翻譯家瞿秋白_第1頁
翻譯家瞿秋白_第2頁
翻譯家瞿秋白_第3頁
翻譯家瞿秋白_第4頁
翻譯家瞿秋白_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

起來,饑寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!

滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,要為真理而斗爭!

舊世界打個(gè)落花流水,奴隸們起來起來!

不要說我們一無所有

我們要做天下的主人!

這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。

從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝。

要?jiǎng)?chuàng)造人類的幸福,全靠我們自己!

我們要奪回勞動(dòng)果實(shí),讓思想沖破牢籠。

快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!

這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。

瞿秋白瞿秋白

瞿秋白(1899.1-1935),江蘇常州人,中文名:瞿雙.別名:瞿霜,瞿爽.散文作家,文學(xué)評(píng)論家。他曾兩度擔(dān)任中國共產(chǎn)黨最高領(lǐng)導(dǎo)人,是中國共產(chǎn)黨早期主要領(lǐng)導(dǎo)人之一,馬克思主義者,無產(chǎn)階級(jí)革命家、理論家和宣傳家,中國革命文學(xué)事業(yè)的重要奠基者之一,上海大學(xué)原教務(wù)長兼社會(huì)學(xué)系主任,在國共合作的背景下,把上大建設(shè)為南方的新文化運(yùn)動(dòng)中心,為中國人民的解放事業(yè)和民族振興輸送了一大棟梁之才。1935年2月在福建長汀縣被國民黨軍逮捕,6月18日慷慨就義,時(shí)年36歲。個(gè)人情感第一次愛情第一個(gè)愛人王劍虹(1903-1924.7),四川酉陽人,土家族,是著名作家丁玲在上海大學(xué)的摯友,是一位聰慧的時(shí)代女性。1923年兩人相識(shí)、相愛,不到半年即結(jié)合。由于兩人都有志于革命,并且都熱愛文學(xué),有著詩人的氣質(zhì)和才華,他們婚后的生活充滿了詩歌的浪漫和詞賦的情趣。遺憾的是,結(jié)婚僅7個(gè)月,王劍虹就因患肺結(jié)核而去世。瞿秋白曾在給丁玲的信中表白說“自己的心也隨劍虹而去”。

個(gè)人情感第二次愛情

楊之華,是家道中落的紳士門第小姐,20歲時(shí),她和浙江有名的開明士紳沈玄廬的兒子沈劍龍相愛成婚。沈劍龍逐漸墮落了。此時(shí),楊之華已生下一女,1922年楊之華只身跑到上海,并于1923年底被上海大學(xué)社會(huì)學(xué)系錄取。瞿秋白當(dāng)時(shí)是社會(huì)學(xué)系的系主任,瞿秋白與她漸漸熟悉起來。

1924年11月7日,“十月革命”紀(jì)念日這一天,瞿、楊在上海舉行了結(jié)婚儀式,沈劍龍親臨祝賀。有一次刻圖章,瞿秋白對(duì)楊之華說:“我一定要把‘秋白之華’、‘秋之白華’和‘白華之秋’刻成3枚圖章,以示你中有我,我中有你,無你無我,永不分離。翻譯成就1921年秋,東方大學(xué)開辦中國班,瞿秋白作為當(dāng)時(shí)莫斯科僅有的翻譯,進(jìn)入該校任翻譯和助教,中國班單獨(dú)編一班,該班學(xué)生有劉少奇、任弼時(shí),瞿秋白講授俄文、唯物辯證法、政治經(jīng)濟(jì)學(xué),并擔(dān)任政治理論課翻譯。1922年底,陳獨(dú)秀代表中國共產(chǎn)黨到莫斯科,瞿秋白擔(dān)任他的翻譯。翻譯成就1923年2月,瞿秋白部分翻譯《論列寧主義基礎(chǔ)》。為了更好地傳播列寧主義,瞿秋白翻譯了斯大林著作《論列寧主義基礎(chǔ)》中的《列寧主義概述》部分,同年4月22日在《新青年》第1號(hào)上發(fā)表。在瞿秋白留在上海養(yǎng)?。ǚ谓Y(jié)核)時(shí),進(jìn)行文藝創(chuàng)作和翻譯,與茅盾、魯迅來往結(jié)下深厚友誼,領(lǐng)導(dǎo)左翼運(yùn)動(dòng)。翻譯成就瞿秋白的雜文銳利而有才氣,俄語水平更是當(dāng)時(shí)數(shù)一數(shù)二的。他翻譯了許多俄語文學(xué)、政治著作,1923年6月15日并第一個(gè)把國際歌翻譯成中文。瞿被處決后,魯迅嘆息良久,說過:“瞿若不死,譯這種書(指《死魂靈》)是極相宜的,即此一端,即是判殺人者為罪大惡極”,并帶病編校了瞿的遺著《海上述林》。

瞿秋白的翻譯思想受到了歷史以及他的政治哲學(xué)理論背景的影響。首先,瞿秋白從歷史和時(shí)間的角度,認(rèn)為他的中國位置和西方“現(xiàn)代性”之間有歷史性的文化差異。其次,他對(duì)中國20世紀(jì)30年代語言異質(zhì)性的表述與批評(píng)動(dòng)搖了源語言與目標(biāo)語言之間翻譯的穩(wěn)固關(guān)系。最后,他試圖在理論上解決翻譯所產(chǎn)生的差異問題。對(duì)瞿秋白來說,翻譯成一個(gè)正在形成的、口頭的、不保留過去語言蹤跡的中國的普通話,才可以消滅翻譯過程中所產(chǎn)生的差異。

瞿秋白關(guān)于翻譯問題的論述,主要是1931念12月5日和1932念6月20日先后給魯迅寫的兩封信中,后均收入作者的雜文,論論文集《亂彈》中。瞿秋白的翻譯思想1.他強(qiáng)調(diào)翻譯外國文學(xué)作品是一個(gè)重要的工作,翻譯者必須非常重視,要追求精確,甚至應(yīng)當(dāng)估量每一個(gè)字眼。2.瞿秋白賦予了翻譯一定的政治功能,并且為了形成一個(gè)中國的本土語言,他把外國語言和詞匯作為很重要的工具。

3.他同時(shí)批判嚴(yán)復(fù)和趙景深的一些典型的觀點(diǎn)(嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,趙景深的“寧錯(cuò)而務(wù)順”)。。

瞿秋白的翻譯思想4.翻譯應(yīng)該參與現(xiàn)代文化即“國際文化”在中國的大眾化甚至于幫助破壞已有的統(tǒng)治的文化霸權(quán)。

按瞿秋白所說,翻譯者不但以向中國讀者介紹馬列主義革命觀點(diǎn)與外國現(xiàn)代文學(xué)為目的,還要幫助中國現(xiàn)代的普通話的形成,使現(xiàn)代社會(huì)的字眼與新的表現(xiàn)方法進(jìn)入正在發(fā)展的“中國文”。

瞿秋白說,為了體現(xiàn)中國當(dāng)時(shí)偉大的社會(huì)變化,即他所說的新的現(xiàn)象、新的事物、新的社會(huì)階級(jí)等等,必須創(chuàng)造很多新的詞語、字根、概念。他說中國的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論