目的論視角下的英漢翻譯動態(tài)標準_第1頁
目的論視角下的英漢翻譯動態(tài)標準_第2頁
目的論視角下的英漢翻譯動態(tài)標準_第3頁
目的論視角下的英漢翻譯動態(tài)標準_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

目的論視角下的英漢翻譯動態(tài)標準

西方專四翻譯哲學的發(fā)展方向從西方翻譯研究的歷史來看,西塞羅以“翻譯”和“意譯”為基礎。爸爸想把“作者是主人”作為一個整體,泰特勒的“三人原則”和納達著名的“功能平等”理論在促進翻譯理論發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。這些理論的共同點是將翻譯的核心關(guān)注在語言本身,認為翻譯的目的是建立原文與譯語文本的對等。在這種翻譯觀的指導下,譯者在翻譯時就像帶著鐐銬跳舞,原文是翻譯的鐐銬,譯者必須在原文束縛的枷鎖中,追求翻譯最大化的精準。翻譯之難,堪比上青天。但僅從語言層面入手,將翻譯看成是一種語言間的等值“換碼”,無法揭示翻譯的本質(zhì)問題。當代西方翻譯理論界針對以上現(xiàn)狀,從不同的方向重新定位翻譯的實質(zhì)。多元系統(tǒng)論強調(diào)翻譯中的文化因素;解構(gòu)主義學派極力否定傳統(tǒng)的原文譯文二分法;而目的論提出翻譯必須要達到目的,而對于忠實度可有所取舍,這種觀念為我們提供了一個嶄新的角度去認識翻譯的真正面貌。1功能論的產(chǎn)生20世紀70年代末80年代初,德國翻譯理論家賴斯提出了翻譯目的論,她以“對等”為基礎進行翻譯研究,同時認識到有些等值是不可能實現(xiàn)的,譯者在翻譯時“有時甚至不希望建立對等,因為有些譯本要實現(xiàn)不同于源語文本的某一目的或某種功能”。因此,她認為譯者應該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而非對等,形成了目的論的起源;其后,弗美爾以行動理論為基礎,以文本目的為翻譯的首要準則,創(chuàng)立了功能派的翻譯目的論;隨后,曼塔利和諾德進一步發(fā)展了目的論。曼塔利把翻譯定義為“為取得某一特定目的而進行的復雜活動,是一種目的性行為”,諾德提出了“忠誠原則”。這幾位學者的研究成果最終奠定了以目的論為核心的功能派翻譯理論在德國乃至全世界翻譯界的地位。2翻譯目的及翻譯規(guī)則的確定翻譯目的論的基本原則包括目的原則、連貫原則和忠實原則。其首要規(guī)則是目的規(guī)則,目的一詞確指交際目的,翻譯活動的目的由翻譯發(fā)起者,決定著整個翻譯過程。翻譯目的分為譯者的基本目的、譯文文本的交際目的以及特定翻譯策略或手段要達到的目的。其次是連貫規(guī)則和忠實規(guī)則。連貫規(guī)則指譯文能與譯語接受者的交際情境達成語際連貫,具有可讀性和可接受性;忠實規(guī)則指譯文和原文能夠?qū)崿F(xiàn)語際間連貫,譯文忠實于原文,而翻譯的目的決定著與原文忠實的程度和形式。在三者的關(guān)系上,忠實規(guī)則服從于連貫原則,而這二者服從于目的原則。3翻譯過程的標準目的論認為,翻譯不是單純的語碼轉(zhuǎn)換活動,而是一種有目的的跨語言、跨文化行為。曼塔利將翻譯行為定義為“為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設計的復雜的行為”。目的論重視對翻譯行為過程本身的研究,提出了翻譯過程的標準,即合適性標準。合適性是指譯文是否符合翻譯要求所規(guī)定的各項要求,也就是說譯文文本要完成其在譯語情境和文化中的交際功能。合適性是一種與翻譯行為相關(guān)的動態(tài)的、共識論的概念,是在翻譯過程中,以目標為基礎,選擇適合實現(xiàn)翻譯目的的符號,表現(xiàn)為對翻譯要求的實現(xiàn)效果,即譯文功能是否有效實現(xiàn);賴斯和威密爾認為“合適性指的是譯語文本和原語文本語言單位之間的對應關(guān)系,是翻譯過程的基本參項,是翻譯過程的標準。根據(jù)目的論,要實現(xiàn)真正意義上的合適性,只有一般層次上的對兩種語言進行轉(zhuǎn)換的技術(shù)是無法勝任的。4標準、翻譯和譯前研究現(xiàn)狀口譯作為重要的翻譯形式,是一種即時性的翻譯活動,具有復雜的交際環(huán)境,譯員承受著時間與心理等方面的巨大壓力,動態(tài)性極強,釋意理論提出了口譯的交際本質(zhì),在口譯標準上首先要滿足的是口譯的交際目的。在口譯標準的研究中,蔡小紅指出,口譯標準研究在西方開始于19世紀70年代后期,而中國大約在80年代后期。在中國,嚴復的“信達雅”在翻譯標準方面有重要的影響,所以大多數(shù)口譯標準都源于此,基于口譯活動的時間局限性,很多口譯標準由此產(chǎn)生。李越然提出了“準、順、快”,梅德明提出了“準確、通順”,王學文提出了“忠實、達意、迅速”,李芳琴提出了“信、達,切”,張平提出了“信、達、順”,錢偉提出了“口譯翻譯靈活度”,旨在說明口譯員應將原語言的意圖、交際的環(huán)境、交際的效果考慮在內(nèi),來控制口譯的靈活度;刨剛提出了“全面、準確、通順”,仲偉合總結(jié)出了“多重翻譯標準”,而在多重翻譯標準中,最主要的是忠實和迅速;胡庚申提出了“GREDIT”,是影響口譯活動重要參數(shù)的首字母縮寫。楊承淑的“經(jīng)濟原則”主要應用于同聲傳譯;鐘述孔提出了“準確通順”。目前,口譯的標準研究由一般原則的比較概括的經(jīng)驗總結(jié)轉(zhuǎn)向為直觀量化研究。而在1980年,Buhler提出了居于首位的9大參數(shù)來評價口譯質(zhì)量,即原有信息的準確性、原語言和目的語的一致性、翻譯的完整性、翻譯文本語法的正確性、譯文與原文在風格上的一致性、正確的發(fā)音與聲調(diào)、流利性、譯員聲音悅耳。廈門大學也建立了不同的參數(shù)來評價學生的口譯質(zhì)量,即信息完整占30%、信息準確占30%、語言表達占10%、語言通順占10%、語言清晰占10%、控制能力占10%。而對外經(jīng)貿(mào)大學規(guī)定的標準包括:準確60%、通順30%、總體印象10%(發(fā)音、音調(diào)、音量、儀表)。翻譯目的論提出的適合性標準,主要應用于翻譯活動的動態(tài)過程,以此來指導動態(tài)的口譯過程,是兩者共同點的結(jié)合。本文嘗試從這個新的角度,提出口譯適合性標準,期待在新的層面上突破口譯標準。5翻譯標準的創(chuàng)新5.1口譯員的服裝口譯員是交流的媒介,代表交流雙方的公眾形象,在中國的新聞發(fā)布會上,口譯員代表中國的形象,巴爾扎克曾說,服裝是一種語言,是一種能夠表達意義的象征性語言,服裝語言可以提高自我信心,向?qū)Ψ奖磉_尊敬之意。而在口譯的質(zhì)量評價中,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學也將口譯員的服裝作為綜合評價的標準之一??谧g員的主要任務是傳遞交際意義,服飾語言是交際意義的一部分,口譯員既要在服裝上傳遞出交際意義,同時要將自己隱藏在關(guān)鍵發(fā)言人的身份之后,不能搶了風頭,在交際意義與服裝語言上體現(xiàn)適合性,所以口譯員的服裝一定要得體。在2010年3月20號的新聞發(fā)布會上,溫家寶總理的同傳譯員張璐,身著藍色或白色襯衫,深藍色套裝,被眾多學者及網(wǎng)民認為穿著得體。在正式的場合下,中國的領(lǐng)導人一般穿著黑色或者藍色的西裝,以此表達莊嚴與尊重,與此相得益彰的即是類似于張璐的服裝語言,即藍色或白色襯衫與深色套裝。5.2不同的期間調(diào)語調(diào)是一種副語言,能夠表達說話者的態(tài)度與交際意義,以此保證交際的成功。世界上的每一種語言都有語調(diào),漢語有四聲,包括平聲、上聲、去聲與入聲,而英語的語調(diào)分為5種,即平調(diào)、升調(diào)、降升調(diào)、升降調(diào)和降調(diào)。英語和漢語的音調(diào)總體可以分為三類,即降調(diào)、升調(diào)和平調(diào)。升調(diào)一般用于反義疑問句和一般疑問句中,降調(diào)一般用于陳述句中來描述事實,或者特殊疑問句用來給予確切的答案。一般而言,升調(diào)表明說話者沒有完成話語或者說話者對于所說的內(nèi)容并不確定,而降調(diào)表明說話者完結(jié)話語,或者對于話語的內(nèi)容非常自信。而從心理語言學角度,說話者的升調(diào)給人的印象是缺乏教育,而降調(diào)彰顯的是權(quán)威與莊重。撒切爾夫人曾在話語訓練中被要求用降調(diào),用來與其競選的地位保持適合性。在口譯活動的正式場合中,所要表達的交際意義是嚴肅莊重的,口譯員應持有恰當?shù)囊粽{(diào)來表達此意,所以口譯員的音調(diào)大部分應為降調(diào)從而表明確切的說話內(nèi)容,表達出自信與莊重。5.3速度和轉(zhuǎn)速在語速方面,因為現(xiàn)場交際的時間有限,李越然和王學汶提出了“快”,而口譯作為一種口頭交流活動,速度快伴隨的是信息的缺失。口頭交流的正常速度是14個音節(jié)/秒,最快的速度為30個音節(jié)/秒,最快的速度也受身體的局限而無法達到,但如果速度過快,音節(jié)、字母的音調(diào)會扭曲,氣息會緊張,而最重要的是信息的大量流失,從而導致交際的失敗。在口譯交際時限內(nèi),口譯必須要快,如果口譯速度慢而有大量的停頓,交際也是無法達成的。為了保持交際意義與語言的適合性,口譯員應保持平穩(wěn)的語速。所謂平穩(wěn)的語速,首先要保證意義單位的清晰,而一個實義詞代表著一個意義單位,即追求快速的同時保證實義詞的清晰。5.4表達的概念不同口譯具有現(xiàn)場的時間、心理等各種壓力,口譯活動中的“準”和“忠實”側(cè)重于原文意義和譯文意義的一致性,李芳琴和張平提出了“達”。釋意理論提出口譯員并非是在兩種語言形式間進行轉(zhuǎn)換,而是要在表達階段用符合目的語習慣的語言傳達意義,這種觀點與適合性不謀而合,此處筆者用“準確”來表達的概念,即用符合目的語習慣的語言形式表達交際意義。體現(xiàn)在三個方面:(1)英語是形合的語言,大量運用從屬結(jié)構(gòu),關(guān)系詞與連接詞表明句子關(guān)系,漢語是意合的語言,沒有太多的從屬結(jié)構(gòu),而是用用句子間的邏輯概念表明句子關(guān)系;(2)英語語言前合后開,修飾語后置,而漢語前開后合,修飾語前置;(3)英語是靜態(tài)的,漢語是動態(tài)的,所以英語中較多運用名詞,而漢語較多運用動詞和形容詞。在口譯活動中,要傳達原文的交際意義,做到合適的翻譯,必須使用符合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論