此相同,那種認(rèn)為筆記本電腦是精密設(shè)備,防水性較差的看法,也許將成為歷史”。句中“精密機(jī)器の塊で”是“精密機(jī)器の塊です”的中頓式,它和后邊的“水に弱い”為并列結(jié)構(gòu),共同表示“常識”的內(nèi)容,如果判斷不準(zhǔn)確,將“で”誤認(rèn)為是格助詞,將“精密機(jī)器の塊で”理解為“在精密設(shè)備中”,就會造成“與此相同,對于在精密設(shè)備中筆記本防水性較差的常識,說不定也終將成為歷史”的錯誤翻譯。再如“精度向上の目覺しい數(shù)值予報(bào)結(jié)果を利用し、觀測デ蔟タの品質(zhì)管理を常時行なうことによって、觀測システムの改良が團(tuán)義られている”。此句應(yīng)譯為“目前我們正試圖通過利用精度大幅度提高的數(shù)值預(yù)報(bào)結(jié)果,加強(qiáng)日常觀測數(shù)據(jù)的質(zhì)量控制,來實(shí)現(xiàn)觀測系統(tǒng)的改良”。從語法上來分析,句子的三個部分中,前兩個部分為并列關(guān)系,共同作狀語修飾第三部分這個句子的主干,不能把后兩部分理解為并列關(guān)系,讓它們共同作謂語,只要注意到這些方面,把握翻譯的邏輯性就不難了。三、了解卡爾曼濾波相關(guān)知識翻譯中一般應(yīng)采用科學(xué)語或有專業(yè)特色的詞語,使其具有“科學(xué)歸屬性”。術(shù)語是構(gòu)成科技理論的語言基礎(chǔ),其詞義一般比較嚴(yán)謹(jǐn)而且單一。因此在有術(shù)語的情況下應(yīng)該用準(zhǔn)確的術(shù)語來表達(dá)。術(shù)語并非自己造出來的,而是靠平時積累。要做到這一點(diǎn),需要澤者有較高的科學(xué)素養(yǎng),平時要多看有關(guān)的科技資料和書籍,用心去記專業(yè)用語及術(shù)語,多了解最新的科技知識,親自去接觸一些科技產(chǎn)品,學(xué)習(xí)基本構(gòu)造知識,知道大概的原理、程序和流程,這樣翻譯的時候會輕松許多。因?yàn)槿绻^腦中有了概念,翻譯時就會很容易聯(lián)想起來,明白整個來龍去脈,講起話來自然會更加地連貫通暢和更有專業(yè)性。比如“1994年にEvensenがアンサンブル予報(bào)を用いてカルマンフィルタを近似的に實(shí)現(xiàn)するEnKFを提唱した。端的に言えば、アンサンブル予報(bào)が提供する予報(bào)のばらつきに關(guān)する情報(bào)を使って、近似的にカルマンフィルタを行うというものである”。這句話結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但由于日語的語言習(xí)慣是,后句前不一定有明確的主語,因此如果不了解卡爾曼濾波相關(guān)知識,很容易將后句主語誤認(rèn)為是“アンサンブル予報(bào)”,造成翻譯錯誤。只要稍微掌握有關(guān)科技知識,大致明白全句表達(dá)的中心意思,就不難發(fā)現(xiàn)后句潛在的主語是前句的“EnKF”,因此全句應(yīng)譯為“1994年Evensen提出了用集合預(yù)報(bào)來近似地實(shí)現(xiàn)卡爾曼濾波的EnKF方法。明白地講,就是利用集合預(yù)報(bào)所提供的與預(yù)報(bào)散度有關(guān)的信息來近似地執(zhí)行卡爾曼濾波”。四、判定為期狀的行動語言的通暢性是翻譯文章質(zhì)量的一項(xiàng)重要保證,語言不通順,盡管意思沒有錯誤,但往往給讀者閱讀帶來困難。在科技日語中,通常用到很多連在一起并且冗長的修飾語,如果翻譯工作者語言基礎(chǔ)不扎實(shí)或閱讀不仔細(xì),在理解與翻譯中處理不當(dāng),很容易造成誤譯或譯文不通順。日語中,一般把修飾語分為兩類:連體修飾語和連用修飾語。連接體言(即名詞等)的為連體修飾語,即漢語中所說的定語,連接用言(動詞等)的為連用修飾語,包括我們?nèi)粘Kf的狀語、賓語、補(bǔ)語。對定語的處理要注意這幾個方面:首先是定語性質(zhì)的判定,即這一段文字是不是定語;其次是對定語長度或者說范圍的判定,即作定語的這個句段頭尾分別在什么地方;另外對定語所修飾的對象的位置的判定也很重要,因?yàn)橛袝r由于割裂,并列等原因定語和它所修飾的名詞并不相鄰。大部分用言和助動詞其體形和終止形是一樣的,即原形,如“受けた”一詞中的“た”。一般來說,當(dāng)發(fā)現(xiàn)這類形態(tài)后面不是句號而是緊跟一個名詞,則可判定為定語。比如“カルマンフィルタは1960年にKalmanが提唱したアルゴリズムで、時間展が線形モデルで與られ、誤差の確率分布關(guān)數(shù)がガウス分布で與えられる場合に、推定誤差を最小とする最適な解を與え”這句話,句中的“場合”前有長長的定語,分為并列的兩個部分,如果將其范圍僅理解為后部,那么就會翻譯成“卡爾曼慮波是1960年Kalman提出的算法,用線性模型表示時間發(fā)展,在誤差概率服從高斯分布的情況下,可得到誤差最小的最優(yōu)解”。這樣翻譯雖不算錯,但不精確,也不夠通暢,所以正確的譯法是“卡爾曼慮波是Kalman1960年提出的算法,在用線性模型表示時間展,誤差概率服從高斯分布的情況下,可得到誤差最小的最優(yōu)解”。筆者認(rèn)為,科技日語翻譯中應(yīng)注意的幾個方面,但并不代表做好了這幾點(diǎn),翻譯出的文章就是完美的了。翻譯科技文章除了要把文章意思表達(dá)清楚外,更應(yīng)該帶給人一種美感。嚴(yán)復(fù)提出翻譯應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”,其中“信”即準(zhǔn)確,“達(dá)”即通常,而“雅”則指帶有韻律的美。科技日語翻譯中,應(yīng)該使讀者感到一種美的享受。這種美的享受,并非是用華麗的詞藻堆砌而成,而是通過字斟句酌,反復(fù)修改,使譯文語句簡潔

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論