翻譯資格高級(jí)筆譯漢譯英_第1頁(yè)
翻譯資格高級(jí)筆譯漢譯英_第2頁(yè)
翻譯資格高級(jí)筆譯漢譯英_第3頁(yè)
翻譯資格高級(jí)筆譯漢譯英_第4頁(yè)
翻譯資格高級(jí)筆譯漢譯英_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Word文檔翻譯資格高級(jí)筆譯漢譯英今天我給大家?guī)?lái)了翻譯資格高級(jí)筆譯漢譯英精選,希望能夠幫助到大家在筆譯考試中拿高分,下面我就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

翻譯資格高級(jí)筆譯漢譯英精選

雨后,院里來(lái)了個(gè)麻雀,剛長(zhǎng)全了羽毛。它在院里跳,有時(shí)飛一下,不過(guò)是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來(lái)。看它這么飛了兩三次,我看出來(lái):它并不會(huì)飛得再高一些。,它的左翅的幾根長(zhǎng)翎擰在一處,有一根特別的長(zhǎng),似乎要脫落下來(lái)。我試著往前湊,它跳一跳,可是又停住,看著我,小黑豆眼帶出點(diǎn)要親近我又不完全信任的神氣。我想到了:這是個(gè)熟鳥(niǎo),也許是自幼便養(yǎng)在籠中的。所以它不十分怕人??墒撬淖蟪嵋苍S是被養(yǎng)著它的或別個(gè)孩子給扯壞,所以它愛(ài)人,又不完全信任。想到這個(gè),我忽然的很難過(guò)。一個(gè)飛禽失去翅膀是多么可憐。這個(gè)小鳥(niǎo)離了人恐怕不會(huì)活,可是人又那么狠心,傷了它的翎羽。它被人毀壞了,而還想依靠人,多么可憐!它的眼帶出進(jìn)退為難的神情,雖然只是那么個(gè)小而不美的小鳥(niǎo),它的舉動(dòng)與表情可露出極大的委屈與為難。它是要保全它那點(diǎn)生命,而不曉得如何是好。對(duì)它自己與人都沒(méi)有信心,而又愿找到些倚靠。它跳一跳,停一停,看著我,又不敢過(guò)來(lái)。我想拿幾個(gè)飯粒誘它前來(lái),又不敢離開(kāi),我怕小貓來(lái)?yè)渌???墒切∝埐](méi)在院里,我很快地跑進(jìn)廚房,抓來(lái)了幾個(gè)飯粒。及至我回來(lái),小鳥(niǎo)已不見(jiàn)了。我向外院跑去,小貓?jiān)谟氨谇暗幕ㄅ枧远字亍N颐θヲ?qū)逐它,它只一撲,把小鳥(niǎo)擒住!被人養(yǎng)慣的小麻雀,連掙扎都不會(huì),尾與爪在貓嘴旁搭拉著,和死去差不多。

Assoonastherainstopped,alittlesparrow,almostfull-fledged,flewintothecourtyard.Ithopped,fluttered,dartinguptotheedgeofflowerpotsandbacktothegroundagain.Watchingitmoveupanddownacoupleoftimes,Irealizeddratitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghadgottwistedwithonestickingoutasifabouttocomeoff.WhenImadeanattempttomovecloser,itjumpedoffahitandstoppedagain,staringbackatmewithitssmall,blackandbean-likeeyesthathadamixedlookofwantingtobefriendswithmeandnotbeingcertainthatIwastrustworthy.Itoccurredtomethatthismustbeatamebird,havingbeencagedsinceitwashatchedperhaps.Nowonderitwasnotmuchscaredofmypresence.Itsleftwingmighthavebeenimpairedbysomekidandthatwaswhytherewasdistrustinitslookthoughitshowedsomeintimacywithman.SuddenlyIwasseizedwithsadness.Howmiserableitwasforabirdtoloseitswings!Withoutsomeonetakingcareofitthissmallthingcouldnotsurvive.Butmanhadinjureditswing.Howcruelhewas!Injuredasitwas,itstillwantedtorelyonman.Howpitiable!ThelookinitseyesshowedthatShelittlecreaturewasoftwominds.Itwassmallandbynomeanspretty,yetitsgesturesandexpressionsrevealedthatithadbeenwrongedandlandedinadifficultsituation.Itwasanxioustokeepitsdelicatelifeoutofdanger,butitdidnotknowwhattodo.Ithadlittleconfidenceinitselfandlesstrustinman,butitneededsomeonetorelyon.Ithoppedandstopped,lookingatmebuttooshytocomeover.Ithoughtoffetchingsomecookedricetoattractit,butIdarednotleaveitalonetestitshouldbeattackedbythekitten.Asthekittenwasnotaroundatthemoment,Ihurriedtothekitchenandcausebackwithafewgrainsonlytofindthebindmissing.Irantotheouteryardandsawthekittencrouchingbyaflowerpotinfrontofthescreenwall.Ihastenedtodriveherawaybut,withaquickjump,shecaughtholdofthebird.Thetamesparrow,withitstailandclawsdanglingfromthekitten’smouth,didnotevenknowhowtostruggle.Itlookedmoredeadthanalive.

翻譯技巧:英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法知多少

兩種語(yǔ)言和文化間的切換和譯介,從來(lái)就不是容易的事情。然而,帶有濃厚文化底蘊(yùn)的諺語(yǔ)翻譯就更加考驗(yàn)譯者功底和素養(yǎng)了。那么,要如何來(lái)搞定這些翻譯中的“硬骨頭”呢?

英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)必然會(huì)遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)做指導(dǎo)。下面就簡(jiǎn)要介紹幾種常用的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法:

直譯法:直譯法不僅能夠傳達(dá)英語(yǔ)諺語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)的民族色彩和文化特點(diǎn),使中國(guó)讀者能更好地感覺(jué)英語(yǔ)文化。這種譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:allroadsleadtorome.(條條大路通羅馬)

中國(guó)地名英文表達(dá)大匯總

1、恒山HengshanMountain(山西)

2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江蘇)

3、巢湖theChaohuLake(安徽)

4、渤海theBohaiSea(遼寧、山東)

5、韓江theHanjiangRiver(廣東)

6、禮縣LixianCounty(甘肅隴南地區(qū))

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫(xiě),構(gòu)成專名整體。例如:

1、都江堰市DujiangyanCity(比較:theDujiangWeir)(四川)

2、綏芬河市SuifenheCity(比較:theSuifenRiver)(黑龍江)

3、白水江自然保護(hù)區(qū)BaishuijiangNatureReserve(比較:thebaishuiriver)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐

QingtongxiaWaterControlProject(比較:the

QingtongGorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護(hù)區(qū)WryishanNatureReserve(比較:WuyiMountain)(福建)

6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū)ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比較:theWestlake)(浙江杭州)

三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)

2)mountain:五臺(tái)山WutaiMountain(山西)

3)hill:象鼻山theElephantHill(廣西桂林)

4)island:大嶼山LantauIsland(中國(guó)香港)

5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)

6)peak:拉旗山VictoriaPeak(中國(guó)香港)

7)rock:獅子山LionRock(中國(guó)香港)

2、海

1)sea:東海theEastChinaSea

2)lake:邛海the

QionghaiLake(四川西昌)

3)harbour:大灘海LongHarbour(中國(guó)香港)

4)port:牛尾海PortShelter(中國(guó)香港)

5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川長(zhǎng)嶺)

在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江theJialingRiver(四川)

2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)

3、螳螂川theTanglangRiver(云南)

4、漢水theHanshuiRiver(陜西、湖北)

5、古田溪theGutianRiver(福建)

四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法

專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫(xiě),據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫(xiě)是固定的,英譯者不能一見(jiàn)漢字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫(xiě)翻譯,而只能按中國(guó)地名詞典的讀音和拼寫(xiě)進(jìn)行翻譯。例如:

1、陜

陜西省ShaanxiProvince

陜縣ShanxianCounty(河南)

2、洞

洞庭湖theDongLake(湖南)

洪洞縣HongtongCounty(山西)

3、六

六合縣LuheCounty(江蘇)

六盤水市LiupanshuiCity(貴州)

4、滎

滎陽(yáng)市XingyangCity(河南)

滎經(jīng)縣YingjingCounty(四川雅安地區(qū))

5、林

林甸縣LindianCounty(黑龍江大慶市)

林芝地區(qū)NyingchiPrefecture(西藏)

林周縣LhunzhubCounty(西藏拉薩市)

米林縣MainlingCounty(西藏林芝地區(qū))

6、扎

扎賚特旗JalaidBanner(內(nèi)蒙古興安盟)

扎蘭屯市ZalantunCity(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)

扎囊縣ChanangCounty(西藏山南地區(qū))

扎龍自然保護(hù)區(qū)ZhalongNatureReserve(黑龍江齊齊哈爾市)

扎達(dá)縣ZandaCounty(西藏阿里地區(qū))

扎陵湖theGyaringLake(青海)

翻譯技巧之漢譯英的“八戒”

一、戒“從一而終”

漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)(論壇)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同。

共同關(guān)心的問(wèn)題questionsofcommoninterest

解決問(wèn)題solveaproblem

問(wèn)題的關(guān)鍵theheartofthematter

關(guān)鍵問(wèn)題akeyproblem

原則問(wèn)題aquestion/matterofprinciple

沒(méi)有什么問(wèn)題withoutanymishap

摩托車有點(diǎn)問(wèn)題Somethingiswrongwiththemotorcycle.

問(wèn)題不在這里Thatisnotthepoint.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線上的“游擊前瞻家”。

沙博里將《水滸傳》譯為:OutlawsoftheMarsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機(jī)械直譯

這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。

黃牛(yellowcow――ox前誤后正,下同)

黃鸝(yellowbird――oriole)

黃瓜(yellowmelon――cucumber)

紫菜(purplevegetable――laver)

紅木(redwood――padauk)

紅豆杉(redfir――Chineseyew)

黑社會(huì)(blacksociety――sinistergang)

三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)

這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里譯《水滸傳?潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來(lái)到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋朝時(shí)用的還是毛筆,故thepen應(yīng)改為thewriting-brush。

下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣:

美國(guó)把貿(mào)易和扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。

TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.

關(guān)起門來(lái)搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界。

Chinacantdevelopinisolationfromtherestoftheworld.

四、戒主語(yǔ)暗淡

主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如:

如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。

Failuretosettlethisissueisboundtoimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.

Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries.

在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。又如:中華考試網(wǎng)(.Examw。com)

夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。

OntheHawaiiansandybeach,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論