翻譯的讀者服務(wù)與譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)_第1頁(yè)
翻譯的讀者服務(wù)與譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)_第2頁(yè)
翻譯的讀者服務(wù)與譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)_第3頁(yè)
翻譯的讀者服務(wù)與譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)_第4頁(yè)
翻譯的讀者服務(wù)與譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯的讀者服務(wù)與譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)

只有一個(gè)上帝,就是客戶。然而,有兩個(gè)上帝:原文作者和翻譯。我們不僅要忠實(shí)于原作,即對(duì)作者負(fù)責(zé);同地也要服務(wù)于讀者,即對(duì)讀者負(fù)責(zé)。能否做到這兩個(gè)“負(fù)責(zé)”,很大程度上取決于譯者自身的語(yǔ)言修養(yǎng)和讀者意識(shí)。從根本上說(shuō),譯者是為不懂原作語(yǔ)言的讀者服務(wù)的。懂原作語(yǔ)言的人根本用不著翻譯,但這并不排除他們成為譯文讀者的可能,比如懂原文的學(xué)生往往需要對(duì)照譯文,以便學(xué)習(xí)如何翻譯,然而這類讀者絕不是真正意義上的讀者,否則翻譯便沒(méi)有存在的必要了。絕大多數(shù)譯者的讀者意識(shí)是正確的,但仍有一部分似乎尚未完全搞清這樣一個(gè)問(wèn)題——究竟誰(shuí)是真正的讀者。這話并非故弄玄虛,請(qǐng)看下面的例證:例1(Acollegeprofessorwasonedaynearingthecloseofahistorylectureandwasindulginginoneofthoserhetoricalclimaxesinwhichhedelightedwhenthehourstruck.Thestudentsimmediatelybegantoslamdownthemovablearmsoftheirlecturechairsandtopreparetoleave.Theprofessor,annoyedattheinterruptionofhisflowofeloquence,helduphishand:)“Waitjustoneminute,gentlemen.Ihaveafewmorepearlstocast.”“稍等稍等,諸(豬)先生。方才丟了好些珍珠,我這還有幾粒,索性全丟給你們算了!”①這位大學(xué)教授的話異常尖酸刻薄,通過(guò)巧妙套用俗語(yǔ)castpearlsbeforeswine,將大學(xué)生們狠狠奚落了一番,正所謂文人罵街不帶臟字,相信聰明一點(diǎn)的學(xué)生會(huì)很快明白其中的“道理”。錢歌川先生曾在《翻譯的基本知識(shí)》一書中討論這段原文,所提供的譯文為:“稍等一下,諸位。我還有幾粒珍珠要投擲呀。”②如果不對(duì)照原文,即使是懂英文的讀者大概也無(wú)法看懂譯文,即使勉強(qiáng)看懂也無(wú)法明白這番話的用意何在,倘若沒(méi)有學(xué)過(guò)英文,那就更不知所云了。我們從中看不出任何譏諷意味,這句文字游戲的翻譯很值得商榷。譯文至少對(duì)讀者提出了三點(diǎn)要求:一要懂英文,二要同時(shí)英漢對(duì)照,三要知曉castpearlsbeforeswine這個(gè)典故,這般要求未免過(guò)于苛刻。筆者建議改為:“諸位,請(qǐng)?jiān)賵?jiān)持一小會(huì)兒,我這兒還有琴要對(duì)你們彈。”與原文一樣,改譯句也需要稍微動(dòng)下腦筋才能明白。漢語(yǔ)中有“對(duì)牛彈琴”這一俗語(yǔ),既然原文沒(méi)有出現(xiàn)beforeswine,譯文也隱去了“對(duì)?!倍?雖然并未出現(xiàn)什么”珍珠”和“豬”等字眼,但在修辭效果上基本相當(dāng)。我們應(yīng)該清楚,不具備可讀性的“忠實(shí)”絕非真正的忠實(shí),對(duì)讀者提“要求”的譯者不是負(fù)責(zé)的譯者。例2——Whatflowerdoeseverybodyhave?——Tulips.(Tulips=twolips)——人人都有的花是什么花?——郁金香。(郁金香的英文與雙唇的英文發(fā)音相似)③該譯是在解釋,而非翻譯。退一步說(shuō),讀者能完全理解這一“加括號(hào)”譯文,可這一問(wèn)一答若出現(xiàn)在電影對(duì)白中又當(dāng)如何呢?難道也得給聽(tīng)眾“加括號(hào)”解釋?實(shí)際上,譯文作者完全顛倒了譯者和讀者的關(guān)系。若想看懂其譯文,首先要求所有讀者必須達(dá)到近乎大學(xué)四級(jí)英文水平,而且還得英漢同時(shí)對(duì)照著看?;蛟S譯者誤將上翻譯課的學(xué)生當(dāng)成了讀者,抑或誤把句子分析解釋當(dāng)成了翻譯,但不管怎么說(shuō),不通英文的讀者無(wú)論如何不會(huì)明白譯文到底在說(shuō)什么。原文的這一問(wèn)一答類似我們常見(jiàn)的“腦筋急轉(zhuǎn)彎”,翻譯起來(lái)確有相當(dāng)?shù)碾y度。譯文在理解上無(wú)疑是正確的,但由于加上了“注釋”,即使讀者能夠看明白,原文的幽默詼諧恐已不復(fù)存在。需要說(shuō)明的是,“注釋”法雖不失為一種可用之法,但實(shí)在是因“無(wú)可奈何”而采取的下下策。既然原文類似“腦筋急轉(zhuǎn)彎”,我們完全可以另外“造出”一答語(yǔ),以求效果一致,而且Tulips一詞的雙關(guān)不必一定照原意譯出。不知下面的譯文讀者是否滿意:問(wèn):人人都有的花是什么花?答:淚花。譯文雖和原文的表面含義不完全吻合,但修辭效果大體一致,也基本再現(xiàn)了原文的幽默。例3老張走進(jìn)房間一看,只見(jiàn)女兒在床上睡成一個(gè)“大”字。OldZhangwentintotheroomandsawhisdaughterlyingonthebedintheshapeoftheChinesecharacter大。摹形就是把眼睛看到的形體如實(shí)地描繪出來(lái)?!诜g摹形格時(shí),除了用漢字“丁”同英文里“T”、漢字“工”同英文里的“I”、漢字“乙”或“之”同英文里的“Z”可以相互套用外,其余的摹形字一般都原封不動(dòng)地搬到譯文里去,……④在床上擺成個(gè)“大”字stretchone'sarmsandlegsonthebedlikeahugecharacter大(da)⑤英譯文中竟然出現(xiàn)了中國(guó)字,近乎荒唐!難道英語(yǔ)如此貧乏,三十幾萬(wàn)詞匯中(恐怕不止)竟無(wú)一詞能表示“大”字的形狀?照原譯者的說(shuō)法,漢語(yǔ)中大部分表示形狀的詞,如“品”、“田”、“目”、“山”、“十”等似乎都無(wú)需翻譯,直接照搬到英語(yǔ)中即可。我們從譯者當(dāng)然再高興不過(guò),但英美讀者若在譯文中頻頻見(jiàn)到“大”、“品”、“田”、“目”、“山”這等陌生面孔,他們卻未必開(kāi)心。如何譯這個(gè)“大”字,似乎很簡(jiǎn)單。我們只需像老張的女兒那樣躺在床上(或其他什么地方),擺出“大”的姿勢(shì),請(qǐng)幾位英美人士來(lái)描述,看看他們?cè)趺凑f(shuō)。如果不出意外,我想他們會(huì)不約而同地說(shuō):…lyingspread-eagledonthebed表達(dá)如此簡(jiǎn)潔熨貼,何勞漢字大駕?例4(——誰(shuí)還在喊我?哪一方面喊我?她的頭發(fā)又散落下夾,她一面走著,一面挽卷著。)“黃良子,黃良子……”她仍然好像聽(tīng)到有人在喊她?!包S……瓜茄……子……黃……瓜茄……子……”菜擔(dān)子迎著黃良子走來(lái)了。“黃瓜茄子,黃……瓜茄子……”黃良子笑了!她向著那個(gè)賣菜的笑了。(蕭紅,《橋》)黃良子把賣菜的叫賣聲“黃瓜茄子”誤聽(tīng)成有人喊她的名字,譯者為了在譯文里保持二者的諧音效果,用漢語(yǔ)拼音寫出“黃瓜茄子”,然后加注對(duì)其進(jìn)行解釋。這樣處理巧妙地再現(xiàn)了原文的詼諧感?!癏uangLiangzi,HuangLiangzi…”Justlikebefore,itsoundedasthoughsome-onewerecallingher.“Huang…gua,qie…zi*…Huang…gua,qie…zi…”AvegetablepeddlermetHuangLiangziwalkinguptheroad.“Huanggua,qiezi,huang…gua,qiezi…”AnembarrassedsmileadornedHuangLiangzi'sface.Shesmiledinthedirectionofthevegetablepeddler.*Cucumber,eggplants.ThesimilarityinsoundbetweenthesewordsandherownnamehasconfusedHuangLiangzi.(TranslatedbyHowardGoldblatt)⑥原評(píng)論者認(rèn)為,上述譯文對(duì)“黃瓜茄子”的處理“巧妙地再現(xiàn)了原文的詼諧感”,但我覺(jué)得這一論斷實(shí)難令人信服,理由如下:一、漢語(yǔ)拼音是“漢語(yǔ)”特有的注音方法。盡管與英文字母寫法相同,對(duì)從未接受過(guò)漢語(yǔ)拼音訓(xùn)練的西方讀者而言,漢語(yǔ)拼音仍舊是“漢語(yǔ)”,或者說(shuō)“中國(guó)英語(yǔ)”。二、對(duì)上面出現(xiàn)的“Huang…gua,qie…zi…Huang…gua,qie…zi…”,不懂拼音的英美讀者,除Huang字可以勉強(qiáng)讀出外,其他的字如gua,qie,zi會(huì)很令其頭疼。這些字他們既念不出,也看不懂,更別說(shuō)品味其中的“詼諧感”。三、譯文下面的注釋在一定程度上有助于讀者理解譯文,即使這樣,這完全不懂漢語(yǔ)的讀者仍需閱讀若干遍并反復(fù)琢磨方可明白個(gè)大概。四、閱讀小說(shuō)(包括譯作)本是件輕松愉快的事,如遇到類似“Huang…gua,qie…zi…Huang…gua,qie…zi…”,這樣一長(zhǎng)串看不懂念不出的“外語(yǔ)”,如果沒(méi)有足夠的耐心,相當(dāng)一部分西方讀者會(huì)產(chǎn)生反感,因而跳過(guò)它不看,也許根本不會(huì)勞神去“研究”譯者苦心給出的注釋。五、退一步講,即使西方讀者通過(guò)閱讀注釋完全明白了其中的“奧妙”,這種靠讀注解或靠旁人點(diǎn)撥而領(lǐng)悟“奧妙”的感覺(jué),也與我們讀原文時(shí)自己品出“奧妙”的樂(lè)趣截然不同。打個(gè)也許不很恰當(dāng)?shù)谋确?前一種情況,讀者既看謎面,又同時(shí)被告知謎底,因而他們是被動(dòng)的、消極的;而后一種情況,讀者只見(jiàn)謎面,完全靠自己猜出謎底,因而是主動(dòng)的、積極的。由于過(guò)程不同,他們所得到的心理上的滿足感和成就感也必不相同。蕭紅的短篇小說(shuō)《橋》寫于1936年,其中呼喚“黃良子”的名字前后出現(xiàn)五次之多,上面的這段描寫是小說(shuō)中很重要的情節(jié)。為了使譯文更好地再現(xiàn)原文的詼諧感,筆者主張采取靈活變通的翻譯方法,并提出以下幾點(diǎn)淺見(jiàn):一、盡量不使用加注的方法,力求讓讀者自己輕松地看出其中的“諧音效果”。二、“良子”的譯文Liangzi,極易使英美人士讀成三個(gè)音節(jié),聽(tīng)起來(lái)更像“力一昂一茲”,而且最后的zi更不好念,或許半數(shù)以上的讀者看完小說(shuō)后根本不知主人公黃良子到底該念作什么。筆者曾把Liangzi拿給幾位外國(guó)朋友念,他們的念法五花八門,有些聽(tīng)起來(lái)十分好笑。三、“黃良子”不過(guò)是一個(gè)名字,與其令讀者念不出,反倒不如在譯法上稍稍靈活些,比如譯成HuangLiangchi,HuangLiangtsi,甚至HuangLingchi。這樣做或許會(huì)被指責(zé)為“不信”,但由于充分考慮到了讀者的接受能力,相信大部分英美人士是歡迎的。四、原文中的“菜擔(dān)子”和“黃瓜茄子”只出現(xiàn)一次,而且似乎純粹是因?yàn)橹C音效果的需要。我以為,無(wú)論是將“黃瓜茄子”改為“西紅柿辣椒”,還是改為“蘋果鴨梨”,只要叫賣的聲音恰好和主人公的名字諧音,對(duì)小說(shuō)的情節(jié)和文學(xué)藝術(shù)價(jià)值而言,應(yīng)該絲毫無(wú)損。五、英文表示蔬菜類的單詞中,沒(méi)有哪一個(gè)與“黃良子”相似,但水果類中恰有一單詞與“良子”諧音,這就是lichee

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論