對英漢流行語互譯的探索 英語學(xué)專業(yè)_第1頁
對英漢流行語互譯的探索 英語學(xué)專業(yè)_第2頁
對英漢流行語互譯的探索 英語學(xué)專業(yè)_第3頁
對英漢流行語互譯的探索 英語學(xué)專業(yè)_第4頁
對英漢流行語互譯的探索 英語學(xué)專業(yè)_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

對英漢流行語互譯的探索

摘要:隨著科學(xué),經(jīng)濟,文化等各方面的交流日益深入,中國和世界其他國家之間的聯(lián)系也不斷深化。這種情況下,不同文化間的交流就必然會有文化差異的產(chǎn)生,這種差異和摩擦是不可避免的。英漢兩種語言的相互融合無疑是這場大融合中最為活躍的。語言是隨著世界的變化而變化的。變化最直接反映在流行語上。因此,流行語的翻譯就顯的格外重要與慎重。關(guān)鍵詞:跨文化,歸化,異化,流行語

翻譯本身就是一個文化問題,翻譯研究必須超越語言的局限,將囿于純語言字面形式的轉(zhuǎn)換逐步拓展為對文化內(nèi)涵的翻譯即內(nèi)涵的能動性闡釋,將翻譯納入文化研究的大語境下無疑是比較恰當(dāng)?shù)?,翻譯是一種以語言為載體的文化內(nèi)涵「1」。朱光潛認為,思想感情與語言是一致的一個意思只有一個說法,換個語法意味就不同,要想盡量表達原意,必須保持原文的語用組織。他在《談文學(xué)》一書中說,理想的翻譯是文從字順的直譯。在東西方交流的時候?qū)α餍姓Z的準(zhǔn)確翻譯是相當(dāng)重要的一個環(huán)節(jié)。從跨文化交流的角度來看,在用語用學(xué)和微觀研究法來研究和翻譯流行語的時候通常情況下我們采用的是兩種分析方法---同化和異化。

流行語貫穿我們生活的方方面面同時候給我們的生活帶來諸多影響。它對所有人來說都不陌生,因為它本身就是我們生活的一部分。流行語最顯著的一個特征是具有鮮明的時代性。例如,出現(xiàn)在二戰(zhàn)時期的"Fascism"(法西斯主義),"Gestapo"(蓋世太保).有些流行語可以流行很長一段時間最后變成了文化語言,最終得以長久流行下去。典型代表是"Olympic"(奧林匹克)從17世紀(jì)以來一直被廣泛使用。還有"Oscar"(奧斯卡)是產(chǎn)生于上個世紀(jì)30年代?,F(xiàn)在他們對于我們來說不僅僅是詞語,更重要的是它其中說蘊含的深厚的文化意義和魅力。語言是人類社會發(fā)展前進的產(chǎn)物,而流行語則是每個階段特有文化的代言。例如在上世紀(jì)60年代初期,當(dāng)美國成功登陸月球以后,“moonwalk”,“softlanding”一度成為大家耳熟能詳?shù)脑~匯。1.流行語翻譯的指導(dǎo)理論

1.1

跨文化翻譯

現(xiàn)在翻譯顯示出來的趨勢是文化就是核心。翻譯是基于兩種不同文化的交流的基礎(chǔ)之上。翻譯不僅僅是兩種文化的轉(zhuǎn)換,它更是兩種文化的互相浸潤和兼容。因為中西文化的巨大差異,翻譯的盡善盡美是很難的一件事情。因為文化有不同的層次和特有的民族特征。文化可以分為三個層次:表層文化,中層文化和內(nèi)層文化。表層文化是整個文化系統(tǒng)里最直接表露在外面的,它包括語言,日常飲食和建筑等等。而中層文化是規(guī)范和價值觀。文化內(nèi)層呢,它的形成是意識的,并且隨著時間的推移,內(nèi)層文化中的絕大部分已經(jīng)成為了常識。(Dahl,1999)文化是語言最重要的借鑒。如果我們沒有理解當(dāng)?shù)匚幕?,那我么根本不可能理解它的語言。翻譯是被當(dāng)作跨文化的一種行為和文化傳遞的模式。因此譯者必須分清兩種不同文化之間的差異,因此,他們就被稱作同化和異化?!?

從翻譯的目的來說,如果“給與”是翻譯的目的,那么譯者所用的翻譯方法就是:異化。它是建立在源文化語言的基礎(chǔ)之上。如果譯者的目的是為了取悅讀者,那么他采用的翻譯方法是:同化。這種翻譯方法是以目的語言文化為基礎(chǔ)的.比如著作是涉及哲學(xué),政治,歷史和民間故事的時候,譯者的母的是為了讓外國讀者更好的了解中國的文化那么通常都是采用異化的翻譯方式。不過實用性的著作大多是采用同化的方式來翻譯。

最近的研究表明,整個世界之間的交流變得越來越密切。同化在逐漸地向異化過度。正如宏觀所表現(xiàn)出來的,"culturefax"(異化)應(yīng)該作為翻譯的一種通用方法,而同化呢則變成一種特殊的翻譯方法。譯者應(yīng)該時刻牢記“度”是翻譯的關(guān)鍵。語言環(huán)境主導(dǎo)整個翻譯。另一方方面,譯者也應(yīng)該明銳的地方中西文化的區(qū)別,以避免翻譯中出錯。

1.2

中文翻譯流行語:異化和同化.

從上面的分析,我們知道當(dāng)在翻譯我國的流行語的時候應(yīng)該主要使用異化的翻譯方法。必要的時候同化輔助翻譯,使得意思更加貼切。這兩種翻譯方法其實就如雙胞胎一樣,誰也離不開誰,失去任何一個另外一個也無法完美地詮釋語言。英國語言學(xué)家TheBritainBrianFoster曾經(jīng)說過,judingfromthewholehistoryofEnglish,wecanknowthatEnglishwasgladtoacceptotherlanguages......theywere

likelytocallona"FreeTrade"aboutlanguage

英語吸收外來語言主要是采取兩種方法—就近吸收和文化吸納。在異化翻譯過程中,必須分清中式英語和中國英語的區(qū)別。目前,國內(nèi)學(xué)者展開了對“中國英語”的討論,認為中國英語為標(biāo)準(zhǔn)為核心,表達中國特有的現(xiàn)象和事物。汪榕培認為中國英語是中國人在中國本土上使用的語言「4」。李文中發(fā)表文章,闡述中國英語以規(guī)范英語為核心,表達中國文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾「5」謝之君,認為中國人在使用英語時,漢民族的思維方式和文化特征,即原有漢語模式不消失,總會或多或少待到英語里去「6」。孫驪指出,從根本上說,英語在我國只用于國際交流的目的,客觀上并不具備使其成為制度化變化的政治,社會條件「7」。第一個(中式英語)違背了英語語言的規(guī)則。例如,語法錯發(fā),語用錯誤,和習(xí)慣用法的沖突等等。因此翻譯出來的東西和原文作者所要表達的東西相距甚遠。然后后者(中國英語)和英語語言在語言規(guī)則是一致的而且還保留了中國特色。有些中國英語和短語已經(jīng)被英國人和美國人接受。如,papertiger紙老虎和opentheyellowgun開黃槍。一般來說,在特定的環(huán)境里翻譯流行語的關(guān)鍵是處理好異化和同化的度。網(wǎng)絡(luò)的產(chǎn)物'hacker"(黑客)對hacker化詞語的翻譯可采取音譯同時要注意引申意思。hackerinsurance(黑客保險),hackeratyourdesk(身邊的黑客)「8」.Pocket–cinema–movie﹝網(wǎng)絡(luò)電視技術(shù)),mousepotato﹝不放鼠標(biāo)的人)「9」。

1.3

英語翻譯:流行語:異化和同化

譯者通常都是中國人,因此在翻譯英語流行語的時候會面臨很多困難。我們必須對英美文化有很深的了解并且知曉世界時事。世界每分鐘都在變化當(dāng)中,與此同時每天都有流行語誕生。譯者把英語流行語翻譯成中文的時候,通常是使用異化的翻譯方法。現(xiàn)在中國是一個發(fā)展迅猛的國家,不斷的吸收西方的先進的東西可以推動我的發(fā)展。一個不斷學(xué)習(xí)的民族才是一個有希望和活力的民族。在大多數(shù)情況下,如果我們想要使得譯文表現(xiàn)原文的真正意思,異化無疑是首選的翻譯方法。

2.

流行語翻譯的技巧和實例

2.1

異化的翻譯模式

異化的翻譯模式可以有三種表現(xiàn)形式。分別是:直譯,直譯和直喻,解釋翻譯三種。

2.1.1

直譯

當(dāng)中文被直譯成英語的時候,也就是說用拼音的形式出現(xiàn)在英語語言里面。

這些詞語包括題目,術(shù)語有很少的音節(jié)但是卻很難用兩個或者三個英語詞匯去詮釋。這個時候就需要用直譯。還有一些傳統(tǒng)用語也適合用這種翻譯方法。胡同(hutong),麻將(mah-jong).當(dāng)我們翻譯廣告語和商標(biāo)的時候,直譯是最有效的翻譯方法。成功的例子有:長虹(changhong).海爾(Haier),愛國者(aigo).海爾和愛國者的英語名稱翻譯比長虹的要好。因為他們兩者除了和中文名字發(fā)音上面相同以外還用英語詞匯表達了另一層含義。Haier聽起來就和英語里面higher是一個音,它想要傳遞一種海爾在技術(shù)上和服務(wù)上都是別的廠家要高的。這個用的很妙。這樣的翻譯可以給過國外客戶傳遞一個非常良好的訊息,對產(chǎn)品的認知度一下子就提升了。愛國者和海爾也是采用了同一種翻譯方法,,在英語的語言環(huán)境里就會聽成Igo。而西方恰恰是一個崇尚個人的社會,個人色彩濃重的東西,他們都會特別青睞。有的時候決定產(chǎn)品的銷量的好壞可能僅僅是因為取了一個具有良好廣告效應(yīng)的名字。但是直譯不是適合多數(shù)場合。通常讀者能從上下文的語境里面得到信息。而且用直譯最多的商品名稱翻譯,通常也是伴有圖片或者畫面以便于消費者能夠更好更直接地了解商品。

2.1.2

直喻

在遵守翻譯好的文章必須和語言規(guī)則一致的要求,從形態(tài)學(xué)上將譯文必須和原文在形式上內(nèi)容上保持相同,這就是直喻。10」文字通常都承載了文化傳統(tǒng)和一個民族的心里特性。直喻可以保留這些特點。直喻對我中西文化的交流有很大的好處。它可以豐富譯文的表達。直喻不僅可以保留源語言的表達方式同事也可以使得原文的形象完整。

有些例子可以說明這點。Internet(因特網(wǎng)).Internt把整個社會帶進了一個全新的領(lǐng)域。隨著虛擬世界的發(fā)展和壯大,因特網(wǎng)語言也應(yīng)運而生。Internet英語有自己獨有的特點。把他們翻譯成英語的確需要一定的基礎(chǔ)和技巧。.E詞匯全面展示了一個虛擬的”e”空間。我們采用直喻的方式翻譯這些特殊的詞匯會起到意想不到的效果。e-business(電子商務(wù)),e-form(電子表格),emailaddress(電子郵件地址),e-kiosk(電子商店),e-paper(電子報紙),e-bulletin(電子公告板),e-book(電子圖書).

小康生活(awell-to-dolife),鐵飯碗(ironricebowl),對決(PK),網(wǎng)游(computergame),版權(quán)(copyright),一國兩制(onecountry,twosystems).

2.1.3

解釋性翻譯中國人經(jīng)常會創(chuàng)造一些獨有的詞匯來闡釋政治,文虎和經(jīng)濟等。中國人自己能夠真切地明白其中的意思因為他們每天都生后在這個語言和文化環(huán)境里面。然后外國人卻不能理解其中的意義,這樣就會給雙方的交流帶來困難。因此,當(dāng)一名譯者在翻譯一則新的說法的時候,他應(yīng)該在翻譯的時候把其中隱含的意思表達出來。這樣別人才看的懂。下面是幾個例子。和諧社會(harmonioussociey,thatistosay,thewholesocietyisinagoodcondition,itisbalanced),和諧文化(harmoniousculture,itmeansthecultureisinapeacefulcondition).假日經(jīng)濟(holidayecomomy)eg,Themessagewassimilartoarecentcallbyexpertsforstrengtheningofthenation's"holidayeconomy",atermthatsprungupin1999whenChinalengtheneditsmajorholidays.(ChinaDaily2001/05/07.27)

2.2

同化翻譯模式矛盾認為如果我們想從別的國家吸收新的詞匯的表達方式,那么我們必須建立在本國基礎(chǔ)的文字和語法上。如果我們盲目地一味吸收對于我們是不利的。「11」

2.2.1

補充

中文和英語在語言整合上是有很大的區(qū)別的。譯者通常用補充的方法來填補彼此的文化差異這個鴻溝。同時譯者應(yīng)該對這個時刻處于變化的環(huán)境保持關(guān)注。

2.2.2

改編

改編是翻譯中最常用的一種翻譯方式。為了讓讀者了解原文的意思,譯者在翻譯的過程中對兩種語言的整合。有些時候適當(dāng)?shù)母木幨怯欣谧x者理解。

3.異化和同化誰是最基本的翻譯模式

LawrenceVenuti認為,同化掌握了民族的中心點,目的就是為了使原文和國內(nèi)文章的觀點一致,然后異化卻能夠接受外國的語言和文化。用異化的方式處理的譯文能給讀者展示一個真切的異國風(fēng)情。「12」謝天振在書中說到,他把語言的層次和文化層次有機地整合?!?3」和andLawrenceVentuti的觀點是一直的。語言是民族文化的產(chǎn)物,意義是植根于文化的土壤。同化就是把外國的文化納入了本國的文化體系這樣文化鴻溝便消失了。但是異化則是保持兩種文化之間的差異?!?4」英語和中文之間存在了很多的差異,在研究的時候我們應(yīng)該把不同點放在首位。

郭建中在追溯同化和異化的時候「15給我們提供了依據(jù)。17世紀(jì)的時候,英國把通暢的翻譯作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。Delhram,JohnDryden,andTylter他們都支持這點。在英美文化系統(tǒng)中,通暢的翻譯成為主流。但是到了19世紀(jì),異化開始在德國興起。1813年,Schleiemacher發(fā)表了他的言論:異化對穩(wěn)固民族文化有好處。這樣可以豐富母語。1964年,美國翻譯理論家Nida成為了同化翻譯的代表。1992年,翻譯理論家LawrenceVenuti以他的結(jié)構(gòu)主義成為異化翻譯的代表

21世紀(jì),這個世界在一個高速發(fā)展的狀態(tài)。不同國家之間的交流會更加頻繁。翻譯的作用也更加重要。誰是譯者的首選,同化還是異化?我們可以很肯定地說:異化。因為我們對新的東西都有無限的好奇心,我們更樂于接受沒有被完全處理的譯文。4.

結(jié)論

歷史表明任何食物不可能永遠處于統(tǒng)治的地位。不管是異化還是同化都是在不斷改變和進步的。這是一個自然現(xiàn)象。

翻譯會繼續(xù),翻譯的模式也會跟著進步。而流行語更是處于不斷更替的中。因為我們生后的這個地球是一個斷發(fā)展和進步的星球。異化是歷史的選擇,用異化的方式翻譯流行語是大家的選擇是必然的。

參考書目:[1]王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究「J」.中國翻譯,20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論