



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
古詩英譯文里的時(shí)態(tài)分析在翻譯古代詩歌到英語的過程中,時(shí)態(tài)是一個(gè)需要特別注意的方面。這是因?yàn)楣糯鷿h語中的時(shí)態(tài)系統(tǒng)和現(xiàn)代英語有著顯著的差異。在古詩英譯過程中,譯者需要充分理解古詩中的時(shí)態(tài),并盡可能在英語中準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
古代漢語中沒有明確的現(xiàn)在、過去和未來的時(shí)間劃分。這需要譯者根據(jù)詩歌的內(nèi)容和語境去判斷時(shí)間順序。例如,古代漢語詩歌中經(jīng)常使用“著”或“矣”等詞語來表示完成時(shí)態(tài),而在英語中則需要通過使用現(xiàn)在完成時(shí)或過去完成時(shí)來表達(dá)。
古代漢語中還存在一種“體”的范疇,用來表示動(dòng)作的進(jìn)行方式。在古詩英譯過程中,也需要特別注意這一方面。例如,“進(jìn)行體”在古代漢語中常用于描述正在進(jìn)行的動(dòng)作或持續(xù)的狀態(tài),而在英語中則需要通過使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)或現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)等時(shí)態(tài)來表達(dá)。
另外,古代漢語中的虛擬語氣也是一個(gè)需要特別的方面。古詩中常使用虛擬語氣來表達(dá)對過去、現(xiàn)在或未來的假設(shè)或愿望。在英語中,虛擬語氣的表達(dá)方式較為復(fù)雜,包括與現(xiàn)在、過去或未來相關(guān)的虛擬語氣形式。因此,在古詩英譯過程中,需要特別注意虛擬語氣的正確使用。
古詩英譯中的時(shí)態(tài)分析是一個(gè)需要特別的方面。這需要譯者充分理解古詩中的時(shí)態(tài)和語境,并在英語中找到準(zhǔn)確的表達(dá)方式。通過深入分析和精心翻譯,可以使得古詩中的意境和情感得到更好的傳遞和表達(dá)。
首先是許淵沖的譯本,他的譯文保留了原詩的韻腳和形式,用詞優(yōu)美且極富詩意。例如,原詩“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”被譯為“Rndripsdowninspringtime,travelersfeelheartsbreaking.”這種譯法盡可能地保留了原詩的情感和意境,尤其是“travelersfeelheartsbreaking”很生動(dòng)地表達(dá)了行人的悲傷心情。
接下來是翁顯良的譯本,他的譯文更注重表達(dá)詩歌的意思,因此在形式上進(jìn)行了較大的改動(dòng)。例如,原詩被譯為“ClearandsunnyistheQingmingFestival;shallowgravesarevisibleonthemistymountain.”這種譯法更注重描繪清明節(jié)的明朗景象,對于墳?zāi)沟拿枋鲆哺訉憣?shí)。
最后是羅經(jīng)國的譯本,他的譯文在形式上較為自由,更注重表達(dá)原詩的口語化和自然化。例如,原詩被譯為“It’sQingmingFestival,andadrizzlingrnisfalling;onthelonelyroad,asadtravelerispacing.”這種譯法更注重表達(dá)出詩中的情感和自然元素,讓讀者更容易產(chǎn)生共鳴。
三種英譯文各有特點(diǎn)。許淵沖的譯本更注重保留原詩的形式和韻腳,用詞優(yōu)美且富有詩意;翁顯良的譯本更注重表達(dá)詩歌的意思,對于墳?zāi)沟拿枋鲆哺訉憣?shí);羅經(jīng)國的譯本更注重表達(dá)原詩的口語化和自然化,讓讀者更容易產(chǎn)生共鳴。這些譯本都很好地傳達(dá)了原詩的情感和意境,展現(xiàn)了杜牧詩歌的魅力。
在詮釋學(xué)視角下,古詩英譯之難在于如何從原詩中捕捉到其獨(dú)特的意義和美感,并在譯文中盡可能地保留這些元素。古詩作為一種特殊的文學(xué)形式,其語言和表達(dá)方式往往具有極高的抽象性和含蓄性,這為英譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,需要考慮到諸多因素,如文化背景、審美取向、語言習(xí)慣等等。
文化背景是古詩英譯過程中的一個(gè)重要因素。古詩中所涉及的歷史、典故、習(xí)俗等與特定的文化背景緊密相連。對于譯者來說,如果沒有深入了解相關(guān)的文化背景知識(shí),就很難準(zhǔn)確地把握原詩的意義和韻味。例如,“秦淮河畔草連天,碧血桃花染杜鵑”這句詩中的“秦淮河”和“杜鵑”都是中國文化中的特定元素,對于不熟悉中國文化的讀者來說,很難真正理解其中的內(nèi)涵和美感。
審美取向也是古詩英譯中需要注意的一個(gè)方面。中西方文化在審美方面存在著較大的差異,對于詩歌的韻律、節(jié)奏、意象等方面的偏好也有所不同。在古詩英譯過程中,需要充分考慮到目標(biāo)讀者的審美習(xí)慣,盡可能地在譯文中體現(xiàn)出原詩的美感。例如,在翻譯李白的詩歌時(shí),如何傳達(dá)其飄逸、空靈、灑脫的筆觸就需要譯者在審美取向上進(jìn)行深入的思考和權(quán)衡。
語言習(xí)慣也是古詩英譯中需要考慮的因素之一。中文是一種象形文字,而英文是一種拼音文字,兩者在表達(dá)方式和語法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異。在翻譯過程中,需要充分考慮到目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣,盡可能地使譯文流暢自然、易于理解。例如,在翻譯“白日依山盡,黃河入海流”這句詩時(shí),如果直接翻譯成英文,會(huì)失去原有的韻律和美感。因此,需要在譯文中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用修辭手法和表達(dá)方式,以彌補(bǔ)語言上的差異。
古詩英譯之難在于如何從原詩中捕捉到其獨(dú)特的意義和美感,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合同范本價(jià)稅分離
- 鄉(xiāng)村兒童之家合同范本
- 教育教學(xué)改革課題申報(bào)書
- 合作開洗車店合同范本
- 農(nóng)村購買門面合同范本
- 廠房建筑加固工程合同范本
- 書法育人課題申報(bào)書
- 廠房建設(shè)各類合同范本
- 中價(jià)出租合同范例
- 雙向投資合同范本
- 《研學(xué)旅行課程設(shè)計(jì)》課件-初識(shí)研學(xué)旅行發(fā)展歷程
- 傳染病手術(shù)的處理流程
- 新質(zhì)生產(chǎn)力:中國創(chuàng)新發(fā)展的著力點(diǎn)與內(nèi)在邏輯
- 《中醫(yī)常用護(hù)理技術(shù)基礎(chǔ)》課件-八綱辨證施護(hù)
- 心理健康與職業(yè)生涯(中等職業(yè))全套教學(xué)課件
- 市政園林安全生產(chǎn)培訓(xùn)課件
- 黑龍江農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)學(xué)院單招《語文》考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 基于BIM的軸流通風(fēng)機(jī)施工工藝優(yōu)化
- 2024年大學(xué)生自我意識(shí)教學(xué)案
- 女生青春期知識(shí)講座(六年級(jí))課件
- 在醫(yī)院新員工入職儀式上的講話
評論
0/150
提交評論