英漢詞典的三層次文化信息傳遞_第1頁(yè)
英漢詞典的三層次文化信息傳遞_第2頁(yè)
英漢詞典的三層次文化信息傳遞_第3頁(yè)
英漢詞典的三層次文化信息傳遞_第4頁(yè)
英漢詞典的三層次文化信息傳遞_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢詞典的三層次文化信息傳遞

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言、短語(yǔ)和語(yǔ)言層次上存在差異。中國(guó)讀者如果不了解英語(yǔ)所包含的那些與漢語(yǔ)文化不同的信息,就難于恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z(yǔ)來(lái)進(jìn)行交際。因此,英漢詞典應(yīng)該在宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)兩方面對(duì)詞、句、篇三層次上的文化信息作適當(dāng)?shù)挠涗?尤其需要注重傳遞那些與漢語(yǔ)文化存在差異的信息。要反映語(yǔ)言的文化信息,詞典就應(yīng)該突出反映語(yǔ)言各主要層次(詞、句、篇)所包含的文化內(nèi)涵,不僅包括詞語(yǔ)這一層次,還應(yīng)包括句子和篇章層面所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)容。下面我們討論詞典的宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)如何體現(xiàn)英語(yǔ)在詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層次上所包含的文化信息的問(wèn)題。1.宏觀結(jié)構(gòu)1.1.適當(dāng)收收文化詞語(yǔ)收詞主要涉及語(yǔ)言中的詞語(yǔ)層次。詞典收詞量的大小與詞典的規(guī)模和服務(wù)對(duì)象有關(guān)。任何詞典的收詞都應(yīng)有一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的標(biāo)準(zhǔn),以確定哪些詞語(yǔ)應(yīng)該收錄為詞目。對(duì)于文化詞的收錄問(wèn)題,吳建平(1997)認(rèn)為要尋找到一個(gè)平衡點(diǎn),在總的收詞范圍內(nèi),不可錯(cuò)收無(wú)關(guān)的文化詞語(yǔ),有關(guān)的文化詞語(yǔ)不可漏收。我們認(rèn)為,由于很難確定哪些才是有關(guān)的文化詞,所以,在遵守收詞基本標(biāo)準(zhǔn)的前提下,詞典可以考慮放寬對(duì)文化詞的收錄范圍,盡量收錄那些具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。例如,詞目數(shù)量超過(guò)12萬(wàn)條的《英華大詞典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《英華》)收錄了carpet_bagger一詞,并釋義為:“[美](南北內(nèi)戰(zhàn)剛結(jié)束時(shí),利用南部的未安定局面去謀利的)冒險(xiǎn)家;不受歡迎的外來(lái)者[政客,候選人等]”。即使是收詞量比《英華》少的詞典也應(yīng)該收錄像這樣具有濃厚文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。1.2.文化詞場(chǎng)詞,即依存于語(yǔ)義上的分類(lèi)根據(jù)德國(guó)學(xué)者Trier提出的語(yǔ)義場(chǎng)理論,語(yǔ)言詞匯中的詞共同構(gòu)成一個(gè)完整的詞匯系統(tǒng)。其中,一些特定的詞可以在一個(gè)共同概念的支配下,組成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng);而屬于同一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)的詞,在語(yǔ)義上是互相依存和互相限制的。(伍謙光,1988:94-95)與普通詞相比,文化詞所構(gòu)成的語(yǔ)義場(chǎng)顯得更為突出,界限也更為明確。為了讓讀者對(duì)某些文化詞所構(gòu)成的語(yǔ)義場(chǎng)有全面的了解,可以采用復(fù)式結(jié)構(gòu)的詞目編排方式,即“部分詞目納入詞條之中而成為副詞目”。(黃建華、陳楚祥,1997:47)如,可以在主要詞目Christmas詞條中列出ChristmasEve,Christmasday,Christmastree,SantaClaus等與圣誕節(jié)有關(guān)的詞語(yǔ)。1.3.改變文字的標(biāo)注形式為了彌補(bǔ)詞條內(nèi)因空間有限而難于詳細(xì)介紹文化信息的不足,可以考慮使用插頁(yè)來(lái)系統(tǒng)地展示文化信息。插頁(yè)指位于詞典正文、開(kāi)頭部分或末尾部分的整頁(yè)插圖或者文字說(shuō)明。插頁(yè)的優(yōu)點(diǎn)是可以用來(lái)解釋某個(gè)主題的內(nèi)容。如,LongmandictionaryofEnglishlanguageandculture(2nded.)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)LDELC2)在366頁(yè)和367頁(yè)分別用彩色照片集中介紹了英國(guó)和美國(guó)房子的類(lèi)型。又如,該詞典用789和790頁(yè)兩頁(yè),采取(黑白)插圖加注釋的方法把有關(guān)圣誕節(jié)的主要活動(dòng)列了出來(lái)。這將有助于讀者了解西方是怎樣過(guò)圣誕節(jié)的。文字注釋形式的插頁(yè)要注意的一個(gè)問(wèn)題是需要控制篇幅,而且要條理清楚。Stark(1999)通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),讀者更喜歡詞典中那些簡(jiǎn)短、明了的說(shuō)明文章。當(dāng)然,簡(jiǎn)潔明了的要求同樣適用于目錄、索引、附錄、釋義和注釋等項(xiàng)目。1.4.構(gòu)建文化框架為了使讀者能夠?qū)υ~典所包含的文化信息有一個(gè)系統(tǒng)的感知,可在詞典中構(gòu)建一個(gè)完整的英語(yǔ)文化體系。英漢詞典應(yīng)該采用目錄、索引和參見(jiàn)(詳見(jiàn)“參見(jiàn)”一節(jié)的討論)等方式。采用目錄(LDELC2在其目錄中列出了圖表和專(zhuān)題說(shuō)明的頁(yè)碼)或者索引的方式(目前還未見(jiàn)到),把整本詞典所涉及的主要文化信息進(jìn)行歸納,以便檢索,還可搭起一個(gè)文化的框架。這樣的框架對(duì)讀者了解某個(gè)大的文化話題、了解整個(gè)英語(yǔ)文化都是會(huì)有幫助的。1.5.用文件顯示英語(yǔ)詞匯的功能英漢詞典正文(不包括為了說(shuō)明某個(gè)文化內(nèi)容的插頁(yè))需要說(shuō)明所收詞目的各種信息,這就決定了它難于十分系統(tǒng)地處理有關(guān)的文化信息。這個(gè)任務(wù)可以由詞典的附錄去完成。例如在詞語(yǔ)層次上,可以把英漢稱(chēng)呼、頭銜等方面的詞語(yǔ)對(duì)照列出。附錄還可以比較詳細(xì)地把屬于某個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)的詞語(yǔ)羅列出來(lái),并加上必要的注解。此外,附錄還可以通過(guò)插圖來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)文化中特有的事物。如《牛津高階英漢雙解詞典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《牛津》)在其“附錄1”中配有典型的英國(guó)事物的插圖,包括英國(guó)常見(jiàn)的樹(shù)、開(kāi)花植物、野生動(dòng)物和鳥(niǎo)類(lèi)等。在句層次上,附錄可以把那些體現(xiàn)英漢心理文化的語(yǔ)言現(xiàn)象(如,形合與意合、主語(yǔ)突出與主題突出等)按不同項(xiàng)目系統(tǒng)地進(jìn)行對(duì)比說(shuō)明。同樣地,在篇層次上,附錄可以通過(guò)實(shí)例的語(yǔ)篇分析說(shuō)明英語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。2.微觀結(jié)構(gòu)2.1.收詞目的文化義英漢詞語(yǔ)之間的絕對(duì)對(duì)應(yīng)的情況不多,多數(shù)情況是相對(duì)對(duì)應(yīng),有的根本就沒(méi)有對(duì)應(yīng),即所謂的“詞匯空缺”現(xiàn)象。對(duì)那些非完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行釋義的主要方法有:釋譯、意譯、音譯、造詞,或其中任何一種與另一種方法的結(jié)合(黃欣,1997)。當(dāng)所采用釋義方法不足以揭示詞語(yǔ)意義和用法的時(shí)候,就有必要輔以適當(dāng)?shù)奈幕⑨?使讀者能夠在英漢詞語(yǔ)之間建立起一種正確聯(lián)系。如,bingo賓戈(一種賭博游戲)《英漢大詞典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《英漢大》);又如,bingo排五點(diǎn)[一種賭博性游戲](《英華》)。在義項(xiàng)收錄范圍的問(wèn)題上,詞典應(yīng)該盡可能多地收錄詞目的文化義。比如,有的詞典中propaganda詞條里除了“宣傳”等主要義項(xiàng)之外,還收錄了該詞的其他不大常用但卻具有濃厚文化氣息的義項(xiàng)?!队⑷A》的propaganda詞條中收了這樣的義項(xiàng):[theP-]【天主】布教總會(huì)[學(xué)校];《英漢大》還對(duì)該詞義的有關(guān)背景情況作了詳細(xì)的說(shuō)明:[theP-](天主教)傳信部(亦譯傳道總會(huì),1622年由教皇GregoryXV創(chuàng)建,由紅衣主教組成,負(fù)責(zé)對(duì)外傳教事業(yè),全稱(chēng)Congregation[或College]ofthePropaganda)。還有一點(diǎn)值得指出的是,有些詞的主要或常見(jiàn)義項(xiàng)沒(méi)有文化內(nèi)涵,但是,其他義項(xiàng)卻具有濃厚的文化色彩。對(duì)這樣的義項(xiàng)也應(yīng)該盡量收錄。如,goose除了具有“鵝”這個(gè)常見(jiàn)意義之外,還包括其他義項(xiàng),如“傻瓜”。據(jù)說(shuō)(余衛(wèi)華、敖得列,1992:204),英美學(xué)生之間開(kāi)玩笑,把做不出習(xí)題或回答不出教員提問(wèn)的同學(xué)叫做goose(傻瓜、笨蛋)?!队h大》收錄了此義,如能加上像asstupidasagoose(蠢得像豬)的習(xí)語(yǔ)將更有利于讀者對(duì)goose一詞文化內(nèi)涵的掌握。2.2.根據(jù)本語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)方式設(shè)計(jì)不同的法典“例證是揭示詞義的繼續(xù)”(黃建華、陳楚祥,1997:75),而詞的意義需要通過(guò)語(yǔ)境才能具體地表現(xiàn)出來(lái)。“語(yǔ)詞的意義不是獨(dú)立產(chǎn)生的,它的形成受同一語(yǔ)境層面上的其他語(yǔ)詞的影響”。(章宜華,1998)例證有詞組例證和句子例證。只要詞典的篇幅許可,應(yīng)該盡可能多地采用句子例證。句子例證更能夠體現(xiàn)詞語(yǔ)的使用情況。此外,必要時(shí),還應(yīng)該配上由句子構(gòu)成的微型語(yǔ)篇例證。語(yǔ)篇包含了詞組和句子,因而更能使讀者感受到其中詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵(必要時(shí)可加上注釋)。如(英語(yǔ)句子和說(shuō)明見(jiàn)何自然,1997:3-4):—Doyoulikerugby?(你喜歡打橄欖球嗎?)—IamaNewZealander.(我是新西蘭人。)注:新西蘭人酷愛(ài)橄欖球運(yùn)動(dòng)。假如只用第二句做例證,就難于說(shuō)明NewZealander喜歡打橄欖球這一文化現(xiàn)象了。語(yǔ)篇還能夠說(shuō)明句子的銜接方式,以及謀篇布局的方法。英漢篇章結(jié)構(gòu)不同,語(yǔ)篇例證正好能夠體現(xiàn)這方面的信息。例證還可分為編者自撰例證和真實(shí)例證。一般來(lái)說(shuō),真實(shí)例證更能夠體現(xiàn)語(yǔ)言中所包含的文化因素。所以,例證最好選自語(yǔ)料庫(kù)中的真實(shí)例子。CollinsCOBUILDEnglishLanguageDictionary在對(duì)propaganda的釋義之后加上如下真實(shí)的句子例證:Itisessentialtosortthetruthfromthepropaganda.這樣的例證無(wú)疑有助于讀者理解和運(yùn)用propaganda一詞。目前,詞典的例證一般側(cè)重于揭示詞目的意義,說(shuō)明詞目的語(yǔ)法、搭配等信息;而較少注意選擇那些含有該詞目且能夠說(shuō)明英語(yǔ)文化的句子來(lái)充當(dāng)例證。如果詞目本身就具有明顯的文化內(nèi)涵,例句則更應(yīng)該盡可能地把其中的文化信息表達(dá)出來(lái)。即使詞目本身不屬于文化詞,其例句也應(yīng)該盡量選用那些既能進(jìn)一步明確詞義、說(shuō)明用法,又能夠說(shuō)明一定文化內(nèi)涵的句子。如果在capital詞條內(nèi)收錄下面這個(gè)帶有文化氣息的例句,并加上適當(dāng)?shù)淖⑨?陳登、譚瓊琳,1997:37),讀者就會(huì)對(duì)capital有更深的認(rèn)識(shí),同時(shí)也了解到有關(guān)的歷史知識(shí),一舉兩得:TheRomansmadeLondontheircapitalsoonaftertheylandedinBritaininthefirstcentury.公元1世紀(jì)羅馬人在不列顛登陸之后,就把倫敦建成為一個(gè)重鎮(zhèn)。注:capital在此句中作“重鎮(zhèn)”而非“首都”解。羅馬人的首都在羅馬。公元1世紀(jì),羅馬人入侵不列顛后,統(tǒng)治該島長(zhǎng)達(dá)400多年之久。從公元43年到公元409年,倫敦就是羅馬人的一個(gè)重鎮(zhèn),一個(gè)貿(mào)易中心。2.3.“元語(yǔ)言”注文為等關(guān)于文化信息的注釋有兩種,其一是在釋義之中的夾注,如(摘自《英華》),phoenix1.【埃神】不死鳥(niǎo),長(zhǎng)生鳥(niǎo)[相傳此鳥(niǎo)每五百年自焚后再生];2.(中國(guó)古代傳說(shuō)中的)鳳凰其二是專(zhuān)門(mén)獨(dú)立列出的“文化注釋”,即在釋義之后附上文化釋義,如(摘自LDELC2):pink1adj.paleredCULTURALNOTEIfsomeoneintheUSorUKhasababygirl,peopleusuallybuyherclothes,toys,cardsetcthataremadeinapalepinkcolour,whichiscommonlycalledbabypink.Whensomeonehasababyboy,however,peoplebuyhimthingsthatarepaleblue.當(dāng)然,為了控制篇幅,注釋的長(zhǎng)度要有所控制。同時(shí),供中國(guó)讀者使用英漢詞典中所用的注釋?xiě)?yīng)該采用漢語(yǔ)較為合適。如果用英語(yǔ),雖然可以讓讀者在閱讀注釋時(shí)提高英語(yǔ)水平,但是,有的讀者也許不能完全明白英語(yǔ)注釋。就算讀者能夠讀懂,可這樣的注釋屬于元語(yǔ)言而非日常交際所使用的語(yǔ)言,對(duì)提高讀者英語(yǔ)水平的作用值得懷疑(于海江,1998)。另外,同樣的信息,用漢語(yǔ)表達(dá)比用英語(yǔ)表達(dá)更能節(jié)省版面。當(dāng)然,如果版面寬裕,這種注釋不妨采用英漢雙解的方式。2.4.帶明顯不同的要素插圖(包括圖畫(huà)、照片和圖表)是揭示語(yǔ)言文化內(nèi)涵的一種有效的手段?!安鍒D可以增加詞典的知識(shí)性、直觀性和趣味性”。(黃建華、陳楚祥,1997:88)許多文字說(shuō)不清楚的,或文字說(shuō)明雖清楚,但仍不能使讀者獲得一個(gè)清晰的形象概念的東西,如果配上一幅圖畫(huà),使形象躍然紙上,就使人一目了然。正因?yàn)槿绱?有人把插圖稱(chēng)為“直觀釋義”、“形象釋義”。(黃建華、陳楚祥,1997:90)通過(guò)插圖,可以讓讀者容易感受并理解語(yǔ)言所承載的許多文化信息,尤其是那些某種文化所特有的事物(如,動(dòng)植物)。英漢詞典的插圖應(yīng)該能夠反映英漢文化的差異,反映英語(yǔ)文化所特有的(或與漢語(yǔ)文化似是而非的)事物。插圖是采用照片或圖畫(huà)(包括漫畫(huà))、彩色還是黑白,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況而定。比如,如果詞典是供少年讀者使用,使用漫畫(huà)插圖可能更能引起讀者的注意。目前詞典(如:LDELC2)的插圖往往綜合使用各種插圖形式。此外,插圖除了采用一詞一圖方式之外,還可以采用多詞一圖的方式。比如,《牛津》在bagpipes一詞的插圖中除了說(shuō)明bagpipes之外,還附帶圖示了kilt一詞的含義。這種做法可以節(jié)省版面,而且可以把有關(guān)的詞語(yǔ)一起呈現(xiàn)給讀者。當(dāng)然,這時(shí)不能忘記在位于其他位置的有關(guān)詞條里設(shè)置參見(jiàn)。如,《牛津》在對(duì)kilt一詞進(jìn)行釋義之后,沒(méi)有忘記提醒讀者在哪里可以找到該詞的插圖(以下摘自該詞典):kilt—(蘇格蘭男子穿的)短褶裙(羊毛織成長(zhǎng)及膝蓋,為蘇格蘭民族服裝的一部分)見(jiàn)BAGPIPES插圖.值得一提的是,插圖還可用來(lái)說(shuō)明句子,即把句子所表達(dá)的內(nèi)容用圖畫(huà)表示出來(lái)。記得《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》就曾以漫畫(huà)來(lái)說(shuō)明Lookbeforeyouleap.這句話的含義,看后印象十分深刻。詞典插圖應(yīng)該遵循的一個(gè)原則是,插圖應(yīng)該有助于揭示語(yǔ)言所包含的文化信息;而不應(yīng)是為插圖而插圖,或者(也許無(wú)意)附上不必要的插圖。如,在LDELC2中,margin一詞已有釋義且詞義也不難理解,其中的插圖就顯得多余。另外,如果說(shuō)該詞典在glass詞條的各種玻璃杯的插圖有助于讀者了解各種玻璃杯的英語(yǔ)表達(dá),那么,作為一本普通語(yǔ)文(非專(zhuān)科)詞典,在glasses詞條附上眼鏡的插圖,并詳細(xì)標(biāo)注其構(gòu)件的名稱(chēng)則顯得不太必要。在設(shè)計(jì)詞典插圖時(shí),我們不僅應(yīng)該參考在這方面做得較好的英英詞典(如,LDELC2)、英漢(雙解)詞典(如《牛津》),同時(shí)也應(yīng)借鑒其他插圖設(shè)計(jì)較合理的外漢詞典,如《新簡(jiǎn)明法漢詞典》。2.5.針對(duì)中國(guó)讀者的教育特性,選用合適的表達(dá)法規(guī)范“一本好的學(xué)生詞典,不但能讓學(xué)生知道該怎樣說(shuō),也應(yīng)該有針對(duì)性地告訴他們不該怎樣說(shuō)?!?源可樂(lè),1996)這樣的要求也同樣適用于其他類(lèi)型的詞典。英漢詞典的各個(gè)項(xiàng)目的設(shè)立均應(yīng)考慮中國(guó)讀者運(yùn)用英語(yǔ)的實(shí)際情況,有針對(duì)性地解決有關(guān)問(wèn)題。就文化內(nèi)涵而言,“正誤”欄可以把大多數(shù)讀者經(jīng)常犯的錯(cuò)誤用作反面例子,加以說(shuō)明并給出合適的英語(yǔ)表達(dá)法。例如,為了說(shuō)明propaganda這個(gè)詞,可以在例證部分把表達(dá)“他現(xiàn)在負(fù)責(zé)宣傳工作?!钡牟淮笄‘?dāng)?shù)恼f(shuō)法:Heisnowinchargeofpropaganda.與更適當(dāng)?shù)恼f(shuō)法:Heisnowinchargeofpublicity.相對(duì)比,同時(shí)注明:propaganda是一般貶義詞,而publicity則是個(gè)中性詞。(胡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論