文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論_第1頁
文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論_第2頁
文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論_第3頁
文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論[摘要]美學(xué)與翻譯理論研究有著天然內(nèi)在聯(lián)系,二者的結(jié)合是翻譯研究的一個(gè)方向。無論從理論上還是實(shí)踐上,美學(xué)對(duì)翻譯都有一定借鑒意義,尤其是文學(xué)翻譯。本文通過我國翻譯美學(xué)理論的發(fā)展以及翻譯美學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系,探討翻譯美學(xué)研究對(duì)文學(xué)翻譯的啟示意義。翻譯美學(xué)極大的推動(dòng)了文學(xué)理論以及翻譯理論的發(fā)展與創(chuàng)新,其自身也有待于進(jìn)一步的發(fā)展和完善。[關(guān)鍵詞]翻譯美學(xué)理論;文學(xué)翻譯;美學(xué)分析中國悠遠(yuǎn)的歷史本身就蘊(yùn)藏著深厚的美學(xué)基礎(chǔ)。許多翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論也都涉及到對(duì)翻譯美學(xué)的探索,如嚴(yán)復(fù)的“三難”準(zhǔn)確概括了翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值觀;馬建忠的善譯等譯理也是在信言與美言的討論范圍之列;傅雷的重神似而不重形似更是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”美學(xué)造詣上的補(bǔ)充??梢娭袊鴤鹘y(tǒng)譯論同哲學(xué)與美學(xué)有著不可分割的關(guān)系,美學(xué)思想成為翻譯研究中不可或缺的一部分。文學(xué)翻譯中所蘊(yùn)含的美學(xué)意義更是不言而喻,翻譯美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯更成為翻譯研究中的重要課題。一、我國翻譯美學(xué)理論的發(fā)展翻譯美學(xué)借鑒現(xiàn)代美學(xué)的基本理論和結(jié)構(gòu)框架來闡釋翻譯的機(jī)制和功能,體現(xiàn)出翻譯學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的要求。傅仲選的《實(shí)用翻譯美學(xué)》,是我國第一部翻譯美學(xué)專著。翻譯中的審美客體、審美主體、審美活動(dòng)、翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)和美的再現(xiàn)等問題得到了具體的研究。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中進(jìn)一步明晰了翻譯美學(xué)的研究對(duì)象和研究方法:翻譯美學(xué)以翻譯審美客體(原文和譯文)、翻譯審美主體(讀者和譯者)、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)、審美標(biāo)準(zhǔn)及其審美再現(xiàn)手段為研究對(duì)象,以“本位觀照,外位參照”為研究原則,立足自己的文化土壤,充分挖掘中國古典文藝美學(xué)思想,研究其對(duì)翻譯的啟示,同時(shí),以針對(duì)性和相關(guān)性為指引,借鑒和吸收西方美學(xué)中的有關(guān)理論,豐富中國翻譯美學(xué)的理論內(nèi)涵。這種論述是翻譯與美學(xué)進(jìn)行跨學(xué)科研究的成功探索。其中對(duì)翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)的探討等方面都采用了現(xiàn)代美學(xué)的一些基本理論和研究方法,有著濃厚的美學(xué)學(xué)科特征。他的研究標(biāo)志著中國當(dāng)代翻譯美學(xué)理論研究框架初具規(guī)模。系永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》和毛榮貴的《翻譯美學(xué)》等著作對(duì)翻譯美學(xué)理論又做了進(jìn)一步的探究,推動(dòng)了翻譯美學(xué)理論的不斷豐富和完善。二、文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論研究的最終目的歸于過于應(yīng)用,而翻譯美學(xué)最大的應(yīng)用莫過于在文學(xué)翻譯方面的應(yīng)用。雖各位學(xué)者研究的側(cè)重點(diǎn)不同,但對(duì)實(shí)踐卻有著積極的指導(dǎo)作用。奚永吉和他的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》一書,他認(rèn)為文學(xué)翻譯研究“必賴之于比較,求之于美學(xué)?!?,而不同國家、民族深厚的文化內(nèi)涵使得其美不僅僅體現(xiàn)在文字的“表層結(jié)構(gòu)和形態(tài)”之中,而更多的集中于作品的文化內(nèi)涵上。所以他提出采用宏觀比較與微觀比較相統(tǒng)一的方法,對(duì)翻譯美學(xué)比較范疇和途徑進(jìn)行分析,如對(duì)東西方譯者譯品、不同時(shí)代或同一時(shí)代譯品、不同地域或同一地域譯品、同一譯者不同時(shí)期之譯品、同一原著不同譯者多種譯品等比較,以期待在譯介過程中能夠彼此融合互通,達(dá)到翻譯美文的目的。奚永吉的文學(xué)翻譯比較美學(xué)觀關(guān)注的是不同文化內(nèi)涵中美學(xué)方式的不同表達(dá)。而許淵沖的“三美論”則是文學(xué)翻譯中詩歌領(lǐng)域的美學(xué)探究?!白g詩要像原詩一樣能感動(dòng)讀者,就達(dá)到了意美的要像原詩一樣有悅耳的韻律就是音美;還要盡可能保持原詩的形式,就是形美”(《翻譯的藝術(shù)》)在“三美”之中,許淵沖認(rèn)為最重要的是求意美,次求音美,再求形美。也就是說,要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下盡可能傳達(dá)原文的形美。并力求三者統(tǒng)一,只有三者兼?zhèn)?,才是好的譯文。如此看來,美學(xué)要素在文學(xué)作品中體現(xiàn)的淋漓盡致,將美學(xué)分析運(yùn)用到文學(xué)翻譯中,用翻譯美學(xué)理論以及跨學(xué)科多元文化來指導(dǎo)文學(xué)翻譯是不可逆的發(fā)展趨勢。三、美學(xué)分析運(yùn)用到文學(xué)翻譯當(dāng)中翻譯的起點(diǎn)是原文,翻譯的終點(diǎn)是譯文。譯者要做的就是把原文中的美學(xué)要素轉(zhuǎn)移到譯文中去,不論是語言的形式,還是語言的內(nèi)容。該內(nèi)容不僅包括語音、語義、語言所反映的現(xiàn)實(shí),還包括語言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等。而在文學(xué)翻譯中英語作為西方語言的一種,必然反映西方美學(xué)的一些特點(diǎn),所以強(qiáng)調(diào)理性、抽象思維、邏輯推理和空間結(jié)構(gòu),其形式美的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在一些修辭手法上,如對(duì)照的均衡美,比喻的形象美、簡潔美,排比的氣勢美,詩歌的韻律美等等。中文的修辭手法反映的形式美,如對(duì)偶、排比等,比英文更明顯突出;更重要的,中國古典美學(xué)還講究中和、氣韻、意境、美丑、情志、形象、形神、文質(zhì)、虛實(shí)、真幻、文氣、情景、動(dòng)靜、比興等強(qiáng)調(diào)文字內(nèi)在精神的美學(xué)要素。而這寫美學(xué)要素極大的體現(xiàn)在文學(xué)翻譯當(dāng)中,如此對(duì)原文和譯文進(jìn)行美學(xué)分析,就是要保證原文的美學(xué)要素通過翻譯盡最大可能轉(zhuǎn)移到譯文中去,以使翻譯的藝術(shù)不斷發(fā)展。如此,體現(xiàn)出美學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯所不可忽視的作用。四、結(jié)論我國翻譯與美學(xué)的結(jié)合有悠久的傳統(tǒng),美學(xué)理論對(duì)翻譯及文學(xué)翻譯產(chǎn)生著重大的影響,從美學(xué)角度不僅有利于了解翻譯理論的形成,也有利于文學(xué)翻譯批評(píng)。文學(xué)作品是譯者解讀原作的美并將其轉(zhuǎn)移到譯文中的過程,同時(shí)也提醒我們?cè)诜g實(shí)踐中要得到成功的譯本不可忽視翻譯理論的重大指導(dǎo)作用。而運(yùn)用于文學(xué)翻譯中的美學(xué)理論有待于進(jìn)一步的探討、發(fā)展與進(jìn)步。參考文獻(xiàn):[1]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:國對(duì)外翻譯出版公司,1995.[3]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2004.[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.[5]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.[6]黃龍.翻譯的美學(xué)觀[J].外語研究,1988.[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論