譯路暢通:英漢互譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島工學院_第1頁
譯路暢通:英漢互譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島工學院_第2頁
譯路暢通:英漢互譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島工學院_第3頁
譯路暢通:英漢互譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島工學院_第4頁
譯路暢通:英漢互譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島工學院_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

譯路暢通:英漢互譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島工學院青島工學院

第一章測試

在中國影響最深,流傳最廣的翻譯標準是嚴復的“信、達、雅”。()

答案:

翻譯的基本單位有哪些?()

答案:

段落;詞語;句子;篇章

柳宗元的《江雪》的第一句“千山鳥飛絕”中的“千山”譯為“athousandmountains”.()

答案:

美國理論家奈達(EugeneA.Nida)把翻譯定義為“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage,theequivalentofthesourcelanguagemessagefirstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.”()

答案:

泰特勒提出了著名的翻譯三原則,1)譯文應該完全傳達有原文的思想,2)譯文的寫法與風格與原文的寫法與風格相同,3)譯文應如同譯語創(chuàng)作一樣流暢。()

答案:

語言的七大功能包括以下哪些選項?()

答案:

美感功能;表情功能;信息功能;呼喚功能

指稱意義也稱認知意義,指詞語所指客體思想或行為之間的直接聯(lián)系,指詞的確切和字面的意義,就是字典意義。()

答案:

蘊含意義也稱為情感意義,指詞內(nèi)涵的情感和聯(lián)想意義,或詞的隱含意義。()

答案:

翻譯中的慣用法意識表現(xiàn)在學習者了解、熟悉并處處有意遵循英語的習慣用法,包括動詞的用法、動詞和其他詞語的搭配(如動詞與名詞、介詞、副詞的搭配)、習語的用法、英語詞匯中豐富的表達方式等。()

答案:

廣博文化可以從以下哪些方面理解?()

答案:

知識面,比如歷史,地理,風土人情,自然風貌,文學藝術,文化傳統(tǒng),宗教信仰等;漢英兩種語言所反映的中西文化差異的知識;翻譯理論以及翻譯相研究相關學科的知識,比如語言學及各個分支哲學,哲學,文學,心理學,美學等

第二章測試

在被動結(jié)構(gòu)方面_______。()

答案:

英語被動句用得多,漢語被動式用得少。

以下哪個選項是漢語的特點:()

答案:

意合、隱含性,短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)

關于英漢語言對比,不正確的是_____()

答案:

主題突出一一主語突出

英語句式的連貫顯______()

答案:

外顯性

漢語有很多無主句,這符合漢語意合的思維習慣。而英語則多重_______,句子一般都需要主句。漢譯英時,就需要補出省略的主語,或改變句型結(jié)構(gòu)。()

答案:

形合

漢語中被動句的使用范圍相當窄,而英語中被動句表現(xiàn)能力強,使用頻率高。漢譯英時,必要時應改變句子的語態(tài),以適應表達的需要。()

答案:

漢英段落翻譯時,連貫性問題尤為重要。在英語中一般重視代詞、同義詞近義詞,而漢語中則少重復,多替代。()

答案:

就句子結(jié)構(gòu)而言,一般來說,___________。()

答案:

漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu)

代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來,______。()

答案:

英語代詞用得多,漢語代詞用得少

在翻譯中,當多個時間狀語出現(xiàn)時,英語按時間先后順序排列,而漢語中狀語的順序則比較靈活。()

答案:

第三章測試

我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.本句翻譯時實現(xiàn)了正說反譯。()

答案:

原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.譯文:熟悉歷史有助于研究時事。

本句中運用的主要翻譯方法是:()

答案:

具體變抽象

原文:絕對不許違反這個原則。

譯文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.

對該句子的翻譯,該譯者采用的主要翻譯技巧是______。()

答案:

詞類轉(zhuǎn)換

原文:該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。

譯文:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.

對于原文中的劃線部分,譯者采用的主要翻譯技巧是______。()

答案:

詞類轉(zhuǎn)換

下面這句話的翻譯運用了哪種翻譯技巧?______()

原文:AnincreaseintheDecember2006passengervolumeby13.3percentversusthesamemonthlastyearmeantthatthetotalforthefullyear(19.2millionpassengers)was7.6percenthigherthanin2005.

譯文:2006年12月的旅客人數(shù)較前一年同期增加了13.3%,這說明全年的旅客總數(shù)(1920萬人)較2005年增加了7.6%。

答案:

長句拆分

原文:獲悉貴國遭受地震,我們極為關切。

譯文:Wearedeeplyconcernedbythenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.

翻譯本句時,譯者運用的主要翻譯方法是______。()

答案:

詞類轉(zhuǎn)換法

原文:TheyenjoythreeofthebestthingsinlifealongtheNile—tea,conversation,andthewaterpipe.

譯文:他們享受著尼羅河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水煙。

翻譯本句時,譯者運用的主要翻譯方法是______。()

答案:

增詞法

大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.本句翻譯時使用了主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。()

答案:

人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說,也可以反說。例如,他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對應譯法,即正說正譯,反說反譯。()

答案:

黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。Theweaselgoestopayrespectstothehenwthoutthebestofintentions.theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.本句話體現(xiàn)了正反轉(zhuǎn)換的翻譯方法。()

答案:

第四章測試

如果人生像水一樣注定要流進容器,我愿意像杯子、像面盆、哪怕是塑料桶。即便沒有大海的寬闊和深沉,即便平庸。但是,活得簡單、干脆、透明、實用。()

答案:

null

父親吊起他的雙手,用粗粗的皮帶抽打他。重重的體罰只會加重他的叛逆。()

答案:

Hisfatherhadtoresorttosuchseverepunishmentashanginghimbythehandsandflogginghimwithastrongbelt,whichonlydrovehimfurthertodefiance.

他被叫到老師辦公室。走在去辦公室的路上,他做好了種種應付老師的心理準備。他想,老師這次一定不會輕易饒他的。()

答案:

null

我想,那好吧,讓這妮子靠在我這老頭子的肩上寬一下心。()

答案:

Ithought,well,thelasscoulduseabitofanoldshouldertoleanon.

我們又總是關注一件事時才發(fā)現(xiàn)另一件,于是我們便常常被絆住,鬧得舉棋不定。()

答案:

null

別的方面呢?平常女孩子所喜好的事,她卻一點都不愛。()

答案:

null

當前,祖國內(nèi)地和香港的發(fā)展都處在一個新的歷史起點上。我們既面臨著難得的發(fā)展機遇,也面臨著嚴峻挑戰(zhàn)。()

答案:

WearenowstandingatanewhistoricaljunctureinthedevelopmentofboththemainlandandHongKongandarefacingrareopportunitiesfordevelopmentandseverechallenges.

六年來,在中央和國務院的正確領導下,經(jīng)過西部地區(qū)各族人民的艱苦奮斗、開拓創(chuàng)新,西部大開發(fā)取得了重大進展和明顯成效。()

答案:

null

佃農(nóng)家庭的生活自然是很苦的。可是由于母親的聰明能干,卻舒服。()

答案:

null

鰥寡孤獨廢疾者皆有所養(yǎng)。()

答案:

Thosewhohavenokinandcannotsupportthemselvesaswellasthosewhoaresickorhandicappedshouldallbeproperlytakencareof.

第五章測試

中國改革經(jīng)過三十多年,已進入深水區(qū)。其中,“深水區(qū)”,可直譯為deepwaterzone。()

答案:

翻譯“中國特色社會主義法治道路”時,“法治道路”的“道路”一詞屬于范疇類虛義名詞,在英文中可不譯。()

答案:

“全面依法治國是一個系統(tǒng)工程,必須統(tǒng)籌兼顧、把握重點、整體謀劃,更加注重系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性?!狈g這句話時,因為句子較長,為使譯文簡潔,可考慮將長句分為三個獨立句子,并添加主語we。()

答案:

“新發(fā)展理念”可譯為anewvisionofdevelopment.譯文中下劃線的單詞還可以用哪個詞來替代?()

答案:

philosophy.

“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”可譯為supply-sidestructuralreform。()

答案:

“人類命運共同體”有不同的譯法,如ahumancommunitywithasharedfuture,aglobalcommunityofsharedfuture等,目前較推薦的譯法是ahumancommunitywithasharedfuture。()

答案:

“反腐敗斗爭”可譯為。()

答案:

fight/combatcorruption;thestruggleagainstcorruption;thefightagainstcorruption;theanti-corruptioncampaign

“勇于自我革命是中國共產(chǎn)黨區(qū)別于其他政黨的顯著標志?!边@句話中“自我革命”可譯為self-reform,self-transformation或self-revolution。()

答案:

原文:100年來,黨領導人民不懈奮斗,不斷進取,成功開辟了實現(xiàn)中華民族偉大復興的正確道路。

譯文:Overthepastcentury,thepartyhasledthepeopleinforgingaheadceaselessly,openinguptherightpathto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論