語義翻譯舉例_第1頁(yè)
語義翻譯舉例_第2頁(yè)
語義翻譯舉例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語義翻譯舉例篇一:語義翻譯舉例】1、客觀性和主觀性比如“山|”“水”“長(zhǎng)城”“故宮”“天安門”等,實(shí)實(shí)在在存在的事物以語言詞匯的方式表達(dá)出來就是語義的客觀性;反過來主觀性也就是那些根本不存在在現(xiàn)實(shí)生活中,經(jīng)過人們想象虛構(gòu)出來的事物,比如“龍”孫悟空閻王天堂吸血鬼2、穩(wěn)固性以及變異性經(jīng)歷時(shí)代的變遷,詞義任然不變的情況就是語義的穩(wěn)固性,例如“?!薄榜R”,現(xiàn)在來講人在是“?!焙汀榜R”;變異性就是指那些已經(jīng)變義的詞匯,例如“錢”,古指一種農(nóng)具,現(xiàn)在表示鈔票和重量單位3、概括性和具體性例如“人”和“馬克思”,這個(gè)你應(yīng)該能夠李姐把希望能幫助你篇二:語義翻譯舉例】希望能幫助你篇二:語義翻譯舉例】語義翻譯和交際翻譯的對(duì)比研究天府新區(qū)/dlong【摘要】翻譯方法的選擇在翻譯實(shí)踐中是非常重要的。本文對(duì)peternewmark提出的語義翻譯和交際翻譯這兩種最常見的翻譯方法在理論上進(jìn)行了比較研究,并舉例說明,從而弄清其概念,并對(duì)實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞】語義翻譯,交際翻譯,對(duì)比研究一、概念及區(qū)別語義翻關(guān)鍵詞】語義翻譯,交際翻譯,對(duì)比研究一、概念及區(qū)別語義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯家紐馬克提出的翻譯理論的兩種基本策略。他指出語義翻譯在字面上更接近原文,優(yōu)先考慮原文的意思及形式,比較適合翻譯宗教、法律文書,文學(xué)及演講等。而交際翻譯在字面上則更自由靈活,優(yōu)先考慮的是語言的交際功能。交際翻譯努力“使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”,即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。由于譯者的翻譯要達(dá)到某一交際目的,因此他所翻譯的譯文在字面上及形式上必然不拘泥于原文,而是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。通常采用交際翻譯的文體類型包括廣告、旅游手冊(cè)、產(chǎn)品描述及使用說明書等。交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅(jiān)守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。因此,交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”;而語義翻譯強(qiáng)調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容與形式”。二、實(shí)例說明既然交際翻譯是希望譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同,而語義翻譯則希望譯文的意思與句法結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文,兩者的譯文就有較大的區(qū)別。紐馬克曾舉過兩個(gè)例子來說明這種差異。第一個(gè)例子是德語告示bissigerhund!(咬人的狗),如果翻譯成英文的版本是dogbites(那條狗咬人),那么就是語義翻譯,這是一個(gè)陳述句,傳達(dá)當(dāng)心的更多是信息而不是警示;而如果譯文版本是bewaredog!當(dāng)心惡狗!),那么這就是交際翻譯,它是一個(gè)祈使句,強(qiáng)調(diào)的是原文告示的效果,而沒有遵從原文的陳述的形式。另一個(gè)例子也是一則告示:英語原文wetpaint!(濕油漆!)freshlypainted.(德語)油漆paint!(法語)小心油漆!德語版的譯文采用了語義翻譯,它試圖保持原文的準(zhǔn)確的字面意思:英語原文和德語版的譯文都向人們提供信息:油漆是濕的。而法語版則不同于德語版,它采用了交際翻譯,它沒有拘泥于原文的語義和句法結(jié)構(gòu),而是向人們傳遞了告示的功能:當(dāng)心油漆。一般來說,交際翻譯的譯文更流暢、更簡(jiǎn)潔、更直接,也更清楚,傾向于翻譯不足;而語義翻譯則更復(fù)雜、更富細(xì)節(jié),傾向于過度翻譯下面將舉更多例子來闡述兩者的差異。1、helastpersonhelp■中文譯文可以是“他是我會(huì)要求幫助的最后一個(gè)人”,該譯文保持了原文的語義和句法結(jié)構(gòu),但其譯文復(fù)雜艱澀。而交際翻譯就可直接譯成“我是不會(huì)求他的”,比起語義翻譯來,交際翻譯就更通順、簡(jiǎn)單、清楚、直接。因此,這兒,交際翻譯就比語義翻譯更恰當(dāng)。2、industrialparkstillboomingsixyears(標(biāo)題)工業(yè)園區(qū)持續(xù)發(fā)展,強(qiáng)勁勢(shì)頭六年不減■有兩個(gè)翻譯的版本,第一個(gè)是“evencleverhousewifecannotmakebreadwithoutflour.”,而第二個(gè)cleverhousewifecannotcookmealwithoutrice.”我們可以看出第一個(gè)是交際翻譯,因?yàn)槲覀冎牢鞣阶x者通常以面包為食,翻譯者考慮到了這一點(diǎn),將米譯為面包;而第二個(gè)是語義翻譯,它忠實(shí)地強(qiáng)調(diào)原文的字詞。4、wecareprovideserviceaboveduty.殷勤有加,風(fēng)雨不改.(ups-快遞)雖然譯文打破了原文的語義和句法結(jié)構(gòu),但保留了交際功能。試比較語義翻譯的版本“我們?cè)敢馓峁└哂诨虺鲐?zé)任感的服前者更強(qiáng)調(diào)其功能力量,而后者則強(qiáng)調(diào)其內(nèi)容。因?yàn)檎Z義翻譯要遵從原文,因此有時(shí)會(huì)造成意義功能上的缺失,而交際翻譯盡管有時(shí)會(huì)引起語義內(nèi)容上的缺失,但其功能作用能彌補(bǔ)這一點(diǎn),從這個(gè)角度來說,交際翻譯要優(yōu)于語義翻譯。交際翻譯可以用自己的語言使譯文比原文更好,譯者有權(quán)利改正或改進(jìn)邏輯關(guān)系,清除障礙,消除重復(fù),修飾俚語等。如下面這則廣告:一電通減價(jià)熱浪迫人而來,讓你在炎炎夏日以熾熱價(jià)每分鐘$1.0致電中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、澳洲及加拿大。如此熱烘烘之優(yōu)惠,定能令您完全熔化??炜焱度胍浑娡ㄖ疅霟徜鰷u,以獨(dú)一無二之姿態(tài)橫掃各大熱點(diǎn)。英文翻譯iddhotwavenowcomingtown.callyourfavoritespots:china,usa,uk,australiajust$1.0perminute.one.telsumm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論