張培基散文翻譯及譯者主體性_第1頁
張培基散文翻譯及譯者主體性_第2頁
張培基散文翻譯及譯者主體性_第3頁
張培基散文翻譯及譯者主體性_第4頁
張培基散文翻譯及譯者主體性_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

AbstractAfterreadingtheEnglishversionofSELECTEDMORDERNCHINESEESSAYS,allthereadersaredeeplyattractedbyProf.ZhangPeiji,sexcellentprosetranslation.WithoutProf.Zhang‘sunremittingeffortsandgreatintelligence,wewillhavenosuchlucktoappreciatetheelegantprosetranslation.Prof.Zhanghasbeenengagedintranslationformorethan50years,andmainlyinC-EprosetranslationtointroduceChinesethoughtsandculturetoforeignerseffectively.Prof.Zhangisaprestigioustranslatorandeducator,andTheEnglishVersionofSelectedModernChineseProseWritingsisconcernedashisclassicalrepresentativework.Prof.Zhang'sprosetranslationboastsoffluencyandliterarytalent,fullydisplayinghistranslationideas.Inthisthesis,theauthortakeshisprosetranslationofSelectedModernChineseProseWritingsasacasestudytogiveadetailedanalysisofhowthetranslator^subjectivityisgivenfullplayinprosetranslation.Theanalysisisdivinedintothemacrolevelandthemicrolevel.Theformerreferstothefactorsbeyondtranslation,whichincludetheselectionofsourcetext,translationpurpose,theselectionoftranslationmethods.Thelatterfocusesonthestageofunderstandingandexpressingoftranslationwhichincludeslexical,syntacticallevel.KeyWords:ZhangPeiji;translator^subjectivity;macrolevel;microleve;閱讀張培基教授的《英譯中國現(xiàn)代散文選》之后,所有都被張教授優(yōu)美的譯文深深地吸引。如果沒有張教授的不懈努力和聰明智慧,我們就不會有幸欣賞到如此優(yōu)美的譯文。張培基教授耕耘譯苑已50余載,主要從事漢籍散文英譯向外國介紹中國的文化與思想。張教授是我國著名的翻譯家、教育家,《英譯中國現(xiàn)代散文選》是他的經(jīng)典代表作,其中的散文翻譯自然流暢,極具文采,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念。本文旨在通過研究張培基及其在英譯《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的翻譯藝術(shù),從宏觀和微觀兩個層面探討在翻譯過程中譯者主體性的彰顯。宏觀上著力從翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略等方面分析譯者的主體性是如何產(chǎn)生影響的。微觀上則是集中于翻譯理解表達(dá)階段的文本分析,從詞匯,句法,修辭等方面具體分析譯者主體性在翻譯實踐中的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:張培基;譯者主體性;《英譯中國現(xiàn)代散文選》摘要ContentsIntroduction.?????????????????????????????????????????????...?錯誤!未定義書簽。ZhangPeijiandHisProseTranslation.……錯誤!未定義書簽。ResearchQuestionsamdThesisStructure^錯誤!未定義書簽。AGeneralSummaryonProseTranslationandTheTranslator'sSubjectivity.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????...2.1TheDefinitionofproseTranslation.??????????????????????????????????????.4TheDefinitionoftheTranslator'sSubjectivity........??........7DisplayoftheTranslator’sSubjectivityinProf.Zhang’sProseTranslation.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.203.1DisplayoftheTranslator'sSubjectivity.????????????????????????????????????...3.2TheTranslator'sSubjectivityDisplayedattheMacroLevel.?????.213.2.1TheSelectionoftheOriginalText???????????????????????????????????????.213.2.2TranslationPurpose.???????????????????????????????????????????????????????????.233.2.3TheSelectionofTranslationStrategies.???????????????????????????.243.3TheTranslator’sSubjectivityDisplaceMkirotLevel.?????.27Lexicallevel.................................... 24.SyntacticLevel...........................................................................34Conclusion.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.52Bibliography.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.55Acknowledgments?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????...TheTranslator'sSubjectivityDisplayedin

ZhangPeiji'sProseTranslation1.IntroductionZhangPeijiandHisProseTranslationZhangPeijiwasbornin1921inthecityofFuZhou,FuJianprovince,aplaceboastsquitealotoffamoustranslators,amongwhom,thereareYanFuandLinShu.Earlyinhischildhood,togetherwithhisfamilyhemovedtoShanghai,whereheformallybeganhispursuitofeducation.FirstlyhewasenrolledbyShanghaiHighSchool,aprestigiousmiddleschoolwherehemethisEnglishteacherYaoZhiying.AccordingtoZhang’snarration,YaowasverystrictwithhisstudentsandmaderecitingclassicEnglishessayscompulsorytothem.ItisduetotheaccumulationofsuchinputthatZhangcouldgatherhisinitialinspirationsforhistranslationcauselateron.Therefore,helaidasolidfoundationathighschool.Afterthat,hewasadmittedbyEnglishLiteratureDepartmentofSt.John’sUniversity,inShanghaiin1942.In1945,hewasgraduatedfromthatfamousuniversityhavinggivenbirthtolotsofgreatmasters.Inthesameyear,heworkedasareporterofTheShanghaiHerald,contributingeditoroftheChinaCommentWeekly,andasajournalistanddeputychiefeditorofChinaChronicles.Froml946to1948,heworkedfortwoyearsandahalfastranslatorandinterpreterattheInternationalProsecutionSection(IPS)undertheInternationalMilitaryTribunalfortheFarEastCourtinJapan.Inl949,hereturnedtoChinaafterdoingpostgraduatestudiesinEnglishLiteratureInstituteofIndianaUniversityinU.S.A.Froml951to1955,heworkedasaneditorinBeijingForeignLanguagesPress.Then,hetaughtinPLAInstituteofForeignLanguages,Luoyang(nowPLAUniversityofForeignLanguage,Luoyang).Froml980on,hecontinuedhisteachinginBeijingForeignTradeUniversity(nowUniversityofInternationalBusinessandEconomics).Sincehisretirementinl991,hehasbeenaM.A.director,acommitteeofseniortitleevaluationinBeijing,amemberofTranslatorsAssociationofChina,andanEnglishTranslationConsultantofForeignLanguagesPress.WhatimpressesusdeeplyisthathewasawardedthespecialallowancewithoutstandingcontributionfromtheNationalStateCouncil.Tillnow,hestillservesasaconsultantofamagazinenamedTheWorldofEnglish.Prof.ZhangPeiji,aprestigioustranslatorinchina,hascontributedsignificantlytothecourseoftranslation.Prof.Zhanghasbeenengagedintranslationpracticeformornthan50yearsandhistranslationpracticehaswonagreatreputationinthetranslationcircle.Nowadayshisworkshavebeenstudiedbymanyscholarsathomeandabroad;Withachievementsinbothtranslationpracticeandtheory,Zhangisespeciallyknownforhistwobooks:OnEnglishEchoicandColorWordsinC-ETranslation(1964)andHowtoTranslateIdiomsintoEnglish(1964).HetooktheleadincomposingthetextbookACourseinEnglish-ChineseTranslation(1980),whichhasbeenreprintedformanytimessinceitsfirstappearance.Besides,healsoeditedTheChinese-EnglishInterpreter'sHandbook(1984)togetherwitheditorsofMalaspinaCollegeinCanada.Prof.Zhang,beenaproductivetranslator,touchesawidevarietyofliteratureforms,amongwhich,thereareaplay,fictions,biographies,essays,etc..andmostofthemarefromChinesetoEnglish.Later,Prof.ZhangcompiledtwovolumesofSelectedModernChineseProseWritingsin1999and2003respectively.AmongthebookshehastranslatedfromChineseintoEnglishare:ASlaveMother(ashortstorybyRouShi),BrightSkies(aplaybyCaoYu),IronBarsButNotaCage_WangRuofei”sDaysinPrigoibiographybyYangZhilin),LuXun:ABiography(byWangShijing),andXunBeihong—LifeofaMaster(byLiaoJingwen).HisrecentpublicationistheEnglishtranslationofhisself—compliedSelectedModernChineseEssays(inthreevolumes).HeisalsotheauthorofHowtoTranslateChineseIdiomsintoEnglishandOnEnglishEchoicandColourWordsinC—ETranslation,andchiefeditorofACourseinE—CTranslation.SelectedModernChineseProseWritingsanalyzedinthisthesisincludesthreevolumes,collecting97piecesoffamousChineseessaysandtheirEnglishtranslations.AlltheseessayswerepublishedafterMay4thmovement,belongingtoModernChineseProseWritings.Alltheworksinthisbookarewrittenbywell-knownChinesewriters,suchasLiDazhao(李大釗),LuXun(魯迅),ZhuZiqing(朱自清),Bingxin(冰心),GuoMoruo(郭沫若),LaoShe(老舍),YuDafu(郁達(dá)夫)andsoon.TheirworksinthiscollectionaretheirrepresentativepiecesandenjoygreatpopularityamongChinesereadersregardlessofageandsex.Thetranslationoftheseworksmakesagreatcontributiontoourculturalcommunicationwithforeigncountries.ResearchQuestionsandThesisStructureProf.Prof.ZhangPeijisatranslatorwhocloselycombineshistranslationtheoriesandpracticetogether,andhisworksaretheveryrepresentationofhistranslationthoughts,thuscontributingtoliterarytranslationasawhole.ThethesisisananalysisofProf.ZhangPeiji‘sprosetranslationfromtheperspectiveofthetranslator'ssubjectivity.ThisthesischoosesProf.Zhang'stypicalworkSelectedModernChineseProseWritingsasthecasestudytoanalyzethetextsoftheoriginalessayfromtheperspectiveofthetranslator'ssubjectivity.Inthepaper,therearemainlytworesearchquestions:howthetranslator'ssubjectivityissuccessfullyrevealedinProf.Zhang‘sprosetranslation,andhowthetranslatordemonstrateshissubjectivitybycombininghistranslationtheoriesandpracticetogether.Thewholepapercanbedividedintofourparts.PartOneChapteronemainlygivesabriefintroductionofProf.Zhang‘slifestory,hismajorworksaswellashisgeneraltranslationstyles.ThroughtheintroductionofZhang‘shistory,wecanconcludethathehasasolidfoundationinbothEnglishandChineseanditistheseexperiencesthatspurhimtogetintothecauseoftranslationlateron.Whileinthelatterpartofchapter1,theauthorgivestheresearchquestionsandstructureoftheessay.PartTwocontainsasummaryonproseandprosetranslationandabrieftouchonthetranslatorslifeandworks,especiallythebookSelectedModernChineseProseWritings.Inaddition,Prof.Zhang‘stranslationideastowardsprosetranslationisalsopresentedinthispart.Then,inthethirdpart,afterashortreviewofthetranslator'ssubjectivityandanintroductionontheconnotationanddevelopmentofthetranslator'ssubjectivity,theauthorbrieflypresentstheimportanttheoreticalbases,namelytheHermeneuticsandtheSkopostheory.Thelastpart,alsoisthemainpartofthethesis.TheauthormakesandetailedstudyonProf.Zhang,sSelectedModernChineseProseWritingsandgetstheideathathisworksaretheveryrepresentationofhistranslationthoughts.Throughtheanalysis,itwillbecomeobviousthatthetranslator'ssubjectivityisanewandanimportantperspectivefortheunderstandingofProf.ZhangPeiji‘sprosetranslation.Finally,wecangetasummarythatthetranslator'ssubjectivityplaysanimportantroleinProf.ZhangPeiji,stranslatingprocess.Prof.Zhangisanexcellenttranslatorwhouniteshistranslationcriteriawithhispracticeasawholeanddeservesourgreatrespect.ASummaryonProseandProseTranslationTheDefinitionofTranslationInaccordancewithJ.A.Cuddon'sdefinition,theEnglishword"prose"derivesfromtheLatin"prosa"or"proversaoratio",whichmeans"straightforwarddiscourse".Itis"adirect,unadornedformoflanguage,writtenorspoken,inordinaryusage.Itisdifferentfrompoetryorverseinthatitisnotrestrictedinrhythm,measureorrhyme".Inancienttimesnomatterwhatlanguage"prose"wasin,allreferredtothesameliteraryforminabroadrange,justdifferentiatingfromtheverse.''Exceptwhenitisusedtopresentpoetry,ortorecordactualspeech,andthelike,prosemaylogicallyandconvenientlybedefinedasthewrittenformofalanguage"."Proseisthemostpracticalliterarystyle.Everynationthathasitsownlanguageandliteraturemusthaveitsprosewriting"(ZhaoXianzhong,1991:411).Thatistosay,accordingtotheruleof"eitherverseorprose",anyarticlesthatfocuslessonrhymecanbecalledprose.Thisisaquitegeneraldefinitionofprose.Withthedevelopmentofliteraryreportandliterarystyles,thedefinitionofprosetendstobemorestricterthanbefore.Itonlyreferstotheliteraryandartisticprose.Basically,"itisapieceofliteraryandartisticwritingwhichisshortandflexible,depictingtruthandfacts,realmenandtruefeeling,reflectingupliftingthemes"(ZhaoXianzhong,1991:411).However,thisdefinitionisstillnotpreciseenoughtoexpresstheuniquefeaturesofprosestyle.The"prose"selectedinTheSelectedModernChineseProseWritingsbelongstotheliteraryandartisticprose,whichisnearlytheequivalentofthe"essay"inEnglish,includinginformalessays,prosepoems,randomthoughts,letters,etc.Mostofthemareshortandlucid.Inthisthesis,ifgiveanexactdefinitionof"prose"inSelectedModernChineseProseWritings,itshouldbelikethis:Proseisapieceofliteraryandartisticwritingwhichiscomposedbydirect,unadornedformoflanguageinordinaryusage,depictingtruthsandfacts,realmenandtruefeelings,reflectingupliftingthemes.TheDefinitionoftheTranslator'sSubjectivityBeforeintroducetheissueofthe"translator'ssubjectivity",itisnecessarytomakeagoodknowledgeofthetermof"translationsubjectivity".Then,"Whatisthesubjectoftranslation?"Asdiscussedabove,theauthorofthisthesisbelievesthatthetranslatoristhesubjectoftranslation.Translatingisanundoubtedlysubjectiveactivityandthetranslatingsubject,namely,thetranslatorcannotbeignoredoreliminated.Firstofall,translationstartswiththetranslator'sreadingofsourcetext,whichishisinterpretationofsourcetext.Interpretationisaboutthetranslator'sviewpointofsourcetextandhenceisfromasubject-position.Secondly,asaprocessoftext-reproduction,translationrequiresachoiceofstrategies,linguisticexpression,andtranslationskills,etc.Therefore,inthisthesis,thesubjectivityoftranslationexclusivelyreferstothetranslator'ssubjectivity.Inthefollowing,wewillmakeaintroductionofthetranslator'ssubjectivity:atfirst,weshouldmakeclearwhatthesubjectivityis.Subjectivityistheessentialcharacteristicsofthesubjectwhichisrepresentedintheactivityoperatingontheobjects.Thetargetofthetranslator'sactivityisthesourcetext.Hisprimarytaskistotransformthesourcetextintothetargettextbymakinguseofhissubjectivityinitiatively.Atthesametime,heistoberestrictedbythedifferentlinguisticfeaturesandusageofthetwolanguages,thecultureandaestheticsofthesourcetext,thesocietythetranslatorlivesin,thetranslatingstrategyofthatparticularperiod,andsoon.Therefore,thetranslator'ssubjectivityisthesubjectiveinitiativerepresentedinthetranslationactivitieswhichaimattherealizationoftranslatingpurposes,withthepresuppositionoftherespectsofthetranslator,thesubjectoftranslation,tothetranslatingobject.Itsessentialcharacteristicsaretheculturalconsciousness,thehumanisticcharacters,aswellastheculturalandaestheticcreativity.DisplayoftheTranslator'sSubjectivityinProf.Zhang'sProseTranslationDisplayoftheTranslator'sSubjectivityInthisthesis,theauthorthinksthatthetranslator'ssubjectivityisrepresentedinthewholeprocessofthetranslation.Itispresentednotonlyinthetranslator'sre-comprehensionoftheoriginaltextandlinguistictransformation,butalsointhechoicesofdifferentstylesoforiginaltextsfortranslating,varioustranslationpurposes,thedifferenttranslatingstrategies,etc...Inotherwords,thetranslator'ssubjectivitycanbeaffectedbymanyaspects.AccordingtoAntoineBerman,averyfamousFrenchtranslator,thetranslator'ssubjectivityisthemostactiveelementinthetranslationactivity.Hisowntranslatingmethodscanbedeterminedbyhisowntranslationmotive,intention,andaim.Inthisthesis,theauthormainlydiscussesthetranslator'ssubjectivityfocusing onProf.ZhangPejji'sprosetranslation.Specificallyspeaking,themanifestationofthetranslator'ssubjectivityinhisprosetranslationwillbeanalyzedatboththemacroandthemicrolevel.Inthissense,themacrolevelrepresentsthepreparationoftranslating,whichreferstotheselectionofthesourcetexts,translationpurposes,translationstrategiesandsoon.Themicrolevelreferstotheculturalandlinguisticaspect,whichincludeslexical,syntactical,rhetoricallevel,differentfiguresofspeechandsoon.Accordingtotheanalysis,itwillbecomeself-evidentthatthetranslator'ssubjectivityisaverysignificantperspectivefortheunderstandingofProf.Zhang’sprosetranslationandheisarealtranslatorwhocloselycombinestheoryandpracticetogether.Inhistranslatingcareer,Prof.Zhangalwaysadheringtohisowntranslationprinciplesof“faithfulness”and"smoothness”,andhealsodealshistranslationwithadequateconsiderationofthethinkingpatternofnativespeakers.Toagreatdegree,“faithfulness”and"smoothness”canbesummarizedashistranslationprinciples.Inthefollowingsections,theauthorwillanalyzethisfromthemacroandthemicroleveltoshowhowProf.Zhang’stranslationisinfluencedbythetranslator’ssubjectivityandhowhecombineshistranslationtheoryandtranslationpracticeasawhole.TheTranslator’SubjectivityDisplayedattheMacroLevelAsto"macrolevel",itmeanstheanalysiswillbemainlyfocusedontheselectionoftheoriginaltext,translationpurpose,andtranslationmethods,ratherthanonthewords,sentencesorparagraphs.TheSelectionoftheOriginalTextTosomedegree,theprocessoftranslationisaprocessofmakingdecisions.InXuJun'swords(XuJun,alsoisafamousChinesetranslator),thechoiceintranslationrunsthroughthewholeprocessoftranslation.Both'whattotranslate5and'howtotranslate5relatetothetranslator'schoice".Thedecisionsonwhattotranslatearethetranslator'spersonalinterests,culturalbackgroundandlanguageinterpretation.Andthisinitialchoiceordecisionofthetranslatorwillgreatlyinfluencethefinaltranslationversionandalsoembodytheroleofthetranslator'ssubjectivity.Atthepresenttime,itisknownthatmoretranslatorsareengagedinEnglish-ChinesetranslationthanviceversainChinesetranslationcircle.Afterall,translatorsfeelmorefreelyinunderstandingmotherlanguagethaninotherforeignlanguagesbecauseofculture,customs,education,socialcircumstancesandsoon.However,Prof.ZhangprimarilyaimsatChinese-Englishtranslation:hecontributestointroducingChinesethoughtsandideastoforeigners.Hetranslateswithhisowninterest--helovesdoingprosetranslationashelovesChineseculturedeeply.Histranslationmaterialsarequitedifferentfromothertranslators'.Histranslationworkshavewitnessedhisuniquepracticefeatures.Inaddition,hechooseshistranslationmaterialswithgreatconsideration.Allhischoicesarewiththefollowingfeatures:thetranslationcanexpressthedistinctChinesethoughtsandideastoforeigners;theideasandthoughtscontainedinmaterialsshouldhavetherealisticsignificanceandmeaningforthepresentChina;andhetrieshisbesttoimpressivethereaderswithhisownsincerefeelings,hewishesthereaderscannotonlybetouchedbyhistranslationbutalsocandosomedeepthinking;Hedoesnotwanttoexpresstheideascontainedinthesourcetextmerely,inthedeeperlevel,hewantstoenlightenthereaderstofindmoreideasfromhistranslationworks.Forexample,histranslationof"TransientDays"writtenbyMr.ZhuZiqing,aimsnotonlytorevealthepreciousnessofthetimebutalsohecallsforallthepeopleshouldcherishandmakefulluseofthetime.ModernChineseprosewritingsarehisfavorites,ashedeclaresintheprefaceoftheEnglishversionofSelectedModernChineseProseWritings:"Recentyears,duringmyretirementlife,Ihavetranslatedsomeessaysfromtimetotime,oneforfun,secondforagreatlovetowardsEnglishlanguageandProse,andthethirdforintroducingsomeexcellentmodernChineseprosewritingstoforeigncountries.SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,whathavebeenmostlytranslatedintoforeignlanguagesarepoems,novelsanddramas;however,onlyproseisleftbeside.Whatapityitis”.Prof.ZhangalsoclaimsthatprosehasadeeprootinChinesetraditionandtheachievementsinprosearealmostasgreatasthoseinpoetry.ButsinceMay4thMovement,thesuccessofprosewritinghavealmostbeyondnovel,dramaandpoem.Intherecentcentury,somanytranslatorshavetranslatedandintroducedwesternideasandtheoriesintoChina.ButthosewhoarewillingtointroducevividthoughtsexistinginChineseprosetoforeignersarequitefew.However,Prof.Zhangdoesexcellentworktofilltheblank.Sointheprocessofselection,translators'personalinterestandwillsurelyclaimanimportantshareintheformationoftheirchoices.Atthesametime,thesocialculturalcontextandreadershipalsoexertgreatinfluenceontheofthetranslator'sselection.So,inthisthesis,theauthorthinksthattheselectionoftheoriginaltextisnotrandom.Itdependsonthetranslatoipefsonalinterestandtherequirementofthesocialculture.TranslationPurposeWhenitcomestothetranslationpurpose,firstofalltheinitiatororthecommissioneroftheprogramshouldbeelaborated.ShanghaiForeignLanguageEducationPressistheinitiatoroftheSelectedModernChineseProseWriting.Thetenetsofthispublishinghousearetoserveforforeignlanguageeducation,spreadadvancedculture,popularizeacademicresultsandpromotepersonneltraining.Sointhecontentsynopsisofthisbook,theeditorclaimsthatthisbookcanbeusedforC-Eliterarytranslationresearchers,collegetranslationstudents,teachersandliterarytranslationlovers.Thesecondpurpose,alsothemostimportantpurpose,isconcerningtothetranslator'sownspecificpurpose.Prof.ZhangdevotestointroducingChinesecultureandideastoforeignerswhoneedanaccesstoapproachmoreaboutChinaanditsculture.Inaddition,theChinesepeoplealsoneedtolearnhowamazingtheChinesecultureisandhowabundanttheChineseprosewritingis.TodisseminateChinesethoughtsandfaithfullyexpressChinesecultureanditssoul,Prof.Zhangdemandsthatthetranslatorbeloyaltotheimageoftheoriginaltext.Toreachthispurpose,hecreateshisowntranslationcriteria:“faithfulness”and"smoothness”.Sowecandrawaconclusionthathistranslationpurposeisnotonlyforreaderstoenjoyreadingprose,butalsoforthemtolearnsomethingusefulinChineseproseanditstranslation.3.2.3TheSelectionofTranslationStrategiesTranslatingstrategiesvaryfromtranslatortotranslator,foreachindividualtranslatorwilladoptdifferentstrategiesevenwhenhetranslatesthetext.TranslationStrategiesarealsothedisplayoftranslator'ssubjectivity.Therearemanyfactorsinfluencingtranslatingstrategiessuchastranslationpurposes,thetargetcultureconventions,thecharactersofthetargetlanguage,thereadingneedsofreadersandthefeaturesofthesourcetext.Butamongthesefactors,oneimportantfactorwhichcannotbeneglectedisthetranslator'spurposeintranslation.Itistranslator'spurposethatprovesthetranslator'ssubjectivity.Sincetheworkoftranslationcameintobeing,literaltranslationandfreetranslationhavebeentwinsisters".Theyaretwoimportantandalsooften—usedstrategiesoftranslation.Literaltranslation,accordingtoOxfordAdvancedLearners’English-ChineseDictionary,isthetranslationcorrespondingexactlytotheoriginal,anditisaword-to-wordrenderingoftheoriginaltext.Infact,itisaneffectiveapproachtoretaintheculturalcharacteristicsoftheoriginaltext.LiteraltranslationismainlyadoptedinhisprosetranslationsinceProf.Zhang'stranslationpurposeistointroduceChinesethoughtsandculturetoforeignerswithhistranslationcriteria-faithfulness"andsmoothness".Hepreferstoregardsentencesasitsbasicunitsandtakethewholeessayintoconsiderationatthesametimeintheprocessoftranslation.Thatis,hemanagesnottobreakuptheoriginalsentenceunittoretaintheoriginalmeaningasmuchaspossible.However,thisdoesnotmeanthetranslatorshouldmerelyattachsignificancetotheformalequivalenceatthesentencelevel,buttoconveythedeepmeaningfromthewholeessay.Thischaracterisvividlyexpoundedinthefamousprose“OnGrowingFlowers”.ItisoneoftheclassicproseswrittenbyLaoShe,whichiswidelyreadinChinese-speakingworld.Anarrativeprose,itdescribesthejoyandsorrow,laughterandtearswhichexperiencedintheprocessofgrowingflowers.Thereareflowersandfruit,fragranceandclour,manuallaborandincreasedknowledgeinthecharmofflowercultivation.Whatshouldbementionedhereisitstwoartisticappeals:first,thestoryistoldinfirst-personnarration,whichincreasesitsauthenticity;second,thenarrationissovividthatasifweourselvestakingpartintheflowercultivation.Inoneword,withplaindiction,explicitnarrationandsincereemotion,theprosesuccessfullyfulfilsthefunctionofconveyingthemeaningandexpressingthefeeling,whichisthesoulofZhuZiqing,saestheticfeatures.3.3TheTranslator’sSubjectivityDisplayedattheMicroLevelInthisthesis,theanalysisatthemicrolevelismainlyconcernedwithunderstandingandexpressing.ItwillanalyzeProf.ZhangPeiji’sSelectedChineseProseWritingfromlexicallevel,syntacticlevelandfiguresofspeech.3.3.1LexicallevelAnexcellenttranslatorknowswhichwordisproperandhowtochooseaproperword.Thechoiceofaproperword,ofcourse,canberegardedobviouslyasakindofpresentationofthetranslator'ssubjectivity.Itdependsonthetranslator'sknowledgebackground,understanding,translationskillsandsoon.Inlexicallevel,whatimpressthereadersalotisProf.Zhang'sfour-characterphrasestranslation.Thefour-characterphrases,asChinesecharacteristiclinguisticform,arewidelyemployedinwritingsandtranslations.Generallyspeaking,four-characterphrasesarepopuledwiththeirconciseness,symmetryandmelodiousness.InProf.Zhang'stranslation,hesuccessfullydealswithfour-characterphrases.Hisfaithfulexpressionbasedontheoriginaltextmanifeststranslator'ssubjectivity.Forexample,LiDazhao'sworks,areusuallyembellishedwiththefour-characterphrases.Example1:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉千里。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險峻。民族生命的進展,其經(jīng)歷亦復(fù)如是。 (李大釗《艱難的國運與雄健的國民》)Translation:Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles.Sometimesit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論