下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征研究
第(3)條。有關(guān)商業(yè)活動(dòng)和商業(yè)活動(dòng)的有關(guān)方應(yīng)明確各自的經(jīng)濟(jì)目的,并確定各自的權(quán)利和義務(wù)之間的關(guān)系。121隨著改革開(kāi)放的不斷深化和成功加入世貿(mào)組織,我國(guó)在國(guó)際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域顯示出巨大的活力,與世界上許多國(guó)家建立了互惠共贏的伙伴關(guān)系,對(duì)外經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁。在涉外經(jīng)貿(mào)合作中,雙方通過(guò)談判或函電協(xié)商達(dá)成協(xié)議后,大都需要另行簽訂正式的商務(wù)合同。這類(lèi)合同因其涉外交易性質(zhì),往往需要使用國(guó)際通用的英文來(lái)撰寫(xiě),所以盡快熟悉國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),提高撰寫(xiě)英文合同的水平,對(duì)于我國(guó)實(shí)踐“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略具有重要的意義。按照語(yǔ)言的正式程度,MartinJoos提出了英語(yǔ)的五種變體,即莊重文體、正式文體、商議文體、隨便文體和親密文體。不同的交際目的要求使用不同的文體。一般來(lái)說(shuō),商務(wù)合同英語(yǔ)屬于莊重文體,是各體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。47同時(shí),商務(wù)合同具有法律效力,因此商務(wù)合同英語(yǔ)即有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),又有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的特殊性,決定了這類(lèi)語(yǔ)言與其他語(yǔ)言變體(如新聞?wù)Z言、科技語(yǔ)言、文學(xué)語(yǔ)言等)相比,在語(yǔ)體和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上有許多不同的特點(diǎn)。鑒于此,本文將研究英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征,為商務(wù)合同英漢互譯提供幫助和理論指導(dǎo)。一、思維清確性、規(guī)范性、規(guī)范性、條理性的概念是邏輯的精確性、表述的清確性、條理性以及思維的清確性的結(jié)果作為法律文本的商務(wù)合同,追求的不是語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是邏輯的精確性與嚴(yán)謹(jǐn)性、表述的專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性以及思維的清晰性和條理性。47因此,英語(yǔ)商務(wù)合同大量使用書(shū)卷詞語(yǔ)、古體詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及并列詞語(yǔ)。1.專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的使用專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)主要指在某一學(xué)科領(lǐng)域或特定領(lǐng)域中使用的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)意義精確、單一、無(wú)歧義,且不帶個(gè)人感情色彩。47商務(wù)合同的專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),可能涉及商務(wù)、技術(shù)、法律、保險(xiǎn)、金融等諸多領(lǐng)域的知識(shí)等。為了使合同更加清晰準(zhǔn)確、避免歧義,維護(hù)當(dāng)事人的利益,專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)常常被廣泛使用。例如,difference(差額)、depreciation(折舊)、deliveryorder(發(fā)貨單)、P/A(paymentofarrival貨到付款)等專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)在英文商務(wù)合同中出現(xiàn)的頻率很高。2.日常使用與確認(rèn)在商務(wù)英語(yǔ)中,很多詞語(yǔ)和短語(yǔ)具有特殊的語(yǔ)義。這些詞語(yǔ)和短語(yǔ)在日常書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)交流中也經(jīng)常使用,但詞義與商務(wù)英語(yǔ)中的有所不一樣。例如:collection在日常使用中的詞義是“收集”,但在商務(wù)文本中是“托收”;confirm在日常使用中的詞義是“確認(rèn)”,但在商務(wù)文本中是“保兌”。其他例子有foreignmaterial(雜質(zhì))、partialshipment(分批裝運(yùn))、acceptance(承兌)、action(訴訟案件)、allowance(折扣)、deposit(押金)、avoid(免除)。3.因使用營(yíng)造規(guī)則而產(chǎn)生的雙重情感在英語(yǔ)發(fā)展史中,大約公元1100年以前的英語(yǔ)被稱(chēng)為古英語(yǔ),從公元1100年到公元1500年間的英語(yǔ)被稱(chēng)為中古英語(yǔ)。古體詞(archaism)是從古英語(yǔ)或中古英語(yǔ)中保留下來(lái)的詞匯,其拼寫(xiě)、發(fā)音及用法與當(dāng)代英語(yǔ)都有很大的區(qū)別。古體詞在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)和一般的書(shū)面語(yǔ)中極少使用,因此詞義固定,不會(huì)引起歧義,特別適用于商務(wù)合同等法律文體。古體詞在商務(wù)合同中的使用充分體現(xiàn)了其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語(yǔ)中最常用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,例如:(1)Nevertheless,thepartypossessingtheconfidentialinformationmaykeeponepieceoftheduplicatesofthedocumentsormaterialsdescribedaboveonlyforthepurposeenshrinedinArticle4hereunder,withoutbreachingotherprovisionsofthisagreement.但是在不違反本協(xié)議其他條款的條件下,雙方可僅為本協(xié)議第四條之目的,保留上述文件或材料的復(fù)制件一份。(2)ThisAgreementshallbesubjecttothetermsandconditionsintheSalesConfirmationsignedbybothpartieshereto.本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷(xiāo)售確認(rèn)條款的制約。上述兩例中的hereunder(在此之下)和hereto(于此,關(guān)于這個(gè))是古體詞。它們是here加under和to構(gòu)成的復(fù)合副詞。類(lèi)似的古體詞還有hereafter(今后,從此以后),hereby(因此,據(jù)此),herein(于此,在這里),hereof(……中的,關(guān)于此點(diǎn)),hereupon(在其上),herewith(同此),thereafter(其后,從那以后),thereby(從而,在那方面),thereof(由此,因此),thereto(另外,往那里),whereas(鑒于),whereby(憑那個(gè),由此),wherein(在何處,在其中),whereof(關(guān)于那事情)等。這類(lèi)詞由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一個(gè)或幾個(gè)介詞構(gòu)成。在這類(lèi)詞中,here意為this,there意為that。4.房屋設(shè)施面向大氣正常運(yùn)行如前文所述,商務(wù)合同屬于法律文本的一種,具有非常高的規(guī)范程度,商務(wù)合同偏向選用正式程度較高的詞匯,而避免使用口語(yǔ)化詞匯。為了實(shí)現(xiàn)合同本身法律效力所要求的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,不帶個(gè)人感情色彩,商務(wù)合同英語(yǔ)常常使用拉丁語(yǔ)派生詞,以示高雅正式,這就是常說(shuō)的書(shū)卷詞語(yǔ)(literarywords),即所謂的大詞(bigwords)。例如:(3)Incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesordisasters,PartyAwillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。(4)Duringtheprobationperiod,eitherpartyshallhavetherighttoterminatethiscontractwithawrittennotice.試用期內(nèi),雙方均有權(quán)以書(shū)面形式通知對(duì)方解除本合同。例(3)使用premise,因?yàn)樵撛~比house更加正式。同理,例(4)使用terminate,因?yàn)樵撛~比end更加正式。商務(wù)合同中,類(lèi)似的例子還有convene(取代hold),priorto(取代before),commence(取代begin/start),secure(取代get),approve(取代allow),reside(取代live)等。5.與其它常用資料的同時(shí)并存見(jiàn)表5準(zhǔn)確性是商務(wù)合同的顯著特征,然而,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都存在一詞多義的現(xiàn)象。為了避免因歧義引起的分歧,英語(yǔ)商務(wù)合同不惜繁文縟節(jié),詞語(yǔ)冗長(zhǎng),常常采用兩個(gè)或兩個(gè)以上的同義詞連用,從而確保表達(dá)準(zhǔn)確,不被曲解。例如:(5)Confidentialinformationreferstodataandinformationwithrespecttorelevantbusinessesandtechnologies,whetherinwrittenorotherforms,thathavebeendisclosedbyeitherPartyAorPartyBtotheotherpartywithclearlabelordesignationof“confidentialinformation”.甲乙雙方中任何一方披露給對(duì)方的明確標(biāo)明或指明是保密資料的相關(guān)業(yè)務(wù)和技術(shù)方面的書(shū)名或其他形式的資料和信息。(6)AftertheexpirationorterminationoftheContract,PartyAshallstillhavetherighttousetheknow-howsuppliedbyPartyB,i.e.PartyAstillhavetherighttodesign,manufacture,useandselltheContractProductsinthePeople’sRepublicofChinaonly.合同期滿(mǎn)后,甲方仍有權(quán)使用乙方提供的專(zhuān)用技術(shù),即甲方仍有權(quán)設(shè)計(jì)、制造并使用和銷(xiāo)售合同產(chǎn)品。例(5)中的dataandinformation是并列名詞結(jié)構(gòu),例(6)中的expirationortermination也是并列名詞結(jié)構(gòu)。并列結(jié)構(gòu)的使用能使意義更加完整。其他例子有trueandcorrect(準(zhǔn)確),anyandall(全部),nullandvoid(無(wú)效),freeandclear(沒(méi)有),termsandconditions(條款),madeandsign(簽署),approveandexamine(審批),keepandmaintain(維護(hù))。除了避免歧義,英語(yǔ)商務(wù)合同使用并列結(jié)構(gòu)還有一個(gè)歷史原因。在英國(guó)法律史上,法語(yǔ)、中世紀(jì)英語(yǔ)和拉丁語(yǔ)競(jìng)相成為法律的統(tǒng)治語(yǔ)言和權(quán)威語(yǔ)言,相同的法律概念可以用三種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),謹(jǐn)慎認(rèn)真的律師將三種語(yǔ)言中的詞匯并用來(lái)確保達(dá)到理想的結(jié)果559,例如goodsandchattels(有形動(dòng)產(chǎn))中,goods是英語(yǔ)單詞,chattels是法語(yǔ)詞。6.平等自愿原則除了以上特征,英語(yǔ)商務(wù)合同還傾向于用較復(fù)雜的介詞短語(yǔ)代替非正式語(yǔ)體中常見(jiàn)的簡(jiǎn)單介詞和連詞。例如:(7)Withrespecttoanyissues,disputes,lawsuitsorproceedingsarisingfromorinconnectionwiththerightsandobligationsofthepartieshereunder,thetwopartiesshallacceptthejurisdictionofthePeople’scourtsofthePeople’sRepublicofChina.對(duì)因本協(xié)議或本協(xié)議各方的權(quán)利和義務(wù)而發(fā)生的或與之有關(guān)的任何事項(xiàng)和爭(zhēng)議、訴訟和程序,本協(xié)議雙方接受中華人民共和國(guó)人民法院的判決。(8)InaccordancewithrelevantChineselaws,decreesandpertinentrulesandregulations,PartyAandPartyBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)、和有關(guān)規(guī)定,甲乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,訂立本合同。例(7)使用withrespectto,取代about;例(7)使用inaccordancewith,取代accordingto,因?yàn)閣ithrespectto和inaccordancewith更加正式。此外,inrespectof,providedthat,incase,onaccountof等都是合同中常用的格式化表達(dá)結(jié)構(gòu)。二、翻譯《商業(yè)合同》的原則1.“信、達(dá)、雅”等標(biāo)準(zhǔn)也是商務(wù)合同翻譯的第一準(zhǔn)則,符合第一準(zhǔn)則提出“信、達(dá)、雅”一詞,將“信”作為第一準(zhǔn)則是商務(wù)合同翻譯的第一準(zhǔn)則,也建議修改“信”的標(biāo)準(zhǔn),將“信、達(dá)、雅”作為第一準(zhǔn)則,將“信、達(dá)、雅”作為第一準(zhǔn)則,將“信、達(dá)、雅”作為第一準(zhǔn)則,是本例的第一準(zhǔn)則,將“信、達(dá)、雅”作為具有法律效力的文件,商務(wù)合同要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的權(quán)利、義務(wù)、行為準(zhǔn)則等明確條款,絲毫不能允許語(yǔ)義表達(dá)不清或者模棱兩可,寧可犧牲文字流暢也要保證文意斬釘截鐵的確鑿性。商務(wù)文本不像文學(xué)作品那樣講究文采,它的首要要求是準(zhǔn)確性。古體詞、并列結(jié)構(gòu)的使用都說(shuō)明商務(wù)合同英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,要避免歧義。譯文與原文相比應(yīng)做到不增、不減、不改。因此,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于商務(wù)合同翻譯,但對(duì)于具有法律效力的商務(wù)合同文本來(lái)說(shuō),“信”的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于“達(dá)”和“雅”,因此,“信應(yīng)該是商務(wù)合同翻譯的第一準(zhǔn)則。560(9)賣(mài)方須在2014年4月28日之前發(fā)貨。如果把該例翻譯成“ThesellershallmakedeliverybeforeApril28th,2010.”有可能會(huì)造成混淆,即是否包括4月28日,因此,本例的翻譯要修改成“ThesellershallmakedeliveryonorbeforeApril28th,2010”,把該日期包含在內(nèi)。(10)本合同有效期至2013年12月31日。如果把該例翻譯成“ThiscontractexpirestillDecember31,2013”,可能會(huì)招致?tīng)?zhēng)議,到底2013年12月3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度XX北京房屋買(mǎi)賣(mài)合同資金監(jiān)管服務(wù)范本2篇
- 2025年度茶葉知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)與許可合同3篇
- 2025版高端化妝品定制采購(gòu)合同2篇
- 2024模具改模技術(shù)改造服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年度IDC業(yè)務(wù)外包與人力資源服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年度個(gè)性化定制發(fā)票系統(tǒng)開(kāi)發(fā)與運(yùn)營(yíng)協(xié)議3篇
- 2025版酒店員工入股與智能化酒店管理系統(tǒng)合作協(xié)議3篇
- 2025年度全新款按揭汽車(chē)買(mǎi)賣(mài)合同范本3篇
- 二零二五年度個(gè)人與企業(yè)股權(quán)無(wú)償轉(zhuǎn)讓與員工培訓(xùn)協(xié)議3篇
- 2025年機(jī)場(chǎng)行李輸送系統(tǒng)項(xiàng)目建議書(shū)
- 商品和服務(wù)稅收分類(lèi)編碼(開(kāi)票指引)
- 智能嬰兒床的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
- 中國(guó)天眼之父南仁東
- 《膽囊結(jié)石的護(hù)理》PPT
- 安徽云帆藥業(yè)有限公司原料藥生產(chǎn)項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告
- 藥品質(zhì)量受權(quán)人管理規(guī)程
- 校本課程之《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賞析》教案
- 熱動(dòng)復(fù)習(xí)題材料熱力學(xué)與動(dòng)力學(xué)
- 馬工程-公共財(cái)政概論-課程教案
- GB/T 38058-2019民用多旋翼無(wú)人機(jī)系統(tǒng)試驗(yàn)方法
- GB/T 30902-2014無(wú)機(jī)化工產(chǎn)品雜質(zhì)元素的測(cè)定電感耦合等離子體發(fā)射光譜法(ICP-OES)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論