目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯-以《哪吒之魔童降世》為例_第1頁(yè)
目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯-以《哪吒之魔童降世》為例_第2頁(yè)
目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯-以《哪吒之魔童降世》為例_第3頁(yè)
目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯-以《哪吒之魔童降世》為例_第4頁(yè)
目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯-以《哪吒之魔童降世》為例_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯——以《哪吒之魔童降世》為例目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯——以《哪吒之魔童降世》為例

摘要:電影字幕翻譯中的文化負(fù)載詞是在目的論視角下進(jìn)行翻譯的重要部分。本文以中國(guó)電影《哪吒之魔童降世》為例,探討了電影字幕中的文化負(fù)載詞的翻譯策略及其對(duì)文化傳播的影響,并借助功能對(duì)等和意譯的手法進(jìn)行翻譯,旨在提高電影的國(guó)際傳播效果。

關(guān)鍵詞:目的論視角;文化負(fù)載詞;翻譯策略;文化傳播;《哪吒之魔童降世》

一、引言

電影作為一種重要的文化產(chǎn)品,具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力和文化內(nèi)涵。在電影的翻譯過(guò)程中,字幕翻譯扮演著重要角色,不僅是觀眾對(duì)電影內(nèi)容的理解橋梁,也是文化傳播的重要環(huán)節(jié)。本文以中國(guó)電影《哪吒之魔童降世》為例,探討了該電影字幕中的文化負(fù)載詞的翻譯策略,旨在提高電影的國(guó)際傳播效果。

二、目的論視角下的字幕翻譯

目的論視角強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是為了滿足接受者的需求,包括內(nèi)容的理解和文化的傳播。電影字幕作為一種短小精悍的翻譯形式,需要在保留原文意義的基礎(chǔ)上,合理傳達(dá)電影的情感和文化背景。對(duì)于電影字幕中的文化負(fù)載詞,翻譯更加關(guān)注的是如何在目標(biāo)文化中保留原文的原汁原味,并讓觀眾理解其中的文化內(nèi)涵。

三、《哪吒之魔童降世》中文化負(fù)載詞的分析

《哪吒之魔童降世》是中國(guó)一部非常有代表性的動(dòng)畫電影,其中融入了大量中國(guó)文化元素。在字幕翻譯中,一些具有文化背景的臺(tái)詞和詞匯成為了翻譯的難點(diǎn)與亮點(diǎn)。例如,電影中出現(xiàn)的“天庭”、“道法自然”等詞匯,需要適當(dāng)?shù)姆g來(lái)讓國(guó)際觀眾理解其中的意義。

四、字幕翻譯策略分析

在翻譯《哪吒之魔童降世》的電影字幕時(shí),可以采用多種翻譯策略來(lái)處理文化負(fù)載詞。一種是功能對(duì)等的翻譯策略,即將文化負(fù)載詞在目標(biāo)語(yǔ)言中找到與之相似的概念或詞匯進(jìn)行翻譯。另一種則是意譯的翻譯策略,即通過(guò)更深層次的解釋來(lái)傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。

五、文化傳播的影響分析

電影字幕的翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)尤為重要,它直接影響著文化的傳播和接受。通過(guò)翻譯策略的合理運(yùn)用,可以使得電影的文化內(nèi)涵得到更好的呈現(xiàn),增強(qiáng)觀眾對(duì)原文的理解和認(rèn)同,提高電影的國(guó)際傳播效果。

六、結(jié)論

在字幕翻譯中,目的論視角為電影字幕的翻譯提供了指導(dǎo)。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯來(lái)說(shuō),應(yīng)采用不同的翻譯策略,如功能對(duì)等和意譯,以確保電影的文化內(nèi)涵得到適當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)?!赌倪钢凳馈返姆g案例說(shuō)明了如何通過(guò)字幕翻譯實(shí)現(xiàn)電影的文化傳播,提高國(guó)際觀眾對(duì)中國(guó)電影的接受度。

七、具體翻譯方法與實(shí)例

1.功能對(duì)等翻譯策略

功能對(duì)等的翻譯策略是指在目標(biāo)語(yǔ)言中找到與原文相似的概念或詞匯進(jìn)行翻譯,以保持原文的意義和情感。在翻譯電影《哪吒之魔童降世》中出現(xiàn)的“天庭”一詞時(shí),可以將其直接翻譯為“HeavenlyCourt”,以保留其原文中的神秘感和權(quán)威性。

另外一個(gè)例子是電影中的“道法自然”,可以翻譯為“TaoismandtheLawsofNature”,這樣的翻譯既能夠傳達(dá)原文中的哲理和智慧,又能讓國(guó)際觀眾更好地理解其中的意義。

2.意譯翻譯策略

意譯的翻譯策略是指通過(guò)更深層次的解釋來(lái)傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。在電影《哪吒之魔童降世》中,出現(xiàn)了“哪吒”這個(gè)角色名字,在翻譯時(shí)可以選擇保留原文的音譯,但同時(shí)加上對(duì)該角色的解釋,例如翻譯為“Nezha,amythologicalfigureinChineseculture”。

另一個(gè)例子是電影中的“戰(zhàn)斗力”,可以翻譯為“battlepower”,但為了更好地傳達(dá)其在中國(guó)文化中的含義,可以適當(dāng)加上解釋,例如翻譯為“battlepower,atermusedtodescribeaperson'sstrengthandabilitiesinChineseculture”。

3.文化背景的加注

在字幕翻譯中,為了幫助國(guó)際觀眾更好地理解電影中的文化元素,可以在適當(dāng)?shù)牡胤郊幼⒁恍┙忉尯捅尘靶畔ⅰ@?,在電影中出現(xiàn)的古代神話中的角色和故事情節(jié),可以通過(guò)加注一些簡(jiǎn)短的解釋來(lái)幫助觀眾理解。

另外,如果在電影中出現(xiàn)一些中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征物,比如龍或鳳凰,也可以通過(guò)加注一些背景信息來(lái)讓觀眾更好地理解其象征意義。

八、文化傳播的影響分析

電影的字幕翻譯在文化傳播中起著重要的作用。通過(guò)合理的翻譯策略,可以實(shí)現(xiàn)電影中的文化內(nèi)涵的傳達(dá),讓觀眾更好地理解和認(rèn)同原文。而字幕翻譯中的文化負(fù)載詞的處理,則直接關(guān)系到電影的國(guó)際傳播效果。

對(duì)于電影《哪吒之魔童降世》來(lái)說(shuō),其中大量融入了中國(guó)文化元素,這些文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于國(guó)際觀眾的接受度至關(guān)重要。通過(guò)功能對(duì)等和意譯的翻譯策略,可以在保留原文意義的同時(shí),讓觀眾更好地理解其文化內(nèi)涵。

九、結(jié)論

在字幕翻譯中,以目的論視角為指導(dǎo),通過(guò)合適的翻譯策略來(lái)處理文化負(fù)載詞是非常重要的。對(duì)于電影《哪吒之魔童降世》這樣融入了大量中國(guó)文化元素的電影來(lái)說(shuō),字幕翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到其文化傳播的效果。

通過(guò)功能對(duì)等和意譯的翻譯策略,可以在保留原文意義的同時(shí),讓國(guó)際觀眾更好地理解其中的文化內(nèi)涵。通過(guò)加注適當(dāng)?shù)慕忉尯捅尘靶畔ⅲ梢詭椭^眾更好地理解電影中的文化元素。

總之,字幕翻譯在電影文化傳播中扮演著重要的角色,合理運(yùn)用翻譯策略,可以提高電影的國(guó)際傳播效果,增強(qiáng)觀眾對(duì)原文的理解和認(rèn)同。電影《哪吒之魔童降世》的翻譯案例為我們提供了一個(gè)很好的示范,展示了如何通過(guò)字幕翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)電影的文化傳播通過(guò)合理的翻譯策略,字幕翻譯在電影文化傳播中扮演著重要的角色。特別對(duì)于融入了大量中國(guó)文化元素的電影,如電影《哪吒之魔童降世》,字幕翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到其文化傳播的效果。

在字幕翻譯中,采用目的論視角可以指導(dǎo)翻譯策略的選擇。在處理文化負(fù)載詞時(shí),采用功能對(duì)等和意譯的翻譯策略可以在保留原文意義的同時(shí),讓國(guó)際觀眾更好地理解其中的文化內(nèi)涵。

功能對(duì)等是一種翻譯策略,通過(guò)將源語(yǔ)言的功能和效果轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言中,以實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)。在字幕翻譯中,可以通過(guò)將文化負(fù)載詞翻譯成目標(biāo)語(yǔ)文化中具有相似功能的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,來(lái)實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳達(dá)。例如,在電影《哪吒之魔童降世》中,涉及到中國(guó)傳統(tǒng)神話故事中的角色和概念,可以將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)文化中具有類似概念的詞語(yǔ),以幫助觀眾理解。

意譯是一種翻譯策略,通過(guò)調(diào)整或改變?cè)~語(yǔ)的表達(dá)方式,以更好地傳達(dá)原文的意義。在字幕翻譯中,可以通過(guò)適當(dāng)?shù)慕忉尯捅尘靶畔⒌募幼?,?lái)幫助觀眾更好地理解電影中的文化元素。例如,在電影《哪吒之魔童降世》中,涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化的習(xí)俗、信仰和價(jià)值觀,可以通過(guò)加注解釋或提供相關(guān)背景信息,來(lái)幫助國(guó)際觀眾理解其文化內(nèi)涵。

通過(guò)合理運(yùn)用翻譯策略,字幕翻譯可以提高電影的國(guó)際傳播效果,增強(qiáng)觀眾對(duì)原文的理解和認(rèn)同。電影《哪吒之魔童降世》的翻譯案例為我們提供了一個(gè)很好的示范,展示了如何通過(guò)字幕翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)電影的文化傳播。通過(guò)準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞,觀眾可以更好地理解和認(rèn)同電影中的文化內(nèi)涵,從而增強(qiáng)其對(duì)原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論