版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
3語言共性和個性在漢語雙賓語構(gòu)式二語習(xí)得中的體現(xiàn)14550 55提要本文以漢語中介語中的雙賓語動詞和雙賓語論元習(xí)得為例,在語言類型學(xué)對雙及物構(gòu)式研究的基礎(chǔ)上探討了語言共性和個性在第二語言習(xí)得中的具體表現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),語言共性和個性在漢語學(xué)習(xí)者的中介語中都得到了不同程度的體現(xiàn)。不同母語背景的漢語中介語都反映了原型動詞高例率、低偏誤以及論元的生命度屬性等跨語言共性,而“取得”類動詞在一些語言中的缺乏導(dǎo)致漢語中介語中該類動詞的低頻率和高偏誤;也有一些語言共性并未體現(xiàn)在二語習(xí)得中,例如雙賓語論元的指稱形式,而另一些跨語言差異則會在中介語中得到消解,最典型的就是不同語言在具體雙賓語動詞上的差異。關(guān)鍵詞中介語;雙賓語構(gòu)式;語言類型學(xué);指稱形式;生命度一引言雙及物構(gòu)式(ditransitiveconstruction)是一類具有跨語言共性的論元結(jié)構(gòu)構(gòu)式,是由雙及物(三價)動詞構(gòu)成的,由施事主語外帶一個客體和一個與事的結(jié)構(gòu)(劉丹青2001)。雙賓語構(gòu)式(doubleobjectconstruction)是雙及物構(gòu)式中一類相當(dāng)?shù)湫偷呐湮环绞?,是指動詞帶兩個賓功能的構(gòu)式進行討論。除語的結(jié)構(gòu)。由于在論元配位方式上顯示出結(jié)構(gòu)方面的特性,它常被作為具有獨立句法語義功能的構(gòu)式進行討論。除雙賓構(gòu)式,雙及物的句法配位方式還包括間接賓語構(gòu)式和次賓語構(gòu)式(secondaryobjectconstructio口)等(Dryer1986;Heine&Knig2010)。例(1)—(3a)分別代表了漢語的雙賓語構(gòu)式、間接賓語構(gòu)式和Khasi語(Dryer1986:816)的次賓語構(gòu)式:(1) 她送我一幅畫。(2) 我送了一幅畫給她。(3)a .uuhiikayYAnaka(3)a .uuhiikayYAnakaktienpharen?(他教我英語。)他教賓格標(biāo)記我定冠詞語言英語b.kalayoiiYAuukhlaa.(她看見b.kalayoiiYAuukhlaa.(她看見虎。)她過去時看見賓格標(biāo)記定冠詞老虎*本文是碩士學(xué)位論文《漢語雙及物構(gòu)式二語習(xí)得的跨語言研究》的一部分(另一部分以《漢語雙及物構(gòu)式二語習(xí)得中的語言變異現(xiàn)象研究》為題發(fā)表于《世界漢語教學(xué)》2014年第1期),衷心感謝北京語言大學(xué)對外漢語研究中心施春宏教授的精心指導(dǎo)。本項研究得到國家社會科學(xué)基金重大項目(12&ZD175)的支持。匿名審稿專家和《語言教學(xué)與研究》編輯部提出諸多修改意見,謹此一并致謝。與其他兩類相比,雙賓語構(gòu)式中兩個賓語的標(biāo)記情況相同,如例(1)中賓語“她”和“一幅畫”均無標(biāo)記形式;而其他兩類中與事論元(recipient,R)和客體論元(theme,T)有不同的標(biāo)記形式,例(2)中與事“她”有標(biāo)記“給”,客體“一幅畫”與單及物賓語一樣沒有任何標(biāo)記形式,例(3a)中的與事“na”則和單及物構(gòu)式例(3b)中的賓語一樣帶上了賓格標(biāo)記“YA”,區(qū)別于無標(biāo)記的客體論元。間接賓語和次賓語構(gòu)式也可統(tǒng)稱為與格構(gòu)式(dativeconstruction).,由于事件結(jié)構(gòu)的普遍性,雙及物構(gòu)式在世界語言中普遍存在,但不同語言在論元配位方式和構(gòu)式組成成分上既有共性也有差異。配位方式上,有的語言只采用三種配位方式中的一種,也有的語言可以在不同配位方式之間形成交替,例如漢語中就有雙賓語和間接賓語構(gòu)式兩種類型。并且,不同配位方式在不同語言中所對應(yīng)的語義類型也不盡相同,因此漢語中的某些雙賓語構(gòu)式在有些語言中只能通過與格構(gòu)式來表達。不同語言在構(gòu)式的組成成分上體現(xiàn)出的共性和差異主要體現(xiàn)在:一、在雙及物動詞方面,雙賓語構(gòu)式對進入其中的動詞有一定的限制,不同語言在雙賓語動詞的類別和數(shù)量上均有差異(Pinker1989;Goldberg1995/2007;Croft2001;Levin2004;黃正德2007;王寅2011),其中某些類別的雙賓語動詞更具跨語言共性。二、就論元來說,雙賓語構(gòu)式中的直接賓語和間接賓語在人稱(person)、指稱形式(definiteness)和生命度(animacy)等語義屬性上均表現(xiàn)出了很強的跨語言共性(Haspelmath2002、2007)。第二語言習(xí)得,從本質(zhì)上來說,是學(xué)習(xí)者母語知識系統(tǒng)和目的語知識系統(tǒng)的互動,母語和目的語中蘊含的語言共性和差異必然會在學(xué)習(xí)者的中介語中有所反映。因此,本文從語言類型學(xué)的視角出發(fā),關(guān)注這種語言間的共性及差異如果投射到第二語言習(xí)得上會有怎樣的表現(xiàn),我們以漢語中介語為研究對象,集中觀察漢語中介語中雙賓語構(gòu)式所表現(xiàn)出來的種種特點。本研究的中介語語料主要來自北京語言大學(xué)“HSK動態(tài)作文語料庫1.1版”(下文簡稱“HSK語料庫”),語料規(guī)模約430萬字,全部為高等漢語水平考試中的作文答卷語料。通過對HSK語料庫的統(tǒng)計,本文將分析二語學(xué)習(xí)者對漢語雙賓動詞和雙賓構(gòu)式賓語的使用和習(xí)得情況,并分別從動詞、賓語兩個角度來考察漢語中介語中雙賓語構(gòu)式所體現(xiàn)的語言共性和個性。二漢語中介語中雙賓語動詞的語言共性和個性2.1漢語三類雙賓語動詞在中介語中的習(xí)得情況本文所研究的漢語雙賓語動詞主要包括“給予、稱說、取得”三類。從動作的傳遞方向來看,“給予”和“稱說”類表示傳遞物由主語向間接賓語方向傳遞,而“取得”類則表示傳遞物由間接賓語向主語方向傳遞。前者為“正向傳遞”,后者為“負向傳遞”。通過統(tǒng)計HSK語料庫中的漢語雙賓語動詞,我們發(fā)現(xiàn)留學(xué)生對雙賓動詞的習(xí)得體現(xiàn)出以下一些特點。首先,從三類雙賓動詞的使用頻率來看,相對于“給予”和“稱說”類雙賓構(gòu)式,“取得”類雙賓結(jié)構(gòu)無論是在動詞的數(shù)量還是在實際用例的絕對數(shù)量上都偏低,數(shù)據(jù)見表1。表1漢語中三類雙賓語動詞在中介語中的例率和型率動詞型率例率正向傳遞“給予”類20 1040“稱說”類16 412負向傳遞“取得”類7 18Goldberg(1995/2007)和Croft&Cruse(2006)都提到型率(typefrequency)和例率(to—likenfrequency)的差別,前者指的是在一個具體構(gòu)式中出現(xiàn)的不同的詞的數(shù)量,后者指的是一個具體實例在一個具體構(gòu)式中使用的次數(shù)。這兩個概念的區(qū)分對我們分析語料有著重要的指導(dǎo)意義。在雙賓構(gòu)式中,不同動詞實際產(chǎn)出的全部用例即為該動詞的例率,而能夠出現(xiàn)在構(gòu)式中的動詞數(shù)量則作為型率來統(tǒng)計。表l中,表正向傳遞義的“給予”和“稱說”兩類雙賓動詞在型率和例率上都要遠遠高于表“負向傳遞”義的“取得”類動詞,而其中“給予”類的使用頻率又遠高于“稱說”類。與漢語本族語一樣,“給予”義是習(xí)得雙賓構(gòu)式的核心語義,在使用中將雙賓語的形式和“給予”的語義相匹配是原型程度最高的組配,容易習(xí)得也容易擴展。而“取得”類動詞則屬于雙賓構(gòu)式中較為邊緣的語義類,在本族語和中介語中都分布較少。其次,在具體動詞的使用頻率上,漢語本族語和中介語都表現(xiàn)出一種強烈的傾向,即占據(jù)雙賓語構(gòu)式絕大部分用例的僅是少數(shù)幾個動詞,在分布上體現(xiàn)出顯著的不平衡性(郭瑩2007;肖奚強等2009)。我們的統(tǒng)計也證實了這一點,在所有雙賓動詞中,例率最高的幾個動詞分別是“給(646例)、教(334例)、告訴(304例)”,其余40個動詞的用例均在35例(含)以下①。除了上述三類動詞的分布頻率,我們還統(tǒng)計了語料庫中包含以上43個動詞的全部用例,發(fā)現(xiàn)高級階段留學(xué)生共產(chǎn)出和雙賓語相關(guān)的正確用例1258個,偏誤用例315個,正例和偏誤的比例為3.99:1。其中“給予”類中正確用例共有871個,偏誤用例224個,兩者比例為3.9:1;“稱說”類共有正確用例376個,偏誤用例79例,兩者比例約為4.8:1;“取得”類正確用例和偏誤用例的比例遠低于“給予”類和“稱說”類,僅為0.9:1,其中正確用例11例,偏誤用例12例。從三類動詞的正確/偏誤比來看,“稱說”類動詞的正確比(正確雙賓語用例:全部雙賓語用例)是最高的(91.3),“取得”類的正確比最低(61.1)“稱說”類動詞的偏誤比(與雙賓語相關(guān)的錯誤用例②:全部雙賓語用例)同樣也是三類中最低的(19.2),“取得”類偏誤比最高(66.7);而“給予”類的正確比為83.8,偏誤比為21.5,均介于中間位置。因此,從動詞類型上說,學(xué)習(xí)者對“稱說”類雙賓動詞的掌握是最好的,而對“取得”類的掌握程度在三類中是最差的。以上數(shù)據(jù)表明,中介語中表“正向傳遞”義的“給予”和“稱說”類雙賓動詞無論在使用頻率還是在正確率上都要高于表非典型雙及物語義“負向傳遞”義的“取得”類雙賓動詞。而占據(jù)用例絕大多數(shù)的少數(shù)幾個高頻雙賓動詞也主要是“正向傳遞”義動詞?!罢騻鬟f”義動詞的習(xí)得情況要顯著好于“負向傳遞”義動詞。2.2雙賓語動詞的語言共性和個性構(gòu)式對進入其中的動詞都有一定的約束,并不是所有類型的動詞都能夠進入特定構(gòu)式。對任何語言中的雙賓語構(gòu)式來說,其核心動詞同樣被限定在一個有限的子集中。首先,不同語言在雙賓動詞語義類別上的差異十分顯著,但仍有一些語義類具有跨語言的共性。就目前已經(jīng)在雙賓構(gòu)式上研究得比較充分的一些語言來看,“給予”類動詞應(yīng)該是雙賓語的原型動詞,它們在大部分語言中都有分布,而且在數(shù)量上也較其他類型動詞更占優(yōu)勢(Levin2004)。Levin(2004)比較了英語、漢語、希臘語、荷蘭語、Fongb語、Yaqui語等6種語言中的雙賓語動詞在11個語義類中的分布狀況,盡管差異顯著,但是“給予”卻是全部6種語言共有的語義類型。Croft(2001)在英語、冰島語、德語、荷蘭語的基礎(chǔ)上提出了一個雙及物等級序列(ditransitivehierarchy),give類動詞相對于send和throw類動詞在雙賓構(gòu)式中受到的約束更少,這說明give類動詞原型性更高。黃正德(2007)在漢語雙賓動詞分類的基礎(chǔ)上進行了跨語言的考察,發(fā)現(xiàn)“給予”類是普遍的跨語言現(xiàn)象,而“搶偷”類在漢語中存在,但在其他語言中卻比較少見,只有在日語、朝鮮語、德語和英語中有少量用例。就單個動詞來說,針對英漢兩種語言的語料12庫統(tǒng)計研究表明,英語和漢語中使用頻率最高的雙賓語動詞都集中在少數(shù)幾個動詞上(Gold—berg2006;郭瑩2007;肖奚強等2009),包括“給、告訴、教、送”等高頻動詞。雙賓動詞的個性主要體現(xiàn)在動詞類的能產(chǎn)性上°Goldberg(1995/2007、1997)認為,從跨語言的角度來說,雙賓動詞存在一個核心的語義類,表“成功傳遞”義。不同語言在雙賓語構(gòu)式的核心構(gòu)式義上一致,但在動詞的擴展上卻有差異。漢語的一些二價動詞,如“吃”可以有雙賓語的用法,如“吃■他一個饅頭”,在英語中則不合法;“制作”類動詞在英語中可用于雙賓構(gòu)式,如“bakehimacake”,在漢語雙賓構(gòu)式中卻不合法。與“給予”類動詞傳遞方向相反的“取得”類雙賓動詞則在很多語言中都不存在(黃正德2007)。此外,除■某些具有跨語言共性的高頻雙賓動詞,不同語言中雙賓動詞的范圍都各不相同,尤其是非典型雙賓動詞。2.3語言共性和個性對雙賓語動詞習(xí)得的影響雙賓語動詞的類型和能產(chǎn)性在不同語言間有共性也有差異,這勢必會對第二語言習(xí)得產(chǎn)生影響?;趯h語中介語語料庫的分析,結(jié)合雙賓動詞的跨語言特征,我們認為學(xué)習(xí)者的母語在雙賓語動詞的二語習(xí)得中扮演了重要角色,其中那些具有跨語言共性的動詞對習(xí)得有顯著的積極作用,而那些個性成分則會給習(xí)得帶來不同后果。HSK語料庫中考生最多的8種母語為韓、日、印尼、泰、越南、緬甸、英、俄。這些母語背景的考生使用的雙賓語構(gòu)式基本上覆蓋了語料庫中的大多數(shù)雙賓語構(gòu)式用例,調(diào)査這幾種語言中雙及物③動詞的共性和差異可以在很大程度上從跨語言的角度解釋中介語中的一些現(xiàn)象。首先,從雙及物動詞的類型上來看,不同語言中雙及物動詞的語義類型有很大差別。Goldberg(1995/2007>1997)>Croft(2001)>Levin(2004)、黃正德(2007)都提出“給予”類或者具有“成功傳遞”含義的動詞是具有跨語言共性的雙及物動詞類。他們考察的語言包括英語、漢語、日語、韓語、希臘語、冰島語、荷蘭語、德語等。我們認為,“給予”類動詞之所以成為雙賓語乃至雙及物構(gòu)式的原型動詞,跟語言所使用的標(biāo)記手段有很大聯(lián)系,格標(biāo)記系統(tǒng)的發(fā)達與否,在很大程度上決定了不同語義類型雙及物動詞的能產(chǎn)性。在上述研究的基礎(chǔ)上,我們根據(jù)HSK語料庫中所涉及的語言,又考察了印尼語、泰語、越南語、緬甸語、俄語中的雙及物動詞,發(fā)現(xiàn)“給予、稱說、取得”這三類動詞在上述5種語言中都存在,加上黃正德(2007)中提到的日、韓、英、德等幾種存在“取得”類動詞的語言,上述三類雙及物動詞在這些語言中能產(chǎn)性(型率)上有很大差異。對格標(biāo)記系統(tǒng)發(fā)達的語言,“給予”類和“取得”類在能產(chǎn)性上差異并不大,這些語言普遍缺乏雙賓語構(gòu)式而使用與格構(gòu)式,如日語、韓語、俄語中都有大量的表“取得”義的動詞能夠進入與格構(gòu)式,俄語中僅“取得”義雙及物動詞就又分為“拿、??;奪取、攻占;收到、得到;獲得;拿到、取出”等小類,分別與不同標(biāo)記配合進入雙及物格式(張葉紅2004)。而在缺乏格標(biāo)記,或者說普遍使用雙賓語構(gòu)式的語言中,“取得”類動詞的能產(chǎn)性則相對受限。以英語為例°Pinker(1989)中只列出了一類能夠進入雙賓語構(gòu)式的“取得”類動詞,覆蓋了“得到、買、偷、訂、贏、掙”等語義,這和漢語類似。格標(biāo)記系統(tǒng)不發(fā)達的語言都體現(xiàn)出了該特征,如越南語、緬甸語、泰語等,“取得”類雙賓語動詞很少甚至不存在。這主要是由于格標(biāo)記發(fā)達的語言可以通過特定的格標(biāo)記來區(qū)分與事和奪事④等不同的論元角色,所以“取得”類語義和“給予”類語義可以通過不同格標(biāo)記來區(qū)分;而在缺乏格標(biāo)記的語言中,不同的論元角色無法通過標(biāo)記形式來有效區(qū)分,構(gòu)式語義上的分化導(dǎo)致了動詞分布上的不對稱,“取得”類動詞的能產(chǎn)性在此類語言中要遠遠低于“給予”等表正向傳遞的動詞。這也從另一方面說明,“給予”類雙及物動詞的原型地位從某種意義上說是由格標(biāo)記的缺乏所造成的。由于這一動詞能產(chǎn)性方面的差13異,使得“取得”類動詞在世界語言范圍內(nèi)不如“給予”類動詞那樣具有普遍性,因此中介語中“取得”類構(gòu)式在動詞的型率和例率上都不如“給予”或“稱說”類,偏誤也要咼出很多。其次,從每一類動詞內(nèi)部的單個動詞來看,有的動詞具有更強的語言共性,在大部分的語言中都可以進入雙及物構(gòu)式,甚至都是典型的雙及物動詞。而有的動詞則更具個性,在某一種語言中一個語義范疇可能被分化為多個動詞,而到了另一種語言里,這些動詞的語義可能僅僅由一個動詞來表示;也有的動詞在有的語言中可以進入雙及物構(gòu)式,但在其他語言中則只能由其他構(gòu)式來表達對應(yīng)語義。在我們考察的范圍內(nèi),“給予”類和“稱說”類都能找出一些普遍存在于各語言中的雙及物動詞,如“給、教、送、告訴、問”在日語、韓語、印尼語、泰語、越南語、英語、德語、俄語中都是非常典型的三價雙及物動詞(韓萬衡1990;汪大年1997;王健2001;張葉紅2004;董永杰等2007;吳藝彬2010;林麗等2011),而這些動詞又分別是中介語中例率最高的幾個動詞,或者說,中介語中雙賓語例率最高的動詞往往體現(xiàn)了最強的語言共性。這方面的共性主要來自事件結(jié)構(gòu)的跨語言共性,這些動詞所投射的事件結(jié)構(gòu)本身蘊含了三個參與者,這是人類認知上的共性。對一些語言來說,雙及物構(gòu)式的擴展能力很強,動詞型率很高,很多動詞盡管本身的“傳遞”語義比較弱但仍能進入雙及物構(gòu)式,如漢語中“安排、添、考”以及表稱謂的動詞“稱、叫、稱呼”等,本身并不必然蘊含三個事件參與者,“傳遞”語義也并不凸顯,但是仍然可以用于雙及物構(gòu)式。另外一些語言的雙及物構(gòu)式擴展能力非常有限,最典型的就是泰語,“給予、稱說、取得”三類動詞在泰語中型率都非常低,每一類只有少數(shù)幾個動詞(蘇艷飛2010)??梢?,這種動詞型率上的不對稱必然會對習(xí)得產(chǎn)生影響,泰語背景學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語雙賓動詞用法時,需要擴充詞匯儲備并重新建立起形義關(guān)系。在我們考察的語言中,每一類動詞除了少數(shù)幾個典型的雙及物動詞具有較強的語言共性外,其他大部分動詞都體現(xiàn)了語言間的差異:或者A語言中存在的動詞在B語言中不存在,或者A語言中存在的雙及物動詞在B語言中不是雙及物動詞。我們考察了漢語雙賓語動詞所對應(yīng)的語義范疇在韓語、泰語、印尼語、越南語中的分布,發(fā)現(xiàn)對應(yīng)漢語中某些語義范疇的很多動詞在這些語言中都不存在,尤其是“取得”類動詞分歧更尢僅有“求”是這四種語言和漢語共有的。因此,就每一類內(nèi)部的單個動詞來看,能夠進入雙及物構(gòu)式的動詞在不同語言中的分布具有較大的差異,但是這些屬于語言個性的部分并未給習(xí)得造成太大的障礙,跨語言的原型雙及物動詞仍然占據(jù)了主導(dǎo)。例如在印尼語中,“給予”類動詞并不像漢語中區(qū)分得那么細,漢語中的''分配、交、遞、傳”印尼語都用memberi(給)來表示,但是印尼語背景的漢語學(xué)習(xí)者仍能區(qū)分漢語中的這些動詞。我們對比了這四個非原型雙及物動詞在雙及物動詞詞類開放程度均不相同的三種母語背景下的中介語例率,結(jié)果見表2。表2印尼語、英語、日語背景下四個雙及物動詞在漢語中介語中的例率分布印尼語英語日語TOC\o"1-5"\h\z交0 3 3分配0 0 4遞0 0 2傳7 1 2表2顯示,盡管印尼語中缺乏上述動詞的區(qū)分,但學(xué)習(xí)者仍使用了7例“傳”,甚至高于雙及物動詞類更加開放的英語和日語。而總體例率更高的日語背景中介語在四個動詞的使用頻率上與英語和印尼語背景中介語并無顯著差異。因此,雙及物動詞數(shù)量上的跨語言差異并不14一定會對習(xí)得造成影響。在這一層面的習(xí)得上,動詞的跨語言原型程度是決定例率的主導(dǎo)因素。母語和目的語中動詞型率上的不對稱并非二語習(xí)得中的一個障礙,學(xué)習(xí)者能夠較好地習(xí)得母語中不存在的目的語動詞及其相應(yīng)構(gòu)式。反之,母語和目的語中都存在的雙及物動詞并非必然對習(xí)得起促進作用,其在中介語中的例率還是要取決于動詞的跨語言原型程度。綜上可知,雙及物動詞的跨語言共性主要體現(xiàn)在原型動詞上,包括“給予”類動詞和少數(shù)具有原型意義的高頻雙及物動詞。盡管不同語言在雙及物語義的表達手段上各有差異,使用的構(gòu)式形式也不盡相同,但在習(xí)得漢語雙賓語構(gòu)式時,具有跨語言共性的原型動詞的習(xí)得不管是在使用頻率還是在正確率上都要好于非原型動詞。而雙及物動詞在不同語言間的差異一方面體現(xiàn)在以“取得”類為典型的邊緣語義類上,另一方面也體現(xiàn)在具體動詞的跨語言分布上。對習(xí)得漢語雙賓語構(gòu)式來說,“取得”類動詞表現(xiàn)出了低頻率和高偏誤的特點,而大部分屬于語言個性層面的雙賓動詞在中介語中盡管表現(xiàn)出了較低的使用頻率,但卻并未展現(xiàn)語言間的差異。三漢語中介語中直接賓語和間接賓語的語言共性如果說雙賓動詞的分布既有語言共性又體現(xiàn)了語言個性,那么雙賓構(gòu)式的賓語則更多地體現(xiàn)了語言的共性。我們認為中介語中雙賓語構(gòu)式賓語的習(xí)得表現(xiàn)是對某些語言共性的直接反應(yīng),不同類型的語言在與事和客體論元上有一些共有的句法語義屬性,這些共性是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言雙賓構(gòu)式時所依賴的語義線索。3.1直接賓語和間接賓語在漢語中介語中的句法語義特征馬慶株(1983)和陸儉明(2002)等都觀察到直接賓語通常包含數(shù)量成分的語言事實,這也得到了語料的證實(郭瑩2007)。然而在漢語中介語中,我們卻發(fā)現(xiàn)了大量由非數(shù)量短語構(gòu)成的直接賓語。例如:(4) *如果有好消息請給我聯(lián)系獉獉。(韓國)(5) ?提供給世界上所有的人食物獉獉。(加拿大)(6) *羅老師常趁教學(xué)之便,灌輸我們待人處世的道理獉獉獉獉獉獉獉。(馬來西亞)(7) 給予婦女充分的尊重獉獉獉獉獉。(泰國)例(4)、(5)的直接賓語由沒有任何修飾形成分的光桿名詞構(gòu)成,例(6)、(7)則是由定中結(jié)構(gòu)充當(dāng)直接賓語。由非數(shù)量短語構(gòu)成的直接賓語在漢語中并非不合語法(如例(7)),但是在數(shù)量上卻要遠低于包含數(shù)量短語的直接賓語。與此對照,數(shù)量結(jié)構(gòu)在中介語中反而能出現(xiàn)在間接賓語位置上,這在漢語本族語中非常少見。例如:(8) ?我們的第一任老師會給一個孩子獉獉獉獉比較好的機會在社會上成功。(美國)我們考察了語料庫中全部43個動詞構(gòu)成的雙賓語構(gòu)式中兩個賓語的結(jié)構(gòu)類型,發(fā)現(xiàn)構(gòu)成間接賓語的包括代詞(947例)、光桿名詞(355例)、定中結(jié)構(gòu)(76例)、數(shù)量名結(jié)構(gòu)(11例)、專有名詞(1例)。考慮到各個動詞的用例數(shù)量分布極不均衡,為了全面考察賓語結(jié)構(gòu)類型的分布情況,我們也進一步統(tǒng)計了每一種賓語的結(jié)構(gòu)類型下有多少個動詞,即該結(jié)構(gòu)的型率,間接賓語的型率排序如下:代詞(37例)、光桿名詞(20)、定中結(jié)構(gòu)(11例)、數(shù)量名結(jié)構(gòu)(5例)、專有名詞(1例)。可見,無論是從型率還是例率上看,代詞在雙賓語構(gòu)式的中介語語料中都占據(jù)著絕對優(yōu)勢,這與肖奚強等(2009)和郭瑩(2007)的研究結(jié)果一致,也與間接賓語在本族語中的句法表現(xiàn)基本一致,因為代詞和光桿名詞在本族語中也是最主要的結(jié)構(gòu)類型。15我們以同樣的方法統(tǒng)計了直接賓語的構(gòu)成情況,發(fā)現(xiàn)構(gòu)成直接賓語的大致有5類成分(按例率排序):定中結(jié)構(gòu)(606例)、光桿名詞(336例)、謂詞性結(jié)構(gòu)或小句(318例)、數(shù)量名結(jié)構(gòu)(270例)、專有名詞(26例);直接賓語的型率排序:一般定中結(jié)構(gòu)(35例)、光桿名詞(20例)、數(shù)量名結(jié)構(gòu)(17例)、謂詞性結(jié)構(gòu)或小句(9例)、專有名詞(6例)。在語料中,數(shù)量名結(jié)構(gòu)的型率和例率都不及一般定中結(jié)構(gòu)甚至光桿名詞。學(xué)習(xí)者一定程度上表現(xiàn)出對數(shù)量名結(jié)構(gòu)的回避。如果說中介語中兩個賓語的短語結(jié)構(gòu)類型體現(xiàn)出與本族語的差異,那么賓語的語義屬性,尤其是生命度屬性則體現(xiàn)出較強的一致性。從上述例子來看,間接賓語均為有生命的指人賓語,而直接賓語則均由無生命的指物賓語組成。3.2直接賓語和間接賓語的語言共性語言類型學(xué)的研究表明,不同語言中的雙及物論元成分受到一些跨語言的句法語義約束,其論元配位方式在某種程度上跟與事論元和客體論元的句法語義屬性有關(guān)。一般來說,名詞短語的話題性(topicality)、指稱形式、生命度、人稱和重量(weight)等屬性決定了論元R和T的語序及標(biāo)記度(Haspelmath2002.2007;Malchukovetal2010;Heine&Knig2010)。Haspelmath(2007、將人稱、指稱形式、生命度等幾種屬性作為決定與事和客體標(biāo)記模式的語義條件,如果R所對應(yīng)的名詞性成分位于生命度、指稱形式和人稱序列的底端則較容易被標(biāo)記;同樣,如果T所對應(yīng)的名詞性成分位于序列的頂端,則同樣傾向于帶上標(biāo)記。而標(biāo)記的不同直接導(dǎo)致了與格和雙賓語等不同配位方式的確立。就雙賓語構(gòu)式來說,由于與事論元R和客體論元T都是無標(biāo)記形式,因此R應(yīng)該位于生命度、指稱形式和人稱序列的頂端,即有生、有定和第一、二人稱;而T則位于該序列的底端,即無生、無定,第三人稱。因此,Haspelmath認為這三組語義條件可以和直接賓語、間接賓語組成具有跨語言共性的和諧配對。例如,就人稱來說,最和諧的配對是R—第一、二人稱,T—第三人稱;就指稱形式來說,最和諧的配對是R—有定,T—無定。與之相反,最不和諧的配對是R—無定,T—有定;對名詞的生命度屬性來說也是如此,幾乎所有的語言都內(nèi)在地要求R由有生名詞充當(dāng),T則強烈地傾向于由無生名詞充當(dāng)。當(dāng)然,這些語義屬性也進一步?jīng)Q定了與事和客體的語序,并且這些屬性之間具有內(nèi)在聯(lián)系。Heine&Knig(2010)就指出人稱、指稱形式和生命度這三個范疇實際上在“凸顯度”(prominence)這一條件上具有一致性。有生、有定及第一、二人稱的名詞性成分首先在凸顯度上都要高于無生、無定和第三人稱的名/代詞性成分,而絕大部分語言中,R論元都對應(yīng)于有生、有定及第一、二人稱的代詞性成分,T則對應(yīng)于無生、無定及第三人稱的名/代詞性成分。受到了凸顯度的控制,凸顯度較高的成分通常前置于凸顯度低的成分。因此,在無標(biāo)記的雙賓語構(gòu)式中,R前置于T是普遍語序。從信息結(jié)構(gòu)的角度來解釋,按照Haspelmath(2002)和Malchukovetal(2010)的觀點,間接賓語R通常具有高話題性,表舊信息,而直接賓語T的話題性相對較弱,通常表示新信息,因此R前置于T是符合新信息一般位于句末的信息結(jié)構(gòu)的。Heine&Knig(2010)認為名詞性論元的重量也在決定R、T的語序上有重要影響°R—T之所以成為跨語言的普遍語序,受到了重成分后置原則的影響。由于R普遍由代詞性成分充當(dāng),而T則更傾向于由名詞性成分充當(dāng),后者相對于前者為重成分,因此T普遍傾向于后置于R。為了解釋論元R和T在句法語義方面的跨語言共性,有一些學(xué)者認為是雙及物特有的語義結(jié)構(gòu)決定了論元的句法語義屬性。例如Shigeru&Takae(2004)、王寅(2011)就認為R的有生性取決于它表示“接受者”的語義,由于“接受者”通常都是有生命的,因此才會由有生名詞16充當(dāng);而T由于是轉(zhuǎn)移的對象,因此通常是無生命的物體。當(dāng)然,R或T也可以由無生/有生名詞通過隱喻手段來充當(dāng)(王寅2011)。雙賓語構(gòu)式中的與事論元R和客體論元T在話題性、指稱形式、生命度、人稱、重量等句法語義屬性方面都具有跨語言的共性,這些共性導(dǎo)致了論元在標(biāo)記度和語序上的共性及差異。其中,指稱形式和生命度的共性表現(xiàn)得最為顯著,因此我們對漢語中介語雙賓賓語的分析主要從這兩個角度進行。3.3語言共性對漢語直接賓語和間接賓語習(xí)得的影響雙賓語論元R和T在指稱形式和生命度方面的跨語言共性如果投射到中介語中,會造成不同母語背景學(xué)習(xí)者在習(xí)得上的某些共性特征。當(dāng)然,由于目的語對特定語言共性有不同程度的實現(xiàn),因此并不是所有語言共性都會在習(xí)得中起作用。雙賓語構(gòu)式中的賓語更多的體現(xiàn)了語言之間的共性而非個性,這種共性也在中介語中得到了直接反映,3.1中涉及的中介語現(xiàn)象便可以從語言共性的角度加以解釋。受到賓語論元角色的限制,本節(jié)的研究對象僅限于漢語“給予”類雙賓語構(gòu)式。我們首先討論的是中介語中“給予”類雙賓賓語的指稱問題。有定成分充當(dāng)間接賓語,無定成分充當(dāng)直接賓語是跨語言的共性,漢語也是如此。關(guān)于漢語的指稱形式,陳平(1987)就歸納了一條各類名詞性成分的“有定/無定”序列,其中典型的有定成分包括人稱代詞、專有名詞、“這/那+(量)+名詞”,典型的無定成分包括“一+(量)+名”、“量+名”除此之外,光桿名詞和“數(shù)+(量)+名”短語⑤都位于序列中端,即在有定/無定的屬性上表現(xiàn)出一定的靈活性,其指稱屬性受到句法位置和語境的影響,在雙賓語構(gòu)式中,間接賓語位置上的名詞短語通常為有定成分,而直接賓語通常為無定名詞短語充當(dāng)。在我們統(tǒng)計的中介語語料中,從賓語的形式上判斷,充當(dāng)間接賓語的典型有定成分包括代詞(947例)、專有名詞(1例);充當(dāng)直接賓語的典型無定成分包括“一+(量)+名”結(jié)構(gòu)(159例),其余都是非典型有定/無定成分,例如光桿名詞(336例)和“數(shù)+(量)+名”短語(111例),或者是非和諧配對,如“這/那+(量)+名詞”短語和專有名詞充當(dāng)直接賓語。例如:(9) 我的父母,你們教我這些道理獉獉獉獉,非常感謝。(韓國)例(9)中,直接賓語“這些道理”是典型的有定名詞短語。而指稱屬性比較模糊的光桿名詞和“數(shù)+(量)+名”短語也在中介語中出現(xiàn)了大量的用例。例如:(10) 我希望您會給我機會獉獉發(fā)揮我本身的才能。(泰國)(11) 從這樣的談話中,他教會我許多歷史獉獉獉獉、文化的知識獉獉獉獉獉。(英語)然而,正如2.1中所述,數(shù)量結(jié)構(gòu)(包括無定成分“一+(量)+名”短語和指稱屬性模糊的“數(shù)+(量)+名”短語)并非中介語中的典型直接賓語組成成分,光桿名詞在直接賓語和間接賓語位置上頻繁出現(xiàn)(直接賓語336例,間接賓語355例),兩者的例率也基本上旗鼓相當(dāng)。就光桿名詞來說,如果從賓語的語義上判斷,即依照聽話人是否“可辨識”的標(biāo)準(zhǔn)來鑒別賓語的有定/無定屬性(陳平1987),光桿名詞有時即使在語境中也很難判斷其“可辨識”程度。尤其值得注意的漢語中的“數(shù)+(量)+名”結(jié)構(gòu),盡管該短語本身并不屬于典型的有定/無定成分,但卻是漢語中充當(dāng)直接賓語的典型成分,然而這一結(jié)構(gòu)在中介語中并不是主要的直接賓語形式,甚至在間接賓語位置上也有少量用例,這在母語語料中是非常罕見的。由于漢語雙賓結(jié)構(gòu)中賓語的論元角色并不必然凸顯指稱形式,這使得依靠指稱形式作為語義線索來確定與事論元R和客體論元T無法成為習(xí)得中的一個有效策略。這一現(xiàn)象的深17層原因在于定指(definiteness)范疇在漢語中尚未得到充分發(fā)展(陳平1987)。盡管有的名詞性成分可以作為典型有定/無定形式存在(例如代詞作為典型有定成分),但是漢語中大量存在的光桿名詞和“數(shù)+(量)+名”等結(jié)構(gòu)在有定/無定的選擇上有很大的模糊性;相反,漢語名詞性成分的指稱屬性多是要進入構(gòu)式中才能反映出來,或者說是構(gòu)式賦予了詞項[+有定]/[+無定]的屬性。就指稱屬性不明顯的雙賓語構(gòu)成成分來說,間接賓語/直接賓語的句法位置在很大程度上決定了進入該構(gòu)式的詞項是有定成分還是無定成分,這會給習(xí)得造成一定的困難。因此,第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)論元R和T的句法語義屬性時,指稱形式屬于不容易掌握的范疇,無法成為習(xí)得過程中一條有效的語義線索。這從另一方面也體現(xiàn)出漢語在指稱屬性方面的特殊性。盡管指稱形式和賓語論元角色的配對具有跨語言的共性,但是不同語言在有定/無定這一對范疇的具體實現(xiàn)形式上以及范疇化程度上都有顯著的差異。漢語的指稱屬性有的實現(xiàn)于構(gòu)式層面,有的則在詞項層面就實現(xiàn)了。在二語習(xí)得中,目的語中的情況過于復(fù)雜,指稱形式共性在中介語中就得不到反映。我們再把目光轉(zhuǎn)向中介語中雙賓賓語的“生命度”屬性。我們認為,相較于指稱形式,賓語的生命度屬性更有可能作為一種認知策略被學(xué)習(xí)者用來學(xué)習(xí)直接賓語和間接賓語的句法語義屬性。Kittil(2006)>Haspelmath(2007)>Heine&Knig(2010)等研究均表明,R論元更傾向于由有生名詞,尤其是指人名詞充當(dāng),而T論元更傾向于由無生名詞充當(dāng)。生命度作為決定R和T凸顯度和語序的一個重要參項,生命度高的論元前置于生命度低的論元。不同名詞性成分按照生命度由高到低形成如下生命度序列(Heine &Knig2010):人類(human)〉(非人類)生物(animate)>非生物(inanimate)。雙賓語構(gòu)式中,R前置于T是普遍語序,可以從名詞性成分的生命度屬性角度得到很好的說明。從名詞的生命度屬性來考察漢語雙賓語構(gòu)式中的直接賓語和間接賓語,我們發(fā)現(xiàn)無論在漢語本族語還是中介語中,兩者都在生命度屬性方面體現(xiàn)出顯著的分立。就漢語本族語來說,代詞,尤其是人稱代詞是構(gòu)成間接賓語的最主要成分,而最主要的直接賓語形式“數(shù)+(量)+名”結(jié)構(gòu)絕大部分都是非生物名詞。郭瑩(2007)和肖奚強等(2009)對漢語本族語語料的統(tǒng)計可以證明這一點。從我們統(tǒng)計的由43個雙及物動詞所構(gòu)成的雙賓語構(gòu)式的賓語來看,學(xué)習(xí)者在使用雙賓構(gòu)式時表現(xiàn)出在論元生命度屬性方面的高度穩(wěn)定性。例如在中介語語料中,代詞充當(dāng)間接賓語的例率達到了947例,大大高出排名第二的光桿名詞(355例),其中絕大部分都是具有高生命度的人稱代詞;而使用頻率最高的直接賓語成分是表非人類的一般定中結(jié)構(gòu)(421例)和光桿名詞(336例),生命度較高的人稱代詞沒有一例出現(xiàn)在直接賓語位置上。如果說指稱形式在漢語中還是一個原型范疇,那么生命度在漢語中就是一個特征范疇,其邊界是清楚的,作為一個范疇,名詞性成分的生命度屬性在漢語中發(fā)展得較為充分。即使是指稱形式較為模糊的光桿名詞或者“數(shù)+(量)+名”結(jié)構(gòu),其生命度屬性也是清晰的。在我們統(tǒng)計的中介語語料里,基本上全部語料都符合“R—有生”、“T—無生”的和諧配對。因此,生命度范疇顯然是漢語作為第二語言學(xué)習(xí)者比較容易掌握也掌握地比較好的一個范疇。漢語中雙賓賓語的句法語義屬性當(dāng)然不僅僅只有生命度一個參項,但學(xué)習(xí)者顯然更容易以該特征作為學(xué)習(xí)策略來判斷雙賓語構(gòu)式中的不同論元,并且通過該語義線索來啟動相應(yīng)的雙賓語構(gòu)式。不同于雙賓動詞,雙賓構(gòu)式中兩個賓語所體現(xiàn)出的語言共性要比語言間的差異更加顯著,而雙賓語二語習(xí)得所表現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024高速公路工程結(jié)構(gòu)設(shè)計與施工合同3篇
- 二零二五年車輛融資租賃購車合同模板(含車輛品牌置換)3篇
- 二零二五年度無人駕駛技術(shù)研發(fā)合同簡易執(zhí)行版2篇
- 2025年新型建筑旋挖樁基勞務(wù)分包施工質(zhì)量保證合同2篇
- 買賣門市合同協(xié)議書范本2篇
- 2025年建筑施工團隊合作協(xié)議3篇
- 二零二五版進口貨物CIF和FOB價格條款服務(wù)合同2篇
- 二零二五年音樂節(jié)DJ藝人聘用及保障協(xié)議3篇
- 個性化勞動合作協(xié)議(2024年版)一
- 二零二五版軟件開發(fā)許可協(xié)議:定制化企業(yè)信息管理系統(tǒng)開發(fā)
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)五年級上冊口算心算天天練 全冊
- 青島版(五年制)四年級下冊小學(xué)數(shù)學(xué)全冊導(dǎo)學(xué)案(學(xué)前預(yù)習(xí)單)
- 退學(xué)費和解協(xié)議書模板
- 2024至2030年中國對氯甲苯行業(yè)市場全景調(diào)研及發(fā)展趨勢分析報告
- 智能教育輔助系統(tǒng)運營服務(wù)合同
- 心功能分級及護理
- DLT 572-2021 電力變壓器運行規(guī)程
- 重慶育才中學(xué)2025屆化學(xué)九上期末教學(xué)質(zhì)量檢測試題含解析
- 成都市2022級(2025屆)高中畢業(yè)班摸底測試(零診)數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 【云南省中藥材出口現(xiàn)狀、問題及對策11000字(論文)】
- 服裝板房管理制度
評論
0/150
提交評論