版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢漢英翻譯技巧目錄第一章:如何準(zhǔn)備高翻筆試(1)第二章英譯漢翻譯技巧(2)第三章尤金.柰達的核心句思想(4)第四章漢譯英翻譯技巧(6)第一章:如何準(zhǔn)備高翻筆試一?備齊參考資料:紙板資料:歷年真題、四本參考書(莊繹傳那本挑感興趣的材料做,法律合同翻譯自動忽略)、英語世界、政府工作報告雙語版、專八閱讀和翻譯練習(xí)題、張培基散文翻譯、人事部二級口譯教材。網(wǎng)絡(luò)資料:經(jīng)濟學(xué)家.ft中文網(wǎng)、eco論壇、衛(wèi)報等各類英文報紙。二.針對性復(fù)習(xí)策略A.閱讀:1.經(jīng)濟學(xué)家、英語世界、ft中文網(wǎng)。盡管高翻的考試側(cè)重政治經(jīng)濟,但入學(xué)考試是面向所有英語專業(yè)考生的,所以平時訓(xùn)練的時候要涉獵各個領(lǐng)域的文章,培養(yǎng)閱讀的興趣。找專八的閱讀題來練,培養(yǎng)做題的感覺。Ft上有測速閱讀,可嘗試。B.英譯漢:1.掌握英譯漢的幾個最基本的翻譯技巧(解包袱、詞性轉(zhuǎn)換、增減重復(fù)、分合移位)葉子南的書每一篇翻譯練習(xí)都要認(rèn)真做。英譯漢的難點在于理解和長句翻譯,做完了19篇練習(xí),英譯漢的精髓可基本掌握。ft中文網(wǎng)、eco論壇、專八翻譯練習(xí)題、英語世界等材料里有大量雙語材料,大家可以先自己翻,然后批判閱讀譯文。如果有條件,找翻譯水平高的人給你的譯文提建議。C.漢譯英:1.李長栓的書揀重要的讀,掌握基本的翻譯技巧;《中式英語之鑒》略讀,掌握中國人常犯的幾個錯誤即可。散文或雜文翻譯看張培基的書、英語世界翻譯板塊、專八試題;政治經(jīng)濟社會類的看政府工作報告、二級口譯書。如果有條件,請人幫忙提建議。第二章英譯漢翻譯技巧一.解包袱法:一個句子當(dāng)中各類詞之間有復(fù)雜的關(guān)系,譯者在使用各種翻譯技巧之前,有必要先將一些纏在一起的關(guān)系像解包袱一樣解開,然后推理。這樣讀者就可以不背這個包袱,這就是所謂的“解包袱法”。請翻譯如下幾個句子SheisonalisteningtourofNewYork.ProfessorSmithisleavingtheschool.ThatisastupidlossBryantGumbelissometimesfavorablycomparedwithTedKoppel.Theareascouldbeprofitablyreconstructed.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientedtalk.(affective:relatingtomoods,feelingsandattitudes)參考譯文:她正在紐約巡回訪問,聽取群眾的意見。史密斯教授要離開學(xué)校了,這個損失實在是由于不明智造成的。人們有時把布萊恩特?干貝爾和泰德?考波爾相比,認(rèn)為干貝爾更好。重建這些地區(qū)是十分有利可圖的。男人喜歡公開談?wù)撚芯唧w內(nèi)容的話題,而女人則喜歡兩三人私下交流感情。小結(jié):解包袱法在理解階段可以成為譯者的一個法寶,但有時候通過解包袱法分析過的原文可能太具體,即使不解包袱譯者也能理解原文,比如“opinionleader”意見領(lǐng)袖。尤其是在科技等語篇中,解釋了反倒不利于標(biāo)準(zhǔn)化。所以譯者在翻譯實踐中應(yīng)該靈活把握。二.詞性轉(zhuǎn)換法:詞性轉(zhuǎn)換幾乎可以在所有詞性之間進行,如名轉(zhuǎn)動、動轉(zhuǎn)名、介轉(zhuǎn)動、名轉(zhuǎn)形等等都是常用的??诠P譯中都很常用。請翻譯如下幾個句子:IhopemypresencehereisthefurtherproofoftheimportanceweBritainattachtotherelationswithyourgreatcountry.Implementationofinternationalhumanrightsstandardisextremelyimportant.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.Theytrytousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.譯文:我希望今天來到這可以進一步證明英國高度重視和貴國的關(guān)系。執(zhí)行國際人權(quán)標(biāo)準(zhǔn)至關(guān)重要。一個穿著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個美國人。他們試圖用武力打擊所謂的恐怖國家。三增減重復(fù):通過增詞、減詞、重復(fù)的方法讓譯文更明晰。需要遵循的原則是:增詞不增意,減詞不刪意。請翻譯如下幾個句子:Itismoreexpensivethanlasttime,butnotasgood.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguardnationalsecurity.Smallislandshaveplayedadisproportionatelylargeroleinthethinkingofevolutionarybiologists.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.Wedon’tregret,weneverhaveandweneverwill.價錢比上次貴,質(zhì)量沒上次好。每一個州都是最好的裁判,能夠評價出維護國家安全需要什么。島嶼雖小,但在影響進化論生物學(xué)家思維的過程中起到的作用卻非常大。他態(tài)度傲慢,誰也不喜歡他。(英語喜歡用長句,中文以斷句見長,翻譯的時候要善于語用兩種語言的特點。例1也是個很好的例子。)我們不后悔,過去不后悔,將來也不后悔。(中文里通過重復(fù)詞語加強語氣,英語當(dāng)中通常會省略或替代相同的內(nèi)容,這種差異在做翻譯的時候要注意。)四.分合移位:切分、合并、移位。移位指有時原文是一個簡單句,但句中的某一個詞語或短語很難照原樣處理,有必要將一個單獨的詞拿出來,構(gòu)成一個單獨的從句甚至一個單獨的句子。請翻譯以下幾個句子:ThoseChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievements.AndagrowingminorityofWesternintellectualsagreed.Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.TheInaugurationtookplaceonabright,cold,andwindyday.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousforthroughouttheworld.譯文:這些在硅谷工作的科學(xué)家們對他們?nèi)〉玫某删透械阶院?。這是可以理解的。越來越多的西方知識分子當(dāng)時同意了,雖然從數(shù)量上說,他們?nèi)允巧贁?shù)。我父親認(rèn)為我太年輕,辦不了大事。他算是沒說錯。就職典禮那天天氣晴朗,寒風(fēng)凜冽。我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名于世的。第三章尤金?柰達的核心句思想一.概述:將一個復(fù)雜的句子拆分成幾個簡單的句子,再按照譯入語的習(xí)慣將幾個簡單的句子自然地連接起來,于是一句意義和原文相同的地道的句子就誕生了。二例句Butthereformofpublicsectormanagementisaracewithoutafinishline.Thereforms,whilelaidasolidfoundation,needtocontinuetoevolvetomeettheeverincreasingdemandofcitizensandbusinessesforbetterintegrated,moreeffectiveservices.譯文1:但是公共部門管理改革是一場沒有終點線的比賽,改革已經(jīng)為今后的工作奠定了堅實的基礎(chǔ),但仍然需要繼續(xù)深化,才能夠滿足公眾和企業(yè)對更協(xié)調(diào)和更有效的服務(wù)不斷增長的需求。Thereformslaidasolidfoundation.改革打下了堅實的基礎(chǔ)。Thereformsneedtocontinuetoevolve.改革需要繼續(xù)深化。Thereformsneedtomeettheincreasingdemandofcitizensandbusinesses.改革需要滿足公眾和企業(yè)不斷增長的需求。Thecitizensandbusinessesdemandbetterintegratedandmoreeffectiveservices.公眾和企業(yè)要求獲得更協(xié)調(diào)和更有效的服務(wù)。譯文2:但是公共部門管理改革是一場沒有終點線的比賽。改革已經(jīng)為今后的工作奠定了堅實的基礎(chǔ),但仍然需要繼續(xù)深化,才能提供更協(xié)調(diào)和更有效的服務(wù),滿足公眾和企業(yè)不斷增長的需求。2.TheLastShadowdidnotfarewellintheUnitedStates,butitdiddevelopahugefollowinginEuropewhereviewerswhousuallydidnotgoforthismoviegenreembraceditwholeheartedly.譯文1:在美國表現(xiàn)欠佳的《最后的影子》在歐洲卻大受歡迎,通常并不喜歡這一類型的電影的歐洲觀眾全心地接受了這部影片。TheLastShadowdidnotfarewellintheUnitedStates《最后的影子》在美國表現(xiàn)欠佳。TheLastShadowdiddevelopahugefollowinginEurope.《最后的影子》在歐洲大受歡迎。ViewersinEuropeusuallydidnotgoforthismoviegenre.歐洲的觀眾通常不喜歡這一類型的電影。ViewersinEuropeembracedtheLastShadowwholeheartedly.歐洲的觀眾全心接受了《最后的影子》。譯文2:《最后的影子》在美國表現(xiàn)欠佳,但在歐洲卻大受歡迎,歐洲的觀眾通常不太喜歡這一類型的電影,但這次卻全心接受了這部影片。第四章漢譯英翻譯技巧1.按照句子各成分重要性的不同重新組合句子:英語句子按重要性由小到大排列依次是主語、從句、分句、小句。次要信息(舊信息)放在句子左側(cè),重要信息(新信息)放在句子右側(cè)。重復(fù)的部分要用代詞替代或直接省略。使用邏輯連詞把漢語中不明顯的邏輯關(guān)系明晰化。以下譯文可以很好地說明上述四個原則:氣候變化對中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、糧食安全、經(jīng)濟發(fā)展、生態(tài)保護、水資源利用、公共健康保障都將帶來重大威脅。積極應(yīng)對氣候變化是中國實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。中國正處在全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時期,處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加快發(fā)展的重要階段發(fā)展經(jīng)濟和減緩氣候變化任務(wù)十分繁重。在目前的發(fā)展階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)性矛盾仍然突出,增長方式依然粗放能源資源利用效率較低,能源需求還將繼續(xù)增長,控制溫室氣體排放面臨巨大壓力和特殊困難。(209字)譯文:ClimatechangewillposeseriouschallengestoChina'sfoodproduction,economicdevelopment,ecologicalconservation,exploitationofwaterresourcesandpublichealth,andmustbeeffectivelyaddressedforsustainabledevelopment.Ontheotherhand,thisisthecrucialstagetoachievingthecountry'stargetofacomplete-xiaokangsociety,duringwhichfasterindustrialisationandurbanisationisnecessary.Chinaisthereforefacedwiththedoubl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度體育產(chǎn)業(yè)招聘員工專業(yè)勞動合同3篇
- 2024年度施工班組裝配式裝修承包服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024年度河道整治工程擋土墻建造與生態(tài)修復(fù)合同2篇
- 2024年度農(nóng)業(yè)黨支部共建協(xié)議書(農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化合作)3篇
- 2024年度抵押合同格式規(guī)范與解讀2篇
- 2024年度紙漿原料貿(mào)易合同范本3篇
- 2024年度石油天然氣管道危險貨物運輸安全管理合同3篇
- 2024年度網(wǎng)絡(luò)直播內(nèi)容制作與傳播服務(wù)采購合同3篇
- 2024年時尚服飾代銷傭金合同模板3篇
- 2024年員工加盟企業(yè)股權(quán)入股合作協(xié)議3篇
- 防范非法金融宣傳
- 咨詢經(jīng)理招聘面試題與參考回答(某大型國企)2025年
- 小學(xué)語文骨干教師專題講座《自由閱讀-開啟快樂的讀書之門》
- 南京審計大學(xué)金審學(xué)院《中級財務(wù)會計(上)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2023年電信運營商液冷技術(shù)白皮書
- 瓷磚店銷售薪酬方案
- 2022年湖南省公務(wù)員錄用考試《申論》真題(縣鄉(xiāng)卷)及答案解析
- 機場航班信息LED顯示屏方案
- 軟件系統(tǒng)運行維護體系方案
- 2024年六年級上冊語文文言文閱讀理解復(fù)習(xí)專項題
- 2024年首屆全國標(biāo)準(zhǔn)化知識競賽真題題庫導(dǎo)出版-下(判斷題部分)
評論
0/150
提交評論