2023下半年翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題_第1頁
2023下半年翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題_第2頁
2023下半年翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題_第3頁
2023下半年翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題_第4頁
2023下半年翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Word文檔下半年翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題“一分耕耘,一分收獲。”在自己的理想道路上,多動(dòng)腦筋,不斷的思考,今天我給大家?guī)砹朔g資格考試二級(jí)口譯模擬題,希望能夠幫助到大家,下面我就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.

Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachildtoobtainwhatheorshewants.Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.Butnotonlydolanguagesexhibitsuchlearningpatterns,butsodoculturaltraits,forexample,shakinghands,kissing,andembracing.

Althoughmanypersonsassumethatlanguagesexistindictionariesandgrammars,infacttheyonlyexistinpeople’sheads.Butthisisequallytrueofculturaltraits,whichindicateclearlyaperson’svaluesystemwhencrucialdecisionsneedtobemadebeforethereisanytimetothinkaboutalternatives,forexample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.

分析:

①Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachildtoobtain(whatheorshewants).

譯文1:語言和文化學(xué)習(xí),對(duì)兒童來說并不存在特定的程序和計(jì)劃,但是由于語言是兒童得償所愿最有效的方式,因而他們學(xué)語言的主觀能動(dòng)性是很高的。

譯文2:兒童學(xué)習(xí)語言和文化,無需專門編制的教學(xué)計(jì)劃,但他們的學(xué)習(xí)積極性很高,因?yàn)樗麄內(nèi)粢@得想要的東西,語言乃是最有效的手段。

考點(diǎn):轉(zhuǎn)態(tài)譯法:被主交換:arelearnedbychildren→兒童學(xué)習(xí)

意譯:specialorganizedprogramsofinstruction→特定的程序和計(jì)劃

具體譯法:成語法:obtainwhatheorshewants→得償所愿

換序譯法:since從句先譯

②Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.

譯文1:如果一個(gè)人在少年時(shí)期就學(xué)一門新的語言,那么(將來)很可能說得很流利。但如果成年還沒有學(xué)語言,母語的一些習(xí)慣特征就會(huì)根深蒂固。

譯文2:如果一個(gè)人十來歲開始學(xué)習(xí)一門新的語言,日后他就有可能輕松自如地說這門語言。但如果到十六、七歲才學(xué),那么他說話時(shí)多半會(huì)夾雜一些母語的痕跡。

考點(diǎn):轉(zhuǎn)性譯法:名詞→動(dòng)詞learning→學(xué)習(xí)

動(dòng)詞→形容詞persist→根深蒂固naturalness→流利

動(dòng)詞→副詞naturalness→輕松自如地

意譯:beforeloweradolescence→少年時(shí)期;十來歲

afterupperadolescence→到成年;十六、七歲

hangover→痕跡

adolescence在英語中表示“青春期”,一般指成年以前從13到15歲的發(fā)育期。在翻譯beforeloweradolescence時(shí),不能簡(jiǎn)單處理成“青少年時(shí)期的早期”,既累贅,語義又晦澀??梢苑g成“少年時(shí)期”,因?yàn)椤扒嗌倌陼r(shí)期的早期”即“少年時(shí)期”,也可根據(jù)adolescence的年齡范圍處理成“十幾歲”。當(dāng)然afterupperadolescence直譯為“在青春期后”,即“十六、七歲”,此階段離“成年”不遠(yuǎn)。

正反譯法:iflearnedafterupperadolescence→如果成年還沒有學(xué)語言

轉(zhuǎn)態(tài)譯法:被主交換butiflearnedafterupperadolescence→如果成年還沒有學(xué)語言

具體譯法:成語法:persist→根深蒂固

③Butnotonlydolanguagesexhibitsuchlearningpatterns,butsodoculturaltraits,forexample,shakinghands,kissing,andembracing.

譯文1:不僅語言體現(xiàn)了這種學(xué)習(xí)方式,文化特性也是如此,諸如握手、接吻和擁抱。

譯文2:不僅語言學(xué)習(xí)呈現(xiàn)這種模式,文化秉性,如握手、接吻和擁抱,也同樣如此。

考點(diǎn):倒裝句的翻譯

④Althoughmanypersonsassumethatlanguagesexistindictionariesandgrammars,infacttheyonlyexistinpeople’sheads.

譯文:盡管許多人認(rèn)為語言只存在于字典和語法書中,其實(shí)它只存在于人的頭腦里。

考點(diǎn):具體譯法:加字法:grammars→語法書

前者有“字典”,grammar如翻譯成“語法”,和“字典”并不是一個(gè)對(duì)等的實(shí)物,因?yàn)椤罢Z法”是一個(gè)抽象的東西,而“語法書”是一個(gè)具體的出版物,因此應(yīng)選擇后者的翻譯。

⑤Butthisisequallytrueofculturaltraits,(whichindicateclearlyaperson’svaluesystem)whencrucialdecisionsneedtobemadebeforethereisanytimetothinkaboutalternatives,forexample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.

譯文1:文化特性何嘗不是如此?當(dāng)人們不得不做出不加思索的關(guān)鍵決定,比如說跳進(jìn)湍急的水流中救一個(gè)溺水兒童,那么他的文化特性就清晰地展現(xiàn)了他的價(jià)值體系。

譯文2:文化秉性亦然。在沒有時(shí)間考慮何取何舍而必須作出關(guān)鍵性決定時(shí),如跳進(jìn)湍急的水流中去救一個(gè)溺水的孩子,文化秉性會(huì)清楚的表現(xiàn)了一個(gè)人的價(jià)值體系。

考點(diǎn):Thisistrueof/in…表示以上情況也適用于of后的賓語,翻譯時(shí)可用“何嘗不是如此”、“亦然”、“也是這樣”等表達(dá)。如:

InMac,youcanenjoythefoodinacomfortingatmospherewithinstantandprofessionalservice.ThisisalsotrueinKFC.

在麥當(dāng)勞就餐環(huán)境舒適,服務(wù)專業(yè)迅捷??系禄螄L不是如此?考生如果怕自己錯(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。

定語從句的翻譯:重復(fù)法→which…

換序譯法:⑴Butthisisequallytrueofculturaltraits,⑸whichindicateclearlyaperson’svaluesystem⑶whencrucialdecisionsneedtobemade⑵beforethereisanytimetothinkaboutalternatives,⑷forexample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.

翻譯順序如上。這句句子是一句非常復(fù)雜的句子,表面上不難理解,但翻譯的順序很有講究。除了第⑴句,后面有兩句相連環(huán)的定語從句,which是一句非限制性定語從句,when是一句限制性定語從句,由于較長(zhǎng),不可能翻譯成“清晰地展現(xiàn)了當(dāng)……的價(jià)值體系”。因此可以把when這句定語從句當(dāng)成是一句時(shí)間狀語從句去處理,單獨(dú)斷句。不料在when這句中又有before真正的時(shí)間狀語從句,這時(shí)有兩種翻譯方法:一種是把它翻譯成一般的時(shí)間狀語從句,或是把它處理成較簡(jiǎn)單的表達(dá),作定語去修飾decisions,兩種方法都需要前置。翻譯完后再緊跟第⑷句作為例子,趁熱打鐵。最后再回到上面處理第⑸句,不過由于當(dāng)中隔離許多內(nèi)容,讀者對(duì)which所指代的culturaltraits已經(jīng)沒有印象,需要在翻譯時(shí)再次提起。

轉(zhuǎn)態(tài)譯法:被主交換:crucialdecisionsneedtobemade→人們不得不做出關(guān)鍵決定

意譯:beforethereisanytimetothinkaboutalternatives→不假思索的

floodingstream極易翻錯(cuò),不解釋為“洪水”,因?yàn)椤昂樗睘閒lood,在這里flooding為形容詞,修飾stream,表示“湍急的水流”

翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

中華民族歷來愛好自由和和平,中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。中國(guó)人民在近代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個(gè)國(guó)家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境。任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ),我們希望各國(guó)人民都生活在沒有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由。

分析:

①中華民族歷來愛好自由和和平。

譯文1:TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.

譯文2:TheChinesepeoplehavebeenafreedom-and-peace-lovingnationsinceancienttimes.

考點(diǎn):換序譯法:“歷來”前置翻譯→Ithasbeentraditionallybelieved

“歷來”后置翻譯→sinceancienttimes

②中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。

譯文1:TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandfriendshipamongallnations.

譯文2:Theyhavealwayshopedfortheworldtobeatpeaceandthepeoplesofvariouscountriestoco-existfriendly.

考點(diǎn):轉(zhuǎn)性譯法:副詞→名詞友好→friendship

③中國(guó)人民在近代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。

譯文1:Havingsufferedfromthepainsofwarsandinvasioninrecenttimes,theChinesepeoplehavecherishedthevalue/preciousnessoffreedomandpeacethanever.

譯文2:Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninrecenttimes,theChinesepeopletreasurethefreedomandpeaceallthemore.

考點(diǎn):換序譯法:“中國(guó)人民”后置翻譯。

④任何一個(gè)國(guó)家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境??忌绻伦约哄e(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以免費(fèi)預(yù)約短信提醒

譯文1:Theconstructionanddevelopmentofanycountryneeds/entailsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironment.

譯文2:Everynationneedsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironmentforitsconstructionanddevelopment.

⑤任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ)。

譯文:Thefreedomofanycountryornationistheprerequisiteandfoundation/basisofthatofanyindividual.

⑥我們希望各國(guó)人民都生活在沒有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由。

譯文:Wesincerelyhopepeopleofallnationsliveinaworldfreefromwarsandviolenceandenjoythefreedomimmuneto/withoutoppression,discriminationandhumiliation.

考點(diǎn):換序譯法:“沒有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的”和“不被人壓迫、歧視和欺凌的”后置到所修飾主體名詞后翻譯。

翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

Informationandcommunicationsarecentraltomodemsocietyandorganizations.Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.Thisunderminestheircooperation.

Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.Yet,feworganizationsareabletofunctioninthismanner.Inthelongrun,poorcommunicationwillunderminetheentireorganization.Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopencommunicationssystemwithobjectiveinformation.

分析:

①Informationandcommunicationsarecentraltomodemsocietyandorganizations.

譯法:信息和溝通/交流對(duì)于現(xiàn)代社會(huì)和企業(yè)(組織)來說至關(guān)重要。

考點(diǎn):organization常解釋為“公司;企業(yè)”或“組織”,這篇文章其實(shí)屬于Management板塊,應(yīng)解釋為“企業(yè)”。

具體譯法:成語法:central→至關(guān)重要

②Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.

譯文1:把企業(yè)看作是一個(gè)溝通體系,這是了解工作環(huán)境的方法之一。

譯文2:了解工作環(huán)境的一個(gè)方法是把企業(yè)看作是一個(gè)溝通體系。

③⑴Anorganization(thathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganization)⑶willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork⑵thantheorganization(thatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive).

譯文:一個(gè)企業(yè)如果具備坦誠(chéng)/公開的溝通模式/渠道和全方位的誠(chéng)信信息,比起那些試圖封閉信息,曲解甚至欺騙的企業(yè)來說,將會(huì)有更高的效能,并更適宜于工作。

考點(diǎn):定語從句的翻譯:第一句用了省略法,第二句用了前置法。

換序譯法:翻譯順序:⑴⑵⑶。這是一句較長(zhǎng)的句子,但是句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,考生可以發(fā)現(xiàn)整句句子是一個(gè)比較級(jí),主語和賓語分別是兩種企業(yè),謂語是willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork,不過兩個(gè)企業(yè)的后面都各有一個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行修飾,特別是第一個(gè)企業(yè)。因此在翻譯時(shí)先把主語的情況交待完畢,然后用“比”連起句子的賓語,賓語的定語并不長(zhǎng),可以前置,最后再翻譯謂語。

意譯:這句句子意譯的數(shù)量相當(dāng)多,可以說是中級(jí)口譯翻譯到現(xiàn)在為止意譯考點(diǎn)最多的地方了。

openlinesofcommunication→公開的溝通渠道(直譯)

→坦誠(chéng)的溝通模式(意譯)

valid,honestinformation→真實(shí)可靠的信息(直譯)

→誠(chéng)信信息(意譯)

goingup,down,andthroughout→機(jī)構(gòu)內(nèi)上下(直譯)

→全方位(意譯)

moreeffective→更高的效率(直譯)

→更高的效能(意譯)

restricttheflowofinformation→限制信息的流通(直譯)

→封閉信息(意譯)

轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→名詞effective→效能

形容詞→動(dòng)詞better→適宜于

④Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.

譯文1:如果領(lǐng)導(dǎo)層讓員工信息閉塞(蒙在鼓里),員工就會(huì)對(duì)領(lǐng)導(dǎo)不信任。

譯文2:領(lǐng)導(dǎo)如果什么事情都不對(duì)員工講,員工就會(huì)不信任領(lǐng)導(dǎo)。

考點(diǎn):具體譯法:加字法:leadership→領(lǐng)導(dǎo)層

成語法:keepworkersinthedark→讓員工蒙在鼓里

轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→動(dòng)詞distrustful→不信任

⑤Thisunderminestheircooperation.

譯文:由此破壞他們之間的合作。

⑥Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.

譯文1:開誠(chéng)布公的溝通和無誤的信息,它們的價(jià)值和重要性是顯而易見的。

譯文2:懂得公開真誠(chéng)的交流和可靠信息的價(jià)值和重要性是不難的。

考點(diǎn):具體譯法:加字法:importance→重要性

成語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論