版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢委婉語比較與翻譯探討
來源:[本站]瀏覽:[Q996]一、 委婉語概述委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí)所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象??偟膩碇v,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業(yè)、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統(tǒng)的差異,相同的領(lǐng)域可能又存在著不同的表達(dá)或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導(dǎo)致了委婉語所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語表現(xiàn)方法及構(gòu)造手段的對(duì)比入手,進(jìn)而探討委婉語互譯的技巧與方法,以期促進(jìn)跨文化交流。二、 英漢委婉語的一般表現(xiàn)方法委婉語作為一種辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運(yùn)用了各種各樣的表現(xiàn)手段來達(dá)到“委婉”這個(gè)目的。(一) 借助隱喻法英文中人們常借助生動(dòng)而又通俗的隱喻來婉轉(zhuǎn)地幽默地表達(dá)自己的說話藝術(shù)。如AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.作者把日本人習(xí)慣于鞠躬說成“thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible",十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長(zhǎng)眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去見馬克思了”,來表達(dá)共產(chǎn)黨人忠于理想的高尚情操;或用“星隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達(dá)無限惋惜和崇敬之情?!澳沟亍北槐茸鳌叭松蠡▓@”。(二) 迂回陳述法對(duì)于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達(dá),旨在文雅,如:Wehavethreemaindifficultieswithregardtothoseterms.“threemaindifficulties",實(shí)際上是拐彎抹角地說我們“有三點(diǎn)反對(duì)意見”。漢語有時(shí)為增強(qiáng)語意、文
飾辭面或者為了達(dá)到諷刺或戲謔的目的,人們運(yùn)用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進(jìn)一步提高”;不直說“不贊成某個(gè)觀點(diǎn)”,而說“有待商榷”。(三)降格處理法人們對(duì)于嚴(yán)重的事態(tài),有時(shí)故意輕描淡寫,降格處理,以達(dá)到委婉效果。如:InprivateIshouldmerelycallhimaliar.Inthepressyoushouldusewords:“Recklessdisregardfortruth”.AndinParliament----thatyouregardhe“shouldhavebeensomisinformed".把一個(gè)liar(說謊者)說成是“Recklessdisregardfortruth"或'shouldhavebeensomisinformed",是一種典型的降格陳述處理法。漢語中也有與其極其相似的委婉語表現(xiàn)手段,比如人們用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工讀學(xué)校”指代“對(duì)有較輕違法犯罪行為的青少年進(jìn)行改造挽救的學(xué)?!?。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運(yùn)用了這種方法。三、英語委婉語構(gòu)造手段的差異就委婉語的構(gòu)造手段而言,理論上講,各種語言中都可以選用語音、語法、詞匯和文字、語用等手段來表達(dá)和構(gòu)成委婉語,但具體語言有不同的實(shí)現(xiàn)方式。英語委婉語獨(dú)特的構(gòu)造手段(一) 縮略法如用WC代替WaterCloset(廁所),用ladies代替ladies'room(女廁所),用out代替outofwork(失業(yè));undertaker代替funeralundertaker(葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如bowelmovement(腸道運(yùn)動(dòng),指排便)就被進(jìn)一步省略。B.O.代替bodyodour(狐臭),V.D.代替venerealdisease(性?。o人以“求援”的思想。(二) 重音轉(zhuǎn)移Laboratory(實(shí)驗(yàn)室)的重音后移被認(rèn)為是一個(gè)典型的例子。原來重讀在第一個(gè)音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個(gè)音節(jié)。(三) 字母拼寫。由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出,以達(dá)到婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)意思的目的,以下的對(duì)話便是一例:A:He'snotsosmart,Ithink.(我覺得他不聰明。)B:Well,S-T-U-P-I-D,actually.(實(shí)際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)
借助時(shí)態(tài)英語中常通過過去時(shí)態(tài)來表達(dá)委婉,這是因?yàn)槿藗儼熏F(xiàn)在與表達(dá)現(xiàn)在的事物和思想等同起來,而使用過去時(shí)則模糊了時(shí)間,以此來表示婉轉(zhuǎn)、客氣。如果提個(gè)要求,一般不說Iwantto(我想要),Iwonder(我想知道)或Iwaswondering使語氣更委婉一些。借助情態(tài)動(dòng)詞英語時(shí)常借助情態(tài)動(dòng)詞would,should等構(gòu)成委婉語。如“Iwouldliketohearyourviews.”“There'ssomethingIwouldadviseyoutoconsiderintheprogram."漢語委婉語獨(dú)特的構(gòu)成方式(1) 拆字法。如:張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸"。(“謝”拆開后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)(2) 歇后語法。人們?cè)谧鲆恍┫麡O評(píng)論時(shí),常會(huì)借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣,以達(dá)到委婉的目的。例如,某新上任的領(lǐng)導(dǎo)能力比較差,職員對(duì)之不滿,于是這樣評(píng)價(jià):“孫經(jīng)理呀,也只不過是豬八戒的脊梁----無能之背(輩)”。(3) 換字法例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉(zhuǎn)寫時(shí),換成“扯淡”。(4) 符號(hào)替換法。例如:“X你媽!你怎么不說話,啞巴嗎?”(5) 反義法。所謂反義就是指于禁忌語的意義相反。例如中國(guó)的四川儀隴客家人因忌諱醋字,于是把“醋”說成“甜子”。再如廣州人把“氣死我”說成“激生我”;把“笑死我”說成“笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這里用“生”避開了“死”。(四)反切法。反切語的起源是受了梵文拼音學(xué)理的影響,即指用兩個(gè)字給第三個(gè)字標(biāo)音。方法是頭一個(gè)字中的聲母加第二個(gè)字的韻母和聲調(diào)相拼而成。漢語的反切是一種特殊的語言現(xiàn)象,它是古時(shí)的標(biāo)音法。先來看這一個(gè)例子:紫衣女子向多九公請(qǐng)教反切之道,多九公支支吾吾答不上來。紫衣女子向紅衣女子遞個(gè)眼色,說:“若以本題而論,豈非吳郡大佬衣閭滿營(yíng)嗎?”紅衣女子會(huì)意地點(diǎn)頭,噗嗤一笑。唐敖與多九公莫名其妙......后來多虧林之洋跑來為他們解了圍。三人回去琢磨了半天才明白過來。原來他們被兩個(gè)女子用反切法給嘲笑了一番。四、英漢委婉語翻譯策略探討(一)直譯法
雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達(dá),在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風(fēng)格。例如:(鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個(gè)就沒法了!你也該將一應(yīng)的后事給他料理料理。沖一沖也好?!保┯仁系溃骸拔乙舶蛋档亟腥祟A(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷?!保ú苎┣郏骸都t樓夢(mèng)》,第十一回)原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說成“那件東西”,以達(dá)到委婉效果,因此譯成英文時(shí)也可以直接用“that”來代替'“coffin”.譯文:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven'tfoundgoodwoodforthatyet,sowehavetowait.”(二)套譯法英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達(dá)方式有所不同,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對(duì)等的表達(dá),此時(shí)就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當(dāng)某人的被子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說“you'velostyourlicense",翻譯成中文,我們可以相應(yīng)地套譯為“你的前門忘記關(guān)啦”。根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點(diǎn)。不同地方的歷史文化不同,其風(fēng)俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區(qū)分。比如:“You'retakingittoohard,there'snodisgraceinbeingalovechild."在西方文化中,“l(fā)ovechild”是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對(duì)“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對(duì)本例進(jìn)行翻譯時(shí)就宜將“l(fā)ovechild”委婉地翻譯為“愛情之子”,而應(yīng)進(jìn)行如下處理:譯文:你對(duì)這事看得太嚴(yán)重了,私生子并不丟人。概括來講,就是要根據(jù)英漢語不同文化背景,判斷是否有委婉的必要,而作相應(yīng)處理,不能生搬硬套,認(rèn)為原文中應(yīng)用了委婉語,在目標(biāo)語譯文中也一定要將其作委婉處理。文體、語體、感情色彩等方面的考慮在進(jìn)行委婉語翻譯時(shí),應(yīng)注意區(qū)分委婉語不同的感情色彩、適用的文體語體、說話人的身份及所指對(duì)象的年齡、性別、身份、教育程度、職業(yè)、習(xí)慣等。
如:“WhenIwasonly7yearsold,mygrandmapassedaway.”原文為非正式語體,若翻譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的。又根據(jù)其年齡,我們不能將其譯為“香消玉殞”,否則的話將會(huì)貽笑大方。根據(jù)原文的感情色彩、語體等各方面綜合考慮,我們應(yīng)該將它翻譯為:“在我七歲時(shí),奶奶便去世或過世了”比較恰如其分。另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種,甚至多種表達(dá)方式,在翻譯中應(yīng)根據(jù)文體、語體、感情色彩等區(qū)別對(duì)待,正確理解,合理翻譯。比如“死”、“大小便”等在英語中有上百種委婉說法,應(yīng)該根據(jù)不同場(chǎng)合正確理解。五、結(jié)語英漢兩種語言中有很多共同的禁忌與委婉的說法,但由于英漢文化差異和語言特點(diǎn)的差異,英漢委婉語又各具特色。從以上分析可以看出,委婉語在翻譯中也占有十分重要的地位,在跨文化交際中一定要注意各類委婉語及其在各種語言、文化中的不同表達(dá)方式和習(xí)慣,否則容易造成“文化休克”(culturalshock)。本文在分析英漢委婉語構(gòu)成方式的異同基礎(chǔ)上,初步探討了相關(guān)的翻譯技巧和方法。英漢委婉語的對(duì)比研究,除了可以提示這兩種語言的共性和個(gè)性外,同時(shí)對(duì)這兩種語言的跨文化交際和翻譯都具有積極的指導(dǎo)意義。參考文獻(xiàn)[1] 胡文仲,中英文化習(xí)俗比較[Z],上海,外語教學(xué)與研究出版社,1999[2] 黃兵,英語委婉語淺談[J],外語教育,2002,(1)[3] 胡文仲,文化與交際[C],外語教學(xué)與研究出版社,1998[4] 李瑤,英漢委婉語比較[J],牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(12)[5] 劉純豹,英語委婉語詞典[M],南京,江蘇教育出版社,1993[6] 劉潤(rùn)清、鄧炎昌,語言與文化英漢語言文化對(duì)比[M],上海,外語教學(xué)與研究出版社,2001[7] 劉曉華,淺析英漢委婉語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB31∕T 668.17-2020 節(jié)能技術(shù)改造及合同能源管理項(xiàng)目節(jié)能量審核與計(jì)算方法 第17部分:異形柔性保溫
- 活動(dòng)目標(biāo)分析幼兒園
- 上海海關(guān)學(xué)院《中國(guó)近代史》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 手術(shù)患者的心理問題及干預(yù)
- 1+x信號(hào)試題(含參考答案)
- 服務(wù)認(rèn)知培訓(xùn)
- 加強(qiáng)新時(shí)代中小學(xué)科學(xué)教育的戰(zhàn)略規(guī)劃
- 情感類繪本教學(xué)課程設(shè)計(jì)
- 有關(guān)語言管理課程設(shè)計(jì)
- 人教版語文七年級(jí)下冊(cè)第21課《偉大的悲劇》練習(xí)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 果園質(zhì)量管理體系(匯編)
- 建筑工程鋼管扣件租賃合同(總結(jié)3篇)
- 2023年村支書轉(zhuǎn)正經(jīng)典面試真題及解析回顧
- 名譽(yù)權(quán)糾紛答辯狀
- 華為財(cái)務(wù)分析報(bào)告華為財(cái)務(wù)分析報(bào)告八篇
- 三菱 SG-VF(A) 電梯資料
- ★建筑節(jié)能工程專項(xiàng)施工方案()
- 明朝內(nèi)閣成員變遷列表
- 2023年上海社會(huì)科學(xué)院工作人員招聘筆試備考試題及答案解析
- 水電站建設(shè)征地移民安置綜合監(jiān)理細(xì)則
- ISO TS 20914《醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)室測(cè)量不確定度評(píng)定實(shí)踐指南》學(xué)習(xí)筆記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論