版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
漢英詞語比較與翻譯漢英詞語對比漢英詞語關系比較復雜,這是語言和文化的異同造成的。大致將其歸納為:1.詞義相符(semanticcorrespondence)指稱意義和蘊涵意義相符;2.詞義相異(semanticnon-correspondence)指稱意義相符但蘊涵意義相異,或指稱意義與蘊涵意義均相異;3.詞義空缺(semanticzero)漢語詞語的指稱意義或蘊涵意義在英語中不存在,造成零指稱意義或零蘊涵意義。1.詞義相符(semanticcorrespondence)
(1).有些詞語,特別是名詞,在沒有特指語境的情況下,只具備指稱意義。例如:山(mountain)、水(water)、湖泊(1ake)、森林(forest)、陽光(sunshine)、沙漠(desert)、蘋果(apple)、蔬菜(vegetable)、醫(yī)生(doctor)、學校(school)、工廠(factory)、教師(teacher)、學生(student)、歷史博物館(historymuseum)、歷史遺產(chǎn)(historicalheritage)、溫室效應(greenhouseeffect)、環(huán)境保護(environmentalprotection)等。它們都可以用英語中詞義相符的詞語譯出。(2).有些詞語既有指稱意義,也有蘊涵意義。(1)他是只狡猾的老狐貍。Heisanoldfox.狐貍(fox)在漢語和英語中的指稱和蘊含意義相同(2)那本書的作者似乎沒有自己的觀點,書里都是人云亦云的東西。Thatbook,whoseauthordoesn'tseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.在漢語和英語中都具有“人云亦云”、“鸚鵡學舌”的貶義(3)他們的拉車姿勢,講價時的那隨機應變,走路時的抄近繞遠,都足以使他們想起過去的光榮,而且用鼻翅扇著那些后起之輩?!?老舍《駱駝祥子》)Theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutsorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.“用鼻翅扇著”:這個動作(指稱意義)表示對某人的輕視(蘊涵意義)“turnone'snoseupatsth.”意為“treatsth.withcontempt”形象與意義與原文完全相符。
2.詞義相異(semanticnon-correspondence)(1)指稱意義相符,蘊涵意義相異松、梅、竹在漢文化中稱為“歲寒三友”,象征著不畏嚴寒,傲然風雪的品德pinetrees、plumblossoms和bamboo在英語中不具備松、梅、竹在漢文化中的蘊涵意義。“羊”:用羊合成的漢字多為褒義。例如:美、羞、鮮、義(義)等三羊開泰(ThreeRamsBringBliss)常用來表示人們希求開年大吉的心愿。
ram:表示“公羊”,還表示“撞擊裝置”Goat:替罪羊,色鬼Sheep:膽小鬼熊bearC:愚笨,窩囊E:脾氣暴烈或魯莽的人貓頭鷹owlC:厄運,兇兆E:聰明,智慧(2).指稱意義和蘊涵意義相異“龍鳳呈祥”DragonandPhoenixBringingProsperityTheUnionofADragonandAPhoenixForetells/BringsGoodFortune—SymbolofHarmonyandProsperity
3.詞義空缺(semanticzero)“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界,因此一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在”(Lado,1957),這種現(xiàn)象被稱為詞義空缺。獨特文化的詞語在另一種語言中必然沒有與之對應的詞語,造成零指稱意義或零蘊涵意義的現(xiàn)象。翻譯時需要用音譯、直譯、意譯或加注法等表其義。當漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺時,可采用音譯法將這些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語“移植”到英語文化中。氣功Qigong太極Taichi風水Fengshui陰陽Yin-yang餛飩Wonton有些詞語,采用直譯,既可以使譯文簡潔,又能保留漢語文化詞語的原汁原味,不會產(chǎn)生文化誤解。易經(jīng)Bookofchanges號脈Feelthepulse京劇PekingOpera
龍舟Dragonboat春節(jié)SpringFestival站票
Standing-room-onlytickets八寶菜Eight–treasurepickles北大荒TheGreatNorthernWilderness燈影牛肉Shadowbeef希望工程HopeProject一國兩制Onecountry,twosystems毛澤東思想MaoTse-tungThought在直譯無法達到效果的情況下,可采用意譯。意譯法舍棄了詞語的語言形式和字面意義,著眼于傳達詞語的文化信息。皮蛋Preservedegg元宵Sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour拜堂Performthemarriageceremony拔火罐Cupping烏紗帽anofficialpost加注法,通過注釋的形式在譯文中補充必要的文化背景知識,以彌補漢英文化的差異。1.八卦直譯:theEightTrigrams加注:theEightTrigrams(Eightcombinationsofthreelines—allsolid,allbroken,oracombinationofsolidandbrokenlines—joinedinpairstoform64hexagrams,formerlyusedindivination.)2.五岳TheFiveSacredMountains(Taishan,theEasternMountaininShangdongProvince;Hengshan,theSouthernMountaininHunanProvince;Huashan,theWesternMountaininShaanxiProvince;Hengshan,theNorthernMountaininShanxiProvince;Songshan,theCentralMountaininHenanProvince)3.五經(jīng)
TheFiveClassics(《詩經(jīng)》TheBookofSongs;《書經(jīng)》TheBookofHistory;《易經(jīng)》TheBookofChanges;《禮記》theBookofRites;《春秋》TheSpringandAutumnAnnals)3.滿月酒加注:One-month-oldbirthdayfeast(aspecialceremonyheldafterababyhasbeenonemonthold)4.秀才加注:Xiucai,onewhopassedtheimperialexaminationatthecountrylevelintheMingandQingdynasties5.鐵飯碗加注:ironricebowl,ajobthatisstable,reliable,andguaranteedforlife5.牛郎織女加注:theCowherdandtheGirlWeaver—twofiguresinanancientChinesefairytale(Lateritalsoreferstohusbandandwifewholivefarapart)6.東郭先生加注:Mr.Dongguo(thefoolish,softheartedscholarwhonarrowlyescapedbeingeatenbyawolfwhichhehadhelpedtohidefromahunterinaChinesefolktale.Later,itreferstoana?vepersonwhogetsintotroublethroughbeingsoftheartedtoevilpeople)漢譯英中的詞義選擇1.根據(jù)語境選擇合適詞義“Eachwordisanewwordinanewcontext.”(Firth,Britishlinguist)
例1:“好”①.好的開始是成功的一半。Wellbegun,halfdone.②.鄰居對我都很好。Myneighborsareallverykindtome.③.這個問題好解決。Theproblemcanbeeasilysolved.④.計劃定好了。Theplanhasbeendrawnup.⑤.你留個電話,有事好聯(lián)系你。GivemeyourtelephonenumbersothatIcancontactyouwhennecessary.⑥.今天下午好幾個人過來找你。Quiteafewpeoplecameinlookingforyouthisafternoon.例2:“輕巧”①.這摩托車很輕巧。Themotorcycleislightandhandy.②.她動作很輕巧。Sheisnimbleinmovement.③.你說得倒輕巧,你也給捧個獎杯回來。Youtalkasifitwerejustawalkover.Whynottryyourselfandseeifyoucanbringbackatrophy,too?例3:“考察”①.中國明朝著名旅行家徐霞客一生周游考察了16個省份,足跡幾乎遍及全國。Inhislifetime,XuXiake,agreattravelerinChina’sMingDynasty,toured16provinces,leavinghisfootmarksinnearlyeverycornerofthecountry.②.他總是選擇道路艱險的山區(qū)、人跡罕至的森林進行考察。Healwayspreferredtoventureintomountainousareaswithroughtracks,andintoforestsseldomvisitedbyhumanbeings.例4:“意思”甲:這一點小意思,請務必收下。乙:你這個人真有意思,怎么也來這一套?甲:唉,只是意思意思。乙:啊,真是不好意思。A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,aren’tyouabittoopolite?Youshouldnotdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydonotdeserveit.例5:……路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。(魯迅《一件小事》)Whiteroad?Pureroadway?Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andthecartdriverquickenedhispace.2.根據(jù)搭配選擇合適詞義“Youshallknowawordbythecompanyitkeeps.”(Firth)例1:“正式”“正式協(xié)議”:formalagreement“正式聲明”:officialstatement“正式成員”:fullmember(ofthedelegation)例2:“身體好,學習好,工作好”Keepfit,studywellandworkhard.例3:“化”經(jīng)濟全球化economicglobalization社會知識化buildaknowledge–drivensociety國際關系民主化thepractice
ofdemocracy
in
international
relations國民經(jīng)濟信息化
buildaninformation-basednationaleconomy例4:假花Artificialflower假牙Falsetooth假唱lip-synch假鈔Counterfeitmoney假酒Adulteratedwine假新聞Pseudo-event3.脫離字面,選擇合乎邏輯的詞義比如:好好學習天天向上Goodgoodstudy,daydayup.給你點顏色看看Giveyousomecolortoseesee.假朋友(FalseFriend)看似相似,實則有別1).字面意義機械對應2).字面意義相同,指稱意義有別3).指稱意義相同,但是蘊含意義有別4).詞語搭配不當密碼SecretcodePassword救火TosaveafireTofightafire/firefighting洗牌TowashtheplayingcardsToshuffletheplayingcards(電影)大片BigmovieBlockbuster早戀EarlylovePuppylove青春痘YouthspotAcne蝴蝶結(jié)ButterflyknotBowknot方便面ConvenientnoodlesInstantnoodles牛仔褲CowboytrousersJeans隱形眼鏡InvisibleglassesContactlenses拳頭產(chǎn)品FistproductKnockoutproduct新聞自由FreedomofnewsFreedomofpress買一贈一Buyone,presentoneBuyone,getonefree漢譯英中的詞匯選擇例:1.總之,幾年的實踐表明,我們搞改革、開放的路子是對了。Ofcourse,ourachievementsinthelastfewyearshaveprovedthecorrectnessofourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.2.中國應該用實踐向世界表明,中國反對霸權(quán)主義、強權(quán)政治,永不稱霸。Chinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatsheisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.3.這是中國從幾十年建設中得出的經(jīng)驗。Thatiswhatwehavelearntfromdecadesofdevelopment.1.根據(jù)近義詞選擇詞匯“生氣,發(fā)怒”一般的生氣Angry怒形于色Irate義憤填膺Indignant盛怒Wrathful狂怒Enraged憤恨,憤怒Infuriated激怒Incensed
2.根據(jù)搭配選擇詞匯(1).詞義范圍不同一本書Abook
申請書Letterofapplication協(xié)議書Agreement家書aletterfromhome說明書Directions/specification成交確認書salesconfirmation情書aloveletter議定書protocol書報亭news-stand書畫paintingandcalligraphy書房Study證書Certificate書記Secretary書生intellectual參考書目Bibliography/Reference(2).定語和中心語的搭配大大城市/大廈/大會堂/大雨/大霧/大風/大地震/大路/大手術/大白菜/大病/大科學家/大人物/大款Abigcity/alargebuilding/agreathall/heavyrain/thickfog/strongwind/violentearthquake/mainroad/majoroperation/Chinesecabbage/seriousillness/anoutstandingscientist/animportantperson/millionaire(3).動詞與賓語的搭配“打”打鐘Toringthebell打鼓tobeatdrums打仗tofightabattle打官司togotolaw打交道todealwith打毛衣toknitasweater打井todigawell打燈籠tocarryalantern打起精神toraiseone’sspirits打傘toholdupanumbrella“進行”進行社會主義革命Tocarryoutsocialistrevolution進行一場激烈的爭論Tocarryonaspiriteddebate進行實地調(diào)查Tomakeanon-the-spotinvestigation進行親切的談話Tohaveacordialconversation進行侵略Tocommitaggression進行協(xié)商Toholdconsultationwith進行核試驗Toconductanucleartest3.根據(jù)褒貶色彩選擇詞匯(1).著名的FamousNotorious宣傳PublicityPropaganda(2).“死”逝世Toexpire與世長辭Topassaway壽終Toclose/endone’sday斷氣Tobreatheone’slast歸西天Togowest了結(jié)塵緣Topaythedebtofnature命歸黃泉Todeparttotheworldofshadows見閻王Togiveuptheghost翹辮子Tokickthebucket蹬腿Tokickupone’sheels(3).①他們講索取,我們講奉獻。Theypreachtakingfromothers,whereasweadvocategivingtoothers.②她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。Whatsheseeksistruth,andwhathehankersafterisnothingbuthighpositionandgreatwealth.③其實,中年是人生盛華的開始,不應貪婪,不應懶惰,不應享受。Enjoyone’slife?Inactualfact,middleagerepresentstheprimeofone’slife,allowingnogreed,noindolence,noself-indulgence.4.根據(jù)語篇分析選擇詞匯“語篇分析”即上下文和語境的分析,一種感性的、經(jīng)驗的和實用型的語篇意識。1).“問題”
problemquestionissuemattertrouble①我不斷參閱論述那些問題的著作。Ihaveconstantlyreferredtoworksdealingwiththosesubjects.②那臺機床出問題了。Somethinghasgonewrongwiththatlathe.③一路上沒有什么問題。Thetripwentoffwithoutmishap.④你會聽到到處都在討論這個問題。You’llfindthetopicbeingdiscussedeverywhere.2).“說”①阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲!”《阿Q正傳》AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!”②“三個臭皮匠賽過諸葛亮”這就是說,群眾有偉大的創(chuàng)造力?!睹珴蓶|選集》Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativepower.③賈珍感激不盡,說:“親帶小犬到府叩謝?!庇谑亲鲃e。《紅樓夢》ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“Ishallbringmyworthlesssontoyourhonorablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.漢英詞語翻譯的技巧方法1.對等譯法漢英翻譯中,存在著大量的對等表達,比如一般用語的名詞、形容詞和動詞等,可以直接對等直譯表達但也有字面意義相同,指稱和蘊涵意義不同的“假朋友”,需要慎重使用這種技巧方法綠豆Greenbean(青豆,嫩菜豆,四季豆)Mungbean試穿Tohaveafit(發(fā)脾氣)Totrysth.on食言Eatone’swords(收回前言,認錯道歉)break
one's
promise酸奶Sourmilk(變質(zhì)而發(fā)酵發(fā)酸的牛奶)、Yoghourt黃色書籍Yellowbook(法國等政府發(fā)表的報告書)Pornography/carnalbook高等學校Highschool(美國的中學)HigherSchool2.增詞譯法漢語:漢藏語系,沒有詞形變化,很少使用介詞或連詞等,表達上模糊籠統(tǒng)。英語:印歐語系,有詞形變化,有大量連詞、介詞和關系代詞,表達上清晰嚴密。漢語講究“意合”,重“悟性”,不注重句子的完整形式,句子時常不含主語;英語講究“形合”,除特殊句型(祈使句)之外,一般句子都有主語。1.要形成一種制度,確保領導班子年輕化、知識化、專業(yè)化。Weshouldinstituteasystemtoensurethatayounger,better-educatedandmoreprofessionalleadershipismaintained.2.學習外國的經(jīng)驗,必須有分析、有批判地學,不能盲目地學。Wemustlearnforeignexperiencewithananalyticalandcriticaleye,notblindly.
增補主語代詞3.她用手蒙住臉,好像是為了保護眼睛。她用(她的)手蒙住(她的)臉,好像是為了保護(她的)眼睛。Shecoveredherfacewithherhandsasiftoprotecthereyes.(增補物主代詞)4.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.(增補賓語代詞)5.扇扇子時,我們感到很涼快。Wefeelcoolwhenwefanourselves.(增補反身代詞)6.金杯牌充氣床墊工藝先進,結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。The“GoldenCup”Brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.Withnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.(增補謂語動詞)7.其實世上本沒有路,走的人多了,也變成了路。Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.增補連詞8.要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.增補暗含的語義9.中國古代的四大發(fā)明曾經(jīng)給古代世界的文化發(fā)展以巨大的推動。TheFourGreatInventionsinancientChina,namely,paper,printing,thecompassandgunpowder,greatlyadvancedancientcivilizationoftheworld.10.三個臭皮匠,頂個諸葛亮
ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind.增補注釋性詞語3.減詞譯法1).省略范疇類詞語犯罪現(xiàn)象Crime經(jīng)營情況Business解決辦法Solution越軌行為Irregularities重視沿海與內(nèi)地的貧富差距問題Paycloseattentionto/Attachimportancetothegapbetweencoastalandinlandareas.例句:逐步推進商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險、證券、電信和中介服務等領域的對外開放。Commerce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telecommunicationsandintermediaryserviceshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.2).省略重復性詞語①我們從事了10年多的英語教學,教學質(zhì)量高,教學經(jīng)驗豐富,在世界各地有成功辦學的范例。WehaveovertenyearsofexperienceinteachingqualityEnglishandhavesuccessfullymanagedschoolsindifferentpartsoftheworld.②為了推動中美關系發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。TopromotethedevelopmentofChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.③于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)手肯為搖頭。(2004年英語專業(yè)八級漢譯英試題)Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger,yourpraisestocriticismorevenfaultfinding,andyournoddinginagreementtoshakingtheheadindisapproval.3).省略華而不實的修飾語勝利完成Fulfill/Accomplish熱烈擁護Support極其可恥Shameful完全征服Conquer例句:①中國政府鄭重聲明……TheChinesegovernmentdeclared…②他們從地上爬起來,擦干凈身上的血跡,掩埋好同伴的尸首,又繼續(xù)戰(zhàn)斗了。(《毛澤東選集》第三卷,第1036頁)Theypickedthemselvesup,wipedofftheblood,buriedtheirfallencomradesandwentintobattleagain.4.合并譯法貪官污吏Corruptofficials光輝燦爛Brilliant繁榮昌盛Prosperity神不知,鬼不覺Stealthily/secretly主持公道,伸張正義Upholdingjustice例句:①我知道我會碰到嚴寒酷暑。IknewIwouldencounterextremesofweather.②目標的輕重緩急、孰先孰后應該仔細研究、認真考慮和反復推敲。Targetprioritiesshouldbeverycarefullystudied.③我國人民在中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會的精神鼓舞下,正沿著建設有中國特色的社會主義道路,滿懷信心,昂首闊步地邁向新的時代。Inspiredbythespiritof18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,thepeopleofChinaareadvancingconfidentlytowardstheneweraalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics.5.轉(zhuǎn)性譯法①我懷疑他是否還活著。Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.
(v.—adj.)②他是世上一切邪惡的化身。Hepersonifiedtheevilthatwasintheworld.(n.—v.)③領導干部要講政治文明。Cadresshouldbepoliticallyminded.(n.—adv.)④我們的教育方針,應該使受到教育者在德育、智育、體育幾方面都得到發(fā)展,成為有社會主義覺悟、有文化的勞動者。Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.(adj.—n.)⑤我想男孩子的思維方式和女孩子是不一樣的。Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(n.-v.;adj.-adv.)⑥廚房又臟又亂。Thekitchenwasinamess.(n.-p.p.)⑦我們必須廣泛地利用現(xiàn)代科學技術的新成就。Wemustutilizetheachievementsofmodernscienceandtechnologyonawidescale.(adv.–p.p.)⑧向友人借錢就是濫用友誼。Borrowingmoneyisanabuseoffriendship.(v.-n.)⑨他統(tǒng)治那個地區(qū)長達20年之久。Hehasbeentheruleroftheregionforaslongastwentyyears.(v.-n.)⑩警察在抓罪犯。Thepoliceisinpursuitofthecriminal.(n.-p.p.)⑾那是一幅模仿畢加索的畫。ThatisapictureafterPicasso.(v.-prep.)⑿他們的實驗已經(jīng)結(jié)束了。Theirexperimen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版高端住宅獨立產(chǎn)權(quán)二手房買賣協(xié)議
- 二零二五年度智慧路燈系統(tǒng)集成服務協(xié)議4篇
- 二零二四年度專業(yè)培訓教室租賃服務協(xié)議6篇
- 2025年度智能家電產(chǎn)品區(qū)域獨家代理協(xié)議書4篇
- 二零二五年度城市景觀路牙改造勞務分包協(xié)議4篇
- 二零二五年度股權(quán)轉(zhuǎn)讓及創(chuàng)始人退出協(xié)議(含競業(yè)禁止條款)3篇
- 二零二四年委托貸款項目融資安排與展期還款協(xié)議3篇
- 2025年度城市綜合體拆遷補償與商業(yè)布局承包合同模板4篇
- 二零二四年度上海二手車交易車輛交易培訓服務合同范本53篇
- 惠州2025年法務專員招聘與知識產(chǎn)權(quán)保護服務合同
- 大數(shù)據(jù)管理與考核制度大全
- 大學面試后感謝信
- 2022屆上海高考語文調(diào)研試測卷詳解(有《畏齋記》“《江表傳》曰…”譯文)
- SBT11229-2021互聯(lián)網(wǎng)舊貨交易平臺建設和管理規(guī)范
- 如何打造頂尖理財顧問團隊
- 土壤農(nóng)化分析課件
- 小區(qū)大型團購活動策劃
- NEC(新生兒壞死性小腸結(jié)腸炎)92273
- 2023年租賃風控主管年度總結(jié)及下一年展望
- 開關插座必看的七個安全隱患范文
- 高分子成型加工課件
評論
0/150
提交評論