版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
拯救你的腿型涼秋必備牛仔褲(完整版)實(shí)用資料(可以直接使用,可編輯完整版實(shí)用資料,歡迎下載)
牛仔褲在夏日里或許你會(huì)覺(jué)得很悶熱,但來(lái)到了秋天,可正是牛仔褲的時(shí)代!涼爽的秋天必穿牛仔褲哦,腿型不好的就來(lái)看看這些整形級(jí)別的牛仔褲吧,拯救你的腿形還待何時(shí)!拯救你的腿型涼秋必備牛仔褲(完整版)實(shí)用資料(可以直接使用,可編輯完整版實(shí)用資料,歡迎下載)
破洞牛仔褲,那帶著點(diǎn)搖滾、帶著點(diǎn)頹廢,甚至帶著點(diǎn)叛逆的一個(gè)個(gè)掛著毛邊的破洞里,正若隱若現(xiàn)地透露著對(duì)街頭時(shí)尚的無(wú)限創(chuàng)造力?;野椎哪ヅf效果一定不要洗,最好是那種泛著油光的錚亮才是王道!
皺褶收緊靴褲風(fēng)格顯瘦鉛筆褲超顯瘦的一款仔褲,獨(dú)有的皺褶收緊設(shè)計(jì),經(jīng)過(guò)水洗扎染面料厚度中等。很百搭,上面配小衫,外套,都是不錯(cuò)的選擇哦。
雪花作舊磨白小腳牛仔褲人見(jiàn)人愛(ài)的牛仔褲,1年四季都離不開哦,顯瘦的版型,上面還有雪花感覺(jué)的圖案任意點(diǎn)綴,簡(jiǎn)單又好看.
2色簡(jiǎn)約彈性牛仔褲超特,一條百搭到不能再百搭的褲子哦藍(lán)色黑色都必備有點(diǎn)小小的水洗效果彈性非常好差不多9分得長(zhǎng)度卷起來(lái)就是7分更顯腿長(zhǎng)松緊帶腰身必備哦
爆潮街品珠片繡星星彈力窄腳褲,以歐美街拍時(shí)尚世代為主導(dǎo),帶來(lái)這款古著搖滾味道珠片繡星星圖案裝飾彈力窄腳牛仔褲!讓你體會(huì)最流行街頭潮玩創(chuàng)意,大大小小的街拍、自拍網(wǎng)站到處冒泡的好萊塢明星最愛(ài),低調(diào)渲染的水洗古著黑色,搭配趣味十足的星星圖案,帶出濃濃PUNK型女味道!
爆顯瘦煙熏劃痕立裁修腿鉛筆褲,整理超大牌的風(fēng)格,黑灰系很百搭,搭配襯衫,或短外套和皮衣,超短合身版型,牛仔褲,這款,是我自己近期超愛(ài)的。版型和褲型,顏色。都是無(wú)可挑剔。歐美風(fēng)也可、日系風(fēng)也可。是條好褲子。
修身秀腿小腳版型,穿著時(shí)能使小腹不經(jīng)雕塑就能展現(xiàn)平坦無(wú)贅肉。中度彈力細(xì)膩柔軟的斜紋彈力面料,起到修身的作用。讓身材更加迷人!
這個(gè)秋天必備的一款牛仔褲。超顯瘦的,經(jīng)過(guò)水洗扎染面料厚度中等。超炫的牛仔褲。流行的雪花潑墨圖案。搭配上荷葉邊的開衫,時(shí)髦感直升,回頭率很高哦。
黑灰色水洗牛仔褲,粗獷的磨破設(shè)計(jì)、細(xì)膩的修身版型,絕對(duì)明星款哦!緊腿的鉛筆褲型搭配最潮的條紋T恤、黑色帥氣皮衣~~強(qiáng)大女王氣場(chǎng)不容忽視!走在秋季街頭,明星氣質(zhì)的你絕對(duì)是萬(wàn)眾矚目的焦點(diǎn)!相信自己!你是最棒的~~要對(duì)自己有信心哦!從語(yǔ)法上講,有以下幾種結(jié)構(gòu)可以比較:1)如果要表達(dá)人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as或是like。此外,sodoI,neither/nordoI等也表示相似。2)當(dāng)要表達(dá)的事物之間在某一方面一樣時(shí),可用as…as…(后接形容詞或副詞)和asmuch/many…as…(后接名詞或動(dòng)詞)結(jié)構(gòu)。3)表達(dá)事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用more(…than)或less(…than),后可接形容詞、副詞、動(dòng)詞或名詞。但要注意的是more…than還可譯作“與其說(shuō)……,不如說(shuō)……”,在這種結(jié)構(gòu)里,more+形容詞(或副詞)并不構(gòu)成比較結(jié)構(gòu)。另外還要注意的是,在more…than以后的英語(yǔ)雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。實(shí)際上,英語(yǔ)的比較結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,閱讀時(shí)應(yīng)注意英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異。1.“Whatwetakeoutoftheseaisnolongerasimportantaswhatwedonotputintoit,”分析:Whatwetakeoutofthesea是主語(yǔ)從句,它與whatwedonotputinto從句相比較。這里把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業(yè)垃圾造成嚴(yán)重的污染后果進(jìn)行比較。否定詞在as從句的比較結(jié)構(gòu)中常見(jiàn),但是在“not…as(well等)as”結(jié)構(gòu)中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中為了強(qiáng)調(diào)whatwedonotputintoit,翻譯時(shí)前置,并使用了肯定語(yǔ)氣。譯文:一位著名的海底探險(xiǎn)家在說(shuō)明海洋生物界的污染最終甚至?xí)?duì)陸地生物的呼吸產(chǎn)生威脅時(shí)指出,“現(xiàn)在我們不往海里傾倒什么,已經(jīng)比我們從海洋中撈取什么更為重要了?!狈治觯簄onoblernormoreambitious中的nor是連詞,常與neither或nor連用,有時(shí)也與no,never等表示否定的詞連用。主句是含有nomore…than的普通比較句型。分詞短語(yǔ)tappingthenewspirit是表示目的的狀語(yǔ)。本句選自美國(guó)前總統(tǒng)卡特在1977年的就職演說(shuō)。譯文:為了發(fā)揚(yáng)這種新的精神,在這一新的開端開始之際,對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō),最崇高和最有雄心勃勃的任務(wù)是幫助建立一個(gè)真正人道、正義、和平的世界。分析:本句雖然短,但要理解和正確翻譯并不容易。首先,nomore可以換成notanymore;其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是實(shí)際上是否定的。這個(gè)nomore…than的真正意思是not…justas…not(不……正如……不……一樣),than的前后兩部分都是否定的。注意它和notmore…than的區(qū)別:notmore…than的意思是“不比……更”。譯文:鯨不是魚,正如馬不是魚一樣。分析:noless…than正好與nomore…than意思相反,than前后兩部分都是肯定的,它的意思是quiteas…as(是……也是……)。再者,注意它和noless…than的區(qū)別:noless…than的意思是“在……方面不亞于”。譯文:鯨是哺乳動(dòng)物,正如馬是哺乳動(dòng)物一樣。分析:arisen后面的基本結(jié)構(gòu)是lessthrough…andmorefrom…,意思是“與其說(shuō)……倒不如說(shuō)……”。asanintellectualdiscipline中的as的意思是“作為”,整個(gè)短語(yǔ)修飾history,即把歷史作為一門學(xué)問(wèn)。但前面的challengeto則對(duì)此說(shuō)法提出挑戰(zhàn)。本句應(yīng)當(dāng)采用意譯法為好,例如:interest…arisen,如果譯成“對(duì)歷史方法的興趣已經(jīng)產(chǎn)生”,不如譯為“人們對(duì)歷史研究的方法產(chǎn)生了興趣”。譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,其原因主要不在于外界對(duì)歷史學(xué)是否是一門嚴(yán)格意義上的學(xué)問(wèn)提出質(zhì)疑,而在于歷史學(xué)家內(nèi)部的相互爭(zhēng)吵。分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。towhichworkprovidesthemoreintangible,butmorecrucial,psychologicalwell-being是extent的定語(yǔ)從句。thatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife是psychologicalwell-being的定語(yǔ)從句。intangible,crucial和psychological這三個(gè)形容詞很容易被誤認(rèn)為是平行結(jié)構(gòu),事實(shí)上,intangible,crucial是修飾psychologicalwell-being的。翻譯本句不能用直譯,例如extent就不能直接譯出來(lái)。故采用意譯為主。譯文:但我們很少認(rèn)識(shí)到,工作在心理健康方面給予我們的決定生活是充實(shí)還是空虛的那種難以察覺(jué)、但至關(guān)重要的東西有多少。分析:本句雖然很長(zhǎng),卻是簡(jiǎn)單句。句子的主干是theaimsareavowedlyeaseandmaterialwellbeing,除此之外,后面的全部與aims是同位語(yǔ)關(guān)系,進(jìn)一步說(shuō)明aims。比較結(jié)構(gòu)用的是形容詞的比較級(jí)shorterhours,morereturn…。翻譯時(shí)采用順序法。形容詞的比較級(jí)則譯為漢語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)。譯文:我們當(dāng)代文明承認(rèn)的目標(biāo)就是追求舒適和物質(zhì)享受:每天的工作時(shí)間越來(lái)越短;每周的工作日越來(lái)越少;以少的成就換取多的報(bào)酬;姑息寬容的理由越多,正當(dāng)而又實(shí)際的要求就越少。8.Marriagehasneverbeenmorepopularanddesirablethanitisnow——分析:本句是主從復(fù)合句,than后面跟的是一個(gè)句子:itis(popular)now,appealing的邏輯主語(yǔ)是marriage,其主干結(jié)構(gòu)是so…that…;that引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句表示結(jié)果。在該狀語(yǔ)從句中還有who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾those,waitfor與否定詞連用,表示“急于做某事”。翻譯時(shí)采用順序法。但是who從句需要譯成定語(yǔ)。譯文:婚姻從未像現(xiàn)在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實(shí)上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在辦理離婚手續(xù)的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結(jié)婚了。分析:本句中的as放在主語(yǔ)前面,并與副詞連用,引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,意思是“盡管”。在該句中還有that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作imagine的賓語(yǔ)。比較級(jí)結(jié)構(gòu)中,總是拿兩個(gè)同類的事物或概念做比較。譯文:盡管她很愛(ài)那只貓,但是我們可以想象,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)那只貓的樣子時(shí),與其說(shuō)是傷心至極,不如說(shuō)是驚恐萬(wàn)分。分析:本句的比較結(jié)構(gòu)是littlebetterthan,意思相當(dāng)于almostthesameas,意為“幾乎與……一樣”、“簡(jiǎn)直是”。譯文:這類估算近于猜測(cè)。倒裝和分割結(jié)構(gòu)為了強(qiáng)調(diào)句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語(yǔ)中常常使用倒裝。大體說(shuō)來(lái),倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時(shí)候,既可以按照主謂語(yǔ)的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強(qiáng)調(diào)部分前置,以保持句子平衡或是起強(qiáng)調(diào)作用。翻譯時(shí)可以采用順序譯法或是倒序譯法。分析:本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances屬于部分倒裝。正常語(yǔ)序?yàn)椋篿fhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的if省略,并將助動(dòng)詞提前。譯文:例如,它們(指測(cè)試)并不彌補(bǔ)社會(huì)的不公,因此不能說(shuō)明一個(gè)貧困青年,要是在比較有利的境況下長(zhǎng)大,會(huì)有多大才干。2.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”分析:該句中sodidbiggercropsofbabies屬于語(yǔ)法倒裝。用so來(lái)代替前述肯定句謂語(yǔ)部分所說(shuō)情況。譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著昔日在“生育高峰期”出生的一代人達(dá)到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。分析:該句的MuchasIhavetraveled是一個(gè)由as引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。相當(dāng)于thoughIhavetraveledmuch,但語(yǔ)氣要比后者強(qiáng)。這種結(jié)構(gòu)要求部分倒裝。譯文:我雖然見(jiàn)多識(shí)廣,但還從未見(jiàn)過(guò)比她細(xì)心的人,不管什么職業(yè)。分析:相信大家對(duì)這種結(jié)構(gòu)都不陌生。Only后加副詞、介詞、狀語(yǔ)從句時(shí)要用部分倒裝。但是要注意的是,如果only修飾的不是狀語(yǔ),則不用倒裝。譯文:只有很好地掌握了語(yǔ)法知識(shí),寫出來(lái)的東西才會(huì)正確。分析:當(dāng)句首是否定副詞或含有否定詞的詞語(yǔ)時(shí),一般要部分倒裝。譯文:1980年哪里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動(dòng)地說(shuō)明美國(guó)人對(duì)寬敞的生活環(huán)境的追求。分析:hardly…when的結(jié)構(gòu)表示“剛…就…”。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將hardly置于句首,而采用部分倒裝的語(yǔ)序。此外,hardly分句中一般采用過(guò)去完成時(shí),而when(或before)分句中使用過(guò)去時(shí)。還有,與hardly…when…結(jié)構(gòu)類似的用法還有barely(scarcely)…when…譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。分析:such…that結(jié)構(gòu)可將such或含有such的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類似的還有so…that結(jié)構(gòu)。譯文:她在排演中搞得太過(guò)分,以致兩名男演員退出不干了。分析:本句為表語(yǔ)前置,表示強(qiáng)調(diào)。正常語(yǔ)序應(yīng)為:Itiscertainthat…。譯文:植物發(fā)育生長(zhǎng)的全部基本過(guò)程當(dāng)然是在水中發(fā)生的。分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個(gè)并列分句的表語(yǔ)前置。譯文:我們確實(shí)不應(yīng)因?yàn)楸环Q作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會(huì)繼續(xù)是窮光蛋。10.Then,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge’分析:正常語(yǔ)序應(yīng)為:Thevehiclecamedownthethoroughfare。為使語(yǔ)言生動(dòng)形象,文學(xué)作品中常用這類倒裝。在翻譯時(shí)要盡量翻譯出原句的語(yǔ)言效果。這里bear=carry。譯文:從擁擠的街道上駛來(lái)了一輛劍橋大學(xué)最有特色的車,車上坐著學(xué)校最著名的人物。語(yǔ)法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為分割結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中,分割結(jié)構(gòu)的類型是多種多樣的。例如,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)一般都緊密相聯(lián),它們之間很少插入介詞等比較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕;或是為了語(yǔ)義嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間有時(shí)也會(huì)插入其他成分。此外,還有定語(yǔ)(或定語(yǔ)從句)與其中心詞被分隔;某些詞語(yǔ)與其所要求的介詞被分隔;動(dòng)詞與其賓語(yǔ)被分隔;介詞與其賓語(yǔ)被分隔等等。總之,英語(yǔ)的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末,使結(jié)構(gòu)勻稱)和句尾信息焦點(diǎn)原則(把新信息,即語(yǔ)意重點(diǎn)放在句末)。同時(shí),在閱讀時(shí)要注意找出原來(lái)屬于一個(gè)整體部分的意義?!治觯罕揪涞闹鞲山Y(jié)構(gòu)是:Mostnovelistsandhistorians…fellunderTurner’sspell.Turner是美國(guó)歷史學(xué)家。underaspell:被迷住,著迷。writingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall修飾主語(yǔ),起分割主謂的作用。而其中的狀語(yǔ)從句whentheyconsideredwomenatall是定語(yǔ)從句whoconsideredwomenintheWest中的狀語(yǔ)成分。譯文:從本世紀(jì)初到本世紀(jì)中葉從事寫作的小說(shuō)家和歷史學(xué)家只要描寫婦女,就會(huì)描述西部婦女,而且都被特納迷住。分析:theclaim和其同位語(yǔ)thatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition被theclaim的定語(yǔ)從句thatAmericansoftenmade分割。同位語(yǔ)從句在翻譯時(shí)可按照順序翻譯,將其翻譯為分句。譯文:美國(guó)人常認(rèn)為,在他們國(guó)家,一個(gè)人的地位可以從社會(huì)最底層上升到社會(huì)最上層,亞伯拉罕·林肯就是極好的例子。3.Inthelasteightyearsthereweredifficult,almostnon-stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination—indeed,somecallitunprecedenteddetermination—分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:…therewerenegotiationsand…threatsoffailure。“overcomeby…”是過(guò)去分詞短語(yǔ),修飾threatsoffailure。stubborndetermination和其定語(yǔ)動(dòng)詞不定式“tosucceed”被“indeed,somecallitunprecedenteddetermination”分割。譯文:在最后的八年里,進(jìn)行了艱苦卓絕的、幾乎是不間斷的談判,其間屢經(jīng)失敗之虞,但最終通過(guò)創(chuàng)造性的協(xié)調(diào)和要取得成功的頑強(qiáng)決心——確實(shí)有人稱之為前所未有的決心——而渡過(guò)難關(guān),取得了勝利。分析:intryingtosolve插在theproblem和定語(yǔ)從句which…之間,起到承上啟下的作用。ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics為investigations的后置定語(yǔ),起到分割作用。譯文:由于剩余價(jià)值的發(fā)現(xiàn),使問(wèn)題明朗化了。而先前,無(wú)論資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家還是社會(huì)批評(píng)家所從事的一切研究都只是在黑暗中摸索。5.AbetterknowledgeofChina’分析:layopen和anempireoflearning被介詞短語(yǔ)tous分割。本句選自英國(guó)前首相撒切爾夫人1982年在中國(guó)歡迎宴會(huì)上的講話。翻譯時(shí)要注意轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用。如把“better”譯為副詞“更好地”。譯文:更好地了解中國(guó)的文明,將為我們打開一個(gè)知識(shí)的王國(guó),對(duì)這個(gè)王國(guó)迄今只有神話般的描述。6.Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates—分析:insistence后接upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates,中間被插入語(yǔ)asafirstconsideration分割,做進(jìn)一步說(shuō)明。該句選自美國(guó)前總統(tǒng)羅斯福在1933年的就職演說(shuō)。漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得較多,翻譯時(shí)可把名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。譯文:我們首先應(yīng)考慮的是,堅(jiān)持美國(guó)國(guó)內(nèi)各種因素之間、各個(gè)部分之間的相互依賴關(guān)系——即承認(rèn)體現(xiàn)傳統(tǒng)的和永遠(yuǎn)重要的美國(guó)開拓精神。分析:連詞as引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句中,it代替fortwooldpeopletobe。tobe后省略了fondofeachother。tobe做分割成分。譯文:象兩位老人一生中沒(méi)有其他什么東西可愛(ài)而彼此相愛(ài)一樣,老亨利和他的妻子芬比也互相愛(ài)慕。8.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—分析:該句包含了并列結(jié)構(gòu)被分割的情況。lackofphysicalandmentalenergy和sentiment是并列結(jié)構(gòu),作twootherreasons的同位語(yǔ)。但是被非限定性定語(yǔ)從句bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個(gè)原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無(wú)用之物時(shí)不可或缺,二是感情上的原因。分析:這是一個(gè)由but引導(dǎo)的并列句。前一分句較簡(jiǎn)單,who引導(dǎo)的從句作those的定語(yǔ),but后的從句較復(fù)雜,從句套從句,forretention…dead是argument的定語(yǔ)。因?yàn)樗容^長(zhǎng),所以把謂語(yǔ)動(dòng)詞canbefound放在它和argument之間,形成分割結(jié)構(gòu)。該句較長(zhǎng),可以分為三層:第一層是those…retention,第二層是but…mumbo-jumbo,第三層是thataccompanies…dead?;旧峡刹捎庙樞蚍ǚg。譯文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的論據(jù)來(lái)保留那令人厭惡的繁文縟節(jié)。這一套繁文縟節(jié)從法官戴上頂在假發(fā)上的擦筆布似的黑帽子宣判死刑之時(shí)開始,一直伴隨到為被判處死刑的人在其斃命之前誦讀葬禮禱文為止。分析:這是一個(gè)很典型的分割結(jié)構(gòu)。主干結(jié)構(gòu)是:Thesecondaspectistheapplication…ofthespecialmethodsofthoughtandaction,application和修飾它的介詞短語(yǔ)被一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的by短語(yǔ)分割。譯文:第二個(gè)方面是,社會(huì)上的一切成員,從政府部門中任工職的官員到普通公民,都應(yīng)運(yùn)用科學(xué)家們?cè)谘芯抗ぷ髦兴捎玫膶iT的思維方法和工作方法。定語(yǔ)從句與先行詞分隔及其翻譯通常,定語(yǔ)從句緊跟在先行詞之后,但在具體的運(yùn)用中,往往也出現(xiàn)有定語(yǔ)從句與先行詞被分隔的現(xiàn)象。本文就定語(yǔ)從句與先行詞分隔的種種情況、分隔的原因及其漢譯進(jìn)行探討。一、定語(yǔ)從句與先行詞分隔的形式被謂語(yǔ)分隔,例如:.人們已經(jīng)設(shè)計(jì)出許多醫(yī)療器械,通過(guò)這些醫(yī)療器械,可以對(duì)血壓有一個(gè)更為精確的了解。.來(lái)參觀的人幾乎無(wú)一不對(duì)他的作品的創(chuàng)造性留下深刻印象。被非從句定語(yǔ)分隔,例如:,alreadywelltroddeninthewest,thatleadstosuchsolutionsasshelterandresthomes.新加坡眼下正踏上一條西方國(guó)家早已走了很遠(yuǎn)的漫長(zhǎng)道路,即最終建立收容所和休養(yǎng)院來(lái)解決問(wèn)題。?這難道不就意味著,魚兒很快就可能學(xué)會(huì)避開那些它們常見(jiàn)的魚鉤上的食物嗎?被狀語(yǔ)分隔,例如:.當(dāng)面不愿說(shuō)的話,千萬(wàn)不要在背后說(shuō)。.我記得曾在一家椅子廠見(jiàn)過(guò)六個(gè)工人,他們的工作是將幾根鋼管彎曲并組成一把折椅。.溫度在熱的傳導(dǎo)中所起的作用和壓力在液體的流動(dòng)中所起的作用相同。被補(bǔ)語(yǔ)分隔,例如:,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門關(guān)上,女仆叫布立特爾關(guān),布立特爾又叫補(bǔ)鍋匠關(guān),而補(bǔ)鍋匠裝著沒(méi)聽見(jiàn)。被同位語(yǔ)分隔,例如:,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)為我平生所僅見(jiàn)。這陣暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。被插入語(yǔ)分隔,例如:?你能不能想到有誰(shuí)可能知道他被送往哪一家醫(yī)院了?二、定語(yǔ)從句與先行詞分隔的原因?yàn)榱吮3志渥咏Y(jié)構(gòu)平衡,避免“頭重腳輕”,將定語(yǔ)從句與先行詞分隔,例如:.Leonsaidinthefuture,computerwouldbedevelopedwhichwouldbesmallenoughtocarryinthepocket.利昂先生說(shuō),將來(lái)會(huì)生產(chǎn)出小得可以放在口袋里的計(jì)算機(jī)。為了突出或強(qiáng)調(diào)主句中的主謂結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義,將定語(yǔ)從句與先行詞分隔,例如:,.中國(guó)已派出貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國(guó),以便與這些國(guó)家的政府商談貿(mào)易協(xié)定。.大量家務(wù)活由機(jī)器來(lái)干的日子不遠(yuǎn)了。先行詞所帶的非從句定語(yǔ)常需置于定語(yǔ)從句之前而造成先行詞與定語(yǔ)從句分隔,例如:,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個(gè)方案有創(chuàng)造性,而且別出心裁,又有魅力,所以深得他們的喜歡。.無(wú)疑,這里涉及人們不能忽視或低估的原則問(wèn)題。三、與先行詞分隔的定語(yǔ)從句的漢譯將定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)“的”字結(jié)構(gòu),置于先行詞之前,例如:.到目前為止,在科學(xué)和工程方面還存在許多人們無(wú)能為力的復(fù)雜計(jì)算。.他全盤接受這一理論,只是因?yàn)檫@一理論中有一種迎合二十世紀(jì)心理的東西。.我認(rèn)為雙方顯然相互懷著沒(méi)有正當(dāng)理由的猜疑。將定語(yǔ)從句單獨(dú)譯為一個(gè)分句,例如:.有個(gè)人在外面等你,我想這個(gè)人可能就是你家鄉(xiāng)的一位朋友。,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互之間存在著力的作用,該力的大小取決于它們的距離。.其結(jié)果就是在每次呼氣時(shí)呼吸道里保留過(guò)多的空氣,這樣就在下次吸氣時(shí)妨礙吸入的新鮮空氣抵達(dá)肺泡里。將定語(yǔ)從句與先行詞溶合譯出,例如:.智者言少。.大家知道,根本沒(méi)有什么方法能夠憑空創(chuàng)造能量。省略和并列平行結(jié)構(gòu)英語(yǔ)中詞的省略現(xiàn)象很多。其目的是為了符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。省略詞語(yǔ)決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:1)可有可無(wú)的,或是多余的。2)省略的詞義已經(jīng)體現(xiàn)在上下文中。閱讀時(shí),必須根據(jù)上下文找出英語(yǔ)中省略的詞語(yǔ)翻譯時(shí)再根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ)。分析:在時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、方式狀語(yǔ)從句中,如果從句的主語(yǔ)與主句的主語(yǔ)相同(或?yàn)閕t),而從句的謂語(yǔ)又含有be(包括連系動(dòng)詞be和助動(dòng)詞be),則可以省略“主語(yǔ)+be”譯文:獨(dú)自旅行的人,要是餓了、受傷了或是生病了,除了最近的小木屋或居民點(diǎn),常常無(wú)處求援。分析:這是一個(gè)由but連接的并列句。其中第二個(gè)分句的主語(yǔ)是一個(gè)主語(yǔ)從句。由于該主語(yǔ)從句的主謂賓與第一個(gè)分句相同,所以被全部省略。只剩下疑問(wèn)副詞how。譯文:任何東西,從宇宙射線到輻射,以至日常飲食,都可能激活潛伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。分析:介詞短語(yǔ)byseeingwhichside…前省略了settingtheirdisputes。seeingwhichsidecankilloffthegreaternumberoftheotherside與sayingthatthatsidewhichhaskilledmosthaswon是介詞by后的兩個(gè)并列成分。譯文:打仗意味著殘殺,。文明的民族應(yīng)該能夠找到某種解決爭(zhēng)端的方法,而不是通過(guò)看哪一方能消滅另一方更多的人,然后說(shuō)殺人最多的一方獲勝來(lái)解決爭(zhēng)端。勝者不僅勝了,而且還因?yàn)閯倮欣?。分析:這是省略句,省略了句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。這樣使句子的結(jié)構(gòu)更加緊湊。在文學(xué)作品中常有這種句子。翻譯時(shí)要用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,把句子的緊湊性翻譯出來(lái)。譯文:給這家公司干幾周,又給那家干幾天,然后失業(yè)沒(méi)活兒干,接著又找到工作干上個(gè)把月,就這樣一會(huì)兒有工作,一會(huì)兒失業(yè)。分析:這是并列句。由and連接。第一句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是willnet,net在這里做動(dòng)詞,意為“掙得、贏得”。第二句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是willbe,因?yàn)閮蓚€(gè)句子在結(jié)構(gòu)上是平行的,所以省略了will,又因?yàn)槭÷缘氖侵鷦?dòng)詞,因此漢語(yǔ)中不必譯出。譯文:整個(gè)夏天掙的小費(fèi)必將很少很少,而且還得和乏味的人在一起干活。分析:該句的最后一部分省略了主語(yǔ)和謂語(yǔ),因?yàn)榍耙痪涞闹髡Z(yǔ)和謂語(yǔ)與它是相同的。若不省略就會(huì)顯得很羅嗦,翻譯時(shí)也要省略。譯文:每篇小說(shuō)都宣揚(yáng)著同一條信念:明天與今天不一樣,也許會(huì)非常不一樣。7.Bytakingthought,mencanmovemountains——分析:該句的最后一部分用表示完成式的助動(dòng)詞have代替了前面提到的動(dòng)詞。譯文:憑借智慧,人能移山,實(shí)際上人類已經(jīng)做到了。分析:這是并列復(fù)合句。主干結(jié)構(gòu)是Iknowthat…andIknowthat…。兩個(gè)that引起兩個(gè)賓語(yǔ)從句。第一個(gè)賓語(yǔ)從句中省略了aredoingthemselvesabadturn。第二個(gè)賓語(yǔ)從句中有一個(gè)條件狀語(yǔ)從句。譯文:你瞧,親愛(ài)的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密審訊和秘密處決的手段,這實(shí)際上是在幫我們的忙,而害了他們自己;我還知道,如果你們留下來(lái)的人能夠堅(jiān)定地團(tuán)結(jié)一致,給他們以狠狠的打擊,你們就會(huì)取得偉大的成就。分析:as引導(dǎo)的從句說(shuō)明when從句的內(nèi)容,可以說(shuō)是從句的從句,翻譯時(shí)最好放在主句之后,起補(bǔ)充說(shuō)明作用。句中must后省略了謂語(yǔ)addinterpretationandanalysis。譯文:媒體一旦增添了解釋和分析,就會(huì)引起人們的強(qiáng)烈反感,然而,媒體又必須這樣做才能充分發(fā)揮其作用。分析:“toget…”不定式短語(yǔ)表示目的。ontheotherside前面省略了andweshallcalltheline,后面省略了oftheorigin。翻譯時(shí)應(yīng)把省略的部分補(bǔ)出來(lái)。譯文:為了描述這條直線的方向,我們把位于原點(diǎn)一側(cè)的直線叫做正的,而把位于原點(diǎn)另一側(cè)的直線叫做負(fù)的。英語(yǔ)常用并列連詞,如and,but,so,yet,for,nor,or,notonly…butalso,either…or或neither…nor等連接兩個(gè)或幾個(gè)同等成分,這種結(jié)構(gòu)稱為并列結(jié)構(gòu)。連接的同等成分可以是兩個(gè)或幾個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)、兩個(gè)或幾個(gè)名詞的定語(yǔ)、兩個(gè)或幾個(gè)介詞短語(yǔ)等。如果并列連詞連接的是兩個(gè)或幾個(gè)簡(jiǎn)單句,則構(gòu)成一個(gè)并列句,使用并列結(jié)構(gòu)可以使文字簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊,并避免重復(fù)。分析:句中由by引導(dǎo)的三個(gè)并列平行結(jié)構(gòu)表示原因。treatedas…結(jié)構(gòu)使用了倒裝結(jié)構(gòu),因?yàn)閠hefamilyroles后面有修飾成分,故將其置后。譯文:而個(gè)人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現(xiàn)存的家庭體制是不可救藥的父權(quán)制,結(jié)果把對(duì)許多婦女來(lái)說(shuō)非常重要的家庭角色完全視為無(wú)關(guān)緊要了。分析:介詞by后面的separate…personnelsystems,diffusion…specialservices和theabsenceof…thegovernment為三個(gè)并列成分。表示缺少詳細(xì)記載的原因。句中一些詞要轉(zhuǎn)譯。譯文:這個(gè)級(jí)別的聯(lián)邦政府官員和職位沒(méi)有完整的記載。對(duì)此(缺少詳細(xì)記載)所做的解釋可能是,各部門的條例和人事制度各不相同,分布的特殊服務(wù)部門太多并缺少一個(gè)中心機(jī)構(gòu)(總統(tǒng)本人除外)來(lái)管理所有的政府高級(jí)官員。分析:動(dòng)詞consider后面的賓語(yǔ)是thewantsofthecustomer。非限定性定語(yǔ)從句whomustbuy…修飾thecustomer,notthething…butthething…是并列成分。譯文:他們不肯充分考慮顧客的需要,顧客必須買的不是他們所希望買的東西,而是英國(guó)紳士想要賣的東西。4.Green,hilly,withabundanttrees,itwasabeautifulcountry,theVirginia-Kentuckyborderterritory——分析:和itwasabeautifulcountry并列的分句(it)wouldhavebeen是虛擬語(yǔ)氣,后面省略了abeautifulcountry。Green,hilly,withabundanttrees修飾abeautifulcountry,放在主句前是為了強(qiáng)調(diào)。譯文:一片翠綠,丘陵起伏,林木茂盛,弗吉尼亞州和肯塔基州接界的地區(qū)是一片美麗的山野——要不是有煤礦的話,理應(yīng)如此。5.Thelackofinsistenceonpersonalhonor,thesurfaceinformality,thedisparagingresponsestocompliments,andwillingnesstoadmitmistakesarepartoftheegalitariantradition,asaretheAmericans’分析:該句的主句由四個(gè)并列的名詞短語(yǔ)做主語(yǔ),即Thelackofinsistence…,thesurfaceinformality,thedisparagingresponses…和willingnesstoadmitmistakes。另外,值得一提的是,as引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句使用了倒裝語(yǔ)序。這是為了保持句子平衡。譯文:美國(guó)人一方面對(duì)所取得的成就感到自豪,一方面又對(duì)未臻完美的事物進(jìn)行批評(píng),這是其平等主義傳統(tǒng)的一部分;同樣,他們不堅(jiān)持個(gè)人的面子,不拘表面的禮節(jié),對(duì)別人的稱贊采取自貶的態(tài)度,以及愿意承認(rèn)錯(cuò)誤,也是其平等主義傳統(tǒng)的一部分。分析:該句中,toaidin后面跟了四個(gè)并列的動(dòng)名詞,而四個(gè)并列的動(dòng)名詞后又跟了三個(gè)并列的賓語(yǔ)。譯文:廣泛用來(lái)借以對(duì)學(xué)生、雇員和軍事人員進(jìn)行選拔、分類、分配任務(wù)或提拔的教育或心理方面的標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試,最近受到了書報(bào)雜志,甚至國(guó)會(huì)的抨擊。分析:該句中,四個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),做狀語(yǔ)。對(duì)前面的表語(yǔ)從句進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。譯文:那就是為什么婦女一生都不成熟:從來(lái)都只看見(jiàn)眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面當(dāng)本質(zhì),都傾心于瑣事而放過(guò)至關(guān)重要的事。分析:該句有兩個(gè)并列的由and連接的原因狀語(yǔ)從句,都是由since引導(dǎo),availabletothepoor修飾money,purchasablewithagivensupplyofmoney修飾theamountofpower。主句中的從句unlessaccompaniedbyothermeasures分割了islikely和tobeineffectiveinawealthysociety。譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對(duì)供應(yīng)量無(wú)關(guān),而是無(wú)權(quán)力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購(gòu)買的權(quán)力量隨著一個(gè)社會(huì)獲得的商品和服務(wù)量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個(gè)富裕社會(huì)很可能不會(huì)奏效,除非同時(shí)采取其他的措施。分析:oldstory是句子的表語(yǔ),后面有兩個(gè)介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)。它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上是相同的,在連詞until后面都有狀語(yǔ)從句。翻譯時(shí)也要譯成兩個(gè)平行的句子。譯文:人們老是這一套:直到失去我們所擁有的東西,才知道遺憾;直到我們生病后,才意識(shí)到健康的重要。10.Ifyoutakeintoaccountthedespairingwhonolongerevenlookforwork;theunfulfilledwhocanonlygetafewhours’sworkaweekbutaredesperateformore;theuninspiredwhostayinthetertiarystudiesbecausetheycan’tgetajob;andtheashamedwhowon’tadmittojoblessness,thenAustralia’分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。從句由if引導(dǎo),主句是thenAustralia’s…h(huán)igher。該句之所以長(zhǎng),主要是長(zhǎng)在從句上,take后面有四個(gè)并列的賓語(yǔ)。它們都是在形容詞前面加上定冠詞the來(lái)表示一類人。譯文:如果算上連找工作都不再去想的絕望者,每周只能工作幾個(gè)小時(shí)但又渴望多干點(diǎn)工作的不滿足者,找不到工作而只好呆在高校讀書的垂頭喪氣者和羞于承認(rèn)自己失業(yè)的人,那么澳大利亞的實(shí)際失業(yè)率也許更接近16%,甚至更高些??佳杏⒄Z(yǔ)長(zhǎng)難句(2),shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.(5)難免類型:復(fù)雜修飾譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過(guò)程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及其類似的方面上所發(fā)生變化,當(dāng)他們被用來(lái)與大腦的體驗(yàn)以可能的方式聯(lián)系起來(lái)的時(shí)候,他們?cè)谥匾陨先匀皇俏⒉蛔愕赖?。解釋:即使是初練難免的人其實(shí)也很熟悉suchthingassomething這樣的語(yǔ)言方式,可是當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)十二個(gè)單詞的大東西的時(shí)候,實(shí)在令人搞不清后面的as及其后的something到底為哪方神圣。再加上以suchas為中心的長(zhǎng)主語(yǔ)距離系動(dòng)詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請(qǐng)讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺(jué):順序閱讀原文時(shí),原文似乎就是幾大塊,就好像是意群訓(xùn)練:有可能通過(guò)其他方法來(lái)證明神經(jīng)元種類間的細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異;可是,這樣的證據(jù)是缺乏的,即神經(jīng)沖動(dòng)的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來(lái)卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)育模式。難免類型:復(fù)雜修飾、倒裝解釋:與很多人的印象相反,lack從來(lái)就不能作形容詞,它只有動(dòng)詞或名詞的詞性。其形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本句的在however之前和之后的兩個(gè)分句,是兩個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),前一個(gè)是小倒裝,正常語(yǔ)序是:todemonstraterefinedstructuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:however后面是個(gè)大倒裝,lacking之后的that引導(dǎo)的同位語(yǔ)人名是修飾主語(yǔ)proof的,但是因?yàn)樗L(zhǎng),所以為了避免頭重腳輕,被放到lacking之后,正常的語(yǔ)序應(yīng)該是意群訓(xùn)練:(4)盡管在神經(jīng)能量上存在著質(zhì)的不同,這一點(diǎn)從來(lái)都沒(méi)有在嚴(yán)格的意義上被反對(duì)過(guò),但是以上教條通常被拋棄掉,而轉(zhuǎn)向相反的觀點(diǎn),即:神經(jīng)沖動(dòng)從根本上本質(zhì)相同,而且被當(dāng)作“一種普通流”在整個(gè)神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。難句類型:復(fù)雜修飾、雙重否定解釋:前半個(gè)分句中有一個(gè)雙重否定,wasneverrigidlydisproved,這種表示法用中文說(shuō)出來(lái)還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因?yàn)樵谝郧暗膶W(xué)習(xí)中見(jiàn)得少,所以感覺(jué)上很別扭。因此,同學(xué)們的任務(wù),就是通過(guò)反復(fù)閱讀此類句子來(lái)熟悉這樣的英語(yǔ)。其實(shí)在英文表達(dá)中,很多雙重否定與中文表達(dá)是一樣的,表示肯定;如notunlimited就等于limited。但是值得讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對(duì)考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的詞匯,比如上面例子中的limited和unlimited),則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的notdisprove,不能理解為agree,不反對(duì)者中,的確有人會(huì)同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也有所變化,如本句的beneverrigidlydisproved,沒(méi)有完全被反對(duì),不能理解為從來(lái)都被嚴(yán)格支持的,而應(yīng)該理解成從來(lái)都可能有人支持的。綜上所述,對(duì)雙重否定的句子,簡(jiǎn)單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過(guò)多讀、多練來(lái)熟悉其語(yǔ)言表達(dá)及其邏輯方式,按照其字面的表達(dá)理解成沒(méi)有完全否定,然后大腦中反應(yīng)出其目前的生存狀態(tài)是一個(gè)仍未消失的狀態(tài);這種理解才是在考試現(xiàn)場(chǎng)既快速又精確的理解。運(yùn)用前面所說(shuō)的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個(gè)分句中想說(shuō)前面的那種觀點(diǎn)被反對(duì)了。但是,初學(xué)者會(huì)對(duì)這個(gè)分句中的somethingbeabandonedinfavorofsomethingelse這種語(yǔ)言表達(dá)感到突然,如果理解成因?yàn)橄埠笳叨鴴仐壛饲罢?,雖然也能說(shuō)得通,但是其實(shí)原文從來(lái)沒(méi)有這種因果關(guān)系,infavorof強(qiáng)調(diào)的是這兩種動(dòng)作的同時(shí)性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者,namely之后的內(nèi)容是前面的opposingview的同位語(yǔ)。意群訓(xùn)練:(4-)盡管其他實(shí)驗(yàn)顯示在神經(jīng)細(xì)胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理-神經(jīng)的關(guān)系而言,這些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性看起來(lái)比起微小的差異更為令人注目。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)解釋:在前后兩個(gè)分句之間有一個(gè)插入語(yǔ)asfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned。在后面的分句中,主語(yǔ)theobvioussimilarities之后的、修飾主語(yǔ)的成分較長(zhǎng)、以至于有很多讀者看到相隔很遠(yuǎn)的moreremarkablethan時(shí)一下子反應(yīng)不過(guò)來(lái)是什么比后者更明顯。其簡(jiǎn)化形式應(yīng)為:similaritiesseemedmoreremarkablethandifferences。意群訓(xùn)練:representationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.(4+)雖然某些實(shí)驗(yàn)表明,隨著一個(gè)物體變得熟悉起來(lái),其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,辨認(rèn)過(guò)程相應(yīng)地更趨于平行,但證據(jù)的砝碼似乎在支持序列假設(shè)(serialhypothesis),至少是對(duì)于那些不甚簡(jiǎn)單、不甚熟悉的物體來(lái)說(shuō)。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略解釋:在Although引導(dǎo)的分句中,謂語(yǔ)shows后面跟著一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句,從句中先出現(xiàn)一個(gè)插入語(yǔ)asanobjectbecomesfamiliar,之后的內(nèi)容是由and連接的兩套并列的主謂賓。其實(shí)and前后就是兩個(gè)句子,只不過(guò)作者省略了后面的句子中與前面相同的引導(dǎo)詞that和謂語(yǔ)become。句子中有一個(gè)生詞holistic,其實(shí)即使不認(rèn)識(shí),也能用合理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時(shí)的意思;其實(shí)只要能理解到其是與serial相反的意思即可。意群訓(xùn)練:Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternalrepresentationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,thefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.(3+)在很大程度上,由于女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)(feministmovement)的緣故,史學(xué)家近年來(lái)匯聚了大量的注意力,來(lái)更為準(zhǔn)確地確定婦女在各個(gè)歷史時(shí)期的地位。難句類型:倒裝解釋:focusAonB指把A集中于B,本句中介詞on的賓語(yǔ)determining/moreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods中有一個(gè)小倒裝,正常語(yǔ)序應(yīng)該是determiningthestatusofwomeninvariousperiodsmoreaccurately。意群訓(xùn)練:–realAmazoniansocieties–butrathertooffer“morallessons”onthesupposedoutcomeofwomen’sruleintheirownsociety.(4)如果我們先研究一下為什么古人會(huì)提到亞馬遜人,下面的一點(diǎn)就變得清晰了,那就是古希臘對(duì)于這種社會(huì)的廟睡不是太多的被用來(lái)表達(dá)觀察的歷史事實(shí)——真正的亞麻遜社會(huì)的——而是為了對(duì)于婦女在其社會(huì)中的統(tǒng)治的預(yù)期后果提供一種“道德教導(dǎo)”。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞解釋:有兩個(gè)詞匯需要先解釋一下:somethingbemeanttorepresent是usesomethingtomean的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。mean在這里不是常用的"……的意思是"的意思,而是表示做某事所表達(dá)的目的、意圖,其英文釋義為:toserveorintendtoconvey,show,orindicate。句中的結(jié)構(gòu)為:somethingbemeantnotsomuchto,,,butratherto,實(shí)際上是把bemeantto和notrather的兩個(gè)固定搭配套在一起,意思是:不是為了...而是為了另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此詞既有據(jù)信、被認(rèn)為的意思,也有預(yù)期的意思,還有表示貶義的假想的被想當(dāng)然的意思。本句的supposed用法極其特殊,在此處的意思,用以上任何一個(gè)釋義來(lái)理解居然都可以成立,既是在說(shuō)一個(gè)預(yù)期的社會(huì)狀態(tài),又是在說(shuō)一個(gè)虛構(gòu)出來(lái)的、本來(lái)不存在的社會(huì)狀態(tài),其用法類似于中文中的一語(yǔ)雙關(guān),是文章作者自以為文筆精妙之處。意群訓(xùn)練:equationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.(5)因此,舉例來(lái)說(shuō),對(duì)數(shù)學(xué)家而言,了解到下述情形可能會(huì)令其驚愕不已,即薛定諤(Schrodinger)的氫原子方程式并非是對(duì)該原子作出的一種絕然正確的描述,而僅僅是個(gè)近似值,趨近于一個(gè)在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶極子、以及相對(duì)論效應(yīng)考慮在內(nèi)的方程式;而這個(gè)得以糾正的方程式就其本身而言也只是一個(gè)不完美的近似值,趨近于無(wú)窮無(wú)盡的一整套量子場(chǎng)論方程式。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略解釋:讀到此句時(shí),數(shù)學(xué)家不見(jiàn)得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數(shù)。不但句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且羅列了大量的專有名詞。對(duì)于不是理科的同學(xué)來(lái)講,在閱讀這篇文章的現(xiàn)場(chǎng)清楚地明白應(yīng)該讀到什么程度遠(yuǎn)比研究這些生僻的專有名詞更重要。其實(shí)是否知道薛定鄂方程對(duì)讀者來(lái)說(shuō)并不見(jiàn)得重要,GRE考試的出題者也不見(jiàn)得知道它;關(guān)鍵是要讀懂句子的主要意思;數(shù)學(xué)家不能理解不精確和近似值的偉大意義。不過(guò)在本書中,出現(xiàn)的句子均以閱讀訓(xùn)練為目的,所以讀者仍要把句子的結(jié)構(gòu)讀清楚。主句中的主語(yǔ)it是一個(gè)開工主語(yǔ),其具體的內(nèi)容應(yīng)該是從tolearn開始一直到句子結(jié)束的長(zhǎng)達(dá)八行的不定式,但是此不定式實(shí)在太長(zhǎng),如果放在句首則句子無(wú)法平衡。Learn后面帶著兩個(gè)以that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,中間以分號(hào)和and分開,可以把分號(hào)以后的句子看成是anditmaycomeasashocktomathematicianstolearnthat的省略形式。意群訓(xùn)練:convincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.(5+)物理學(xué)家恐懼于那些精確無(wú)誤的論據(jù)不無(wú)道理,因?yàn)槟撤N只有在它是精確無(wú)誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦它賴于建立其上的假設(shè)稍有變化,便會(huì)失去它一部的作用;而與此相反,一個(gè)盡管并不精確無(wú)誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本假設(shè)(underlyingassumption)稍微受干擾的情況下,仍然有可能是站得住腳的。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句在文章中就是一個(gè)自然段,雖然長(zhǎng)度比不上前面第一章中所舉的那個(gè)長(zhǎng)達(dá)10行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪稱句子的大雜燴,連主句帶從句居然一共有八個(gè)。從大往小說(shuō),由whereas連接了兩個(gè)大句子,whereas后面的句子中的主語(yǔ)anaugument之后又跟了一個(gè)定語(yǔ)從句thatisconvincingthoughimprecise,修飾augument。whereas前面共有六個(gè)句子,由thephysicist作主語(yǔ)的主句;由since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,修飾since從句中主語(yǔ)anaugument的由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,此定語(yǔ)從句中的條件狀語(yǔ)從句onlyifitisprecise;since從句中的條件狀語(yǔ)從句iftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,以及修飾此從句中的主語(yǔ)assumptions的定語(yǔ)從句onwhichitisbased一共八個(gè)句子,從句套從句,實(shí)在令人嘆為觀止。然而,在考試現(xiàn)場(chǎng)去數(shù)句子的數(shù)目,是只有呆子才會(huì)干的事,讀者們惟一要干的事就是反復(fù)閱讀這句話,什么時(shí)候練到不必去想其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就能按原文順序讀懂,才算初步掌握;再進(jìn)一步把它讀順,直到你看不出這個(gè)句子有什么特別的地方,看上去還挺舒服就算訓(xùn)練成功。意群訓(xùn)練:’sgroupandtopossessasenseoffemalesolidaritylackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbytheprimacyeachheldinherownsalon.(4-)起初,藍(lán)襪女們確實(shí)模仿了法國(guó)沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來(lái)。然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團(tuán)體,并擁有了一種婦女團(tuán)結(jié)意識(shí),而這種意識(shí)在法國(guó)沙龍女主人身上則蕩然無(wú)存,因?yàn)樗齻兠總€(gè)人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來(lái)。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。and之后的不定式與前面的不定式是并列的,to的前面省略了一個(gè)與前面一樣的謂語(yǔ)came。lacking之后的分詞作定語(yǔ)修飾asenseoffemalesolidarity其后的由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句又修飾逗號(hào)前面的salonnieres此從句中又有一個(gè)定語(yǔ)從句thateachsalonniereheldinherownsalon修飾其前的primacy,但是由于引導(dǎo)詞that在從句中作賓語(yǔ),因此被省略。意群訓(xùn)練:注:所有內(nèi)容均來(lái)自網(wǎng)上,主要是為了學(xué)習(xí)交流,沒(méi)有任何商業(yè)行為;如果認(rèn)為侵犯您的權(quán)利,請(qǐng)告知,將立即刪除!考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句(3)(5)隨著我的研究不斷深入,我對(duì)昆蟲和脊椎動(dòng)物群落之間的功能類似性印象愈來(lái)愈深刻,而對(duì)結(jié)構(gòu)上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些結(jié)構(gòu)上的差異初看上去似乎構(gòu)成了二者間一條無(wú)法愈越的鴻溝。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略解釋:本句子的中間一段impressedwiththefunctionalsimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferences容易令人看暈,其中的insectandvertebratesocietiesandlesssowith由兩個(gè)and連接了三個(gè)部分,然而它們其實(shí)不是同一層次的并列,第一個(gè)and實(shí)際上是betweeninsectsocietiesandvertebratesocieties的一部分,是并列的,而and之后的lesssowith其實(shí)是對(duì)于一個(gè)完整的表達(dá)方式Ihavebeenincreasinglylessimpressedwith的省略形式,去掉了與前面重復(fù)的成分。后面修飾的structuraldifferences的定語(yǔ)從句thatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem中,又出現(xiàn)了一個(gè)別扭的插入語(yǔ)atfirstglance,把應(yīng)該連在一起的seemto粗暴地分開,令人不熟悉此類難句的人倍感不適。意群訓(xùn)練:(4)雖然小說(shuō)無(wú)疑起源于政治情狀,但其作者則是以非意識(shí)形態(tài)的方式對(duì)這些政治情狀作出反應(yīng)的,而將小說(shuō)和故事主要地當(dāng)作意識(shí)形態(tài)的工具來(lái)探討,會(huì)在相當(dāng)程度上阻礙小說(shuō)事業(yè)。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句從句子的結(jié)構(gòu)上來(lái)講,惟一的難度在于and之后的句子的主語(yǔ)talkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideology太長(zhǎng),以至于看到謂語(yǔ)circumvent的時(shí)候已經(jīng)搞不清楚主謂了。更大的難度恐怕還在于對(duì)兩個(gè)詞匯的理解circumvent和enterprise。我們以前所背過(guò)的circumvent有兩個(gè)詞義,一個(gè)是規(guī)避,一是以計(jì)謀戰(zhàn)勝,但是這兩種意思放到此處都顯然不通;其實(shí)circumvent有一個(gè)我們沒(méi)有背過(guò)的最常用的意思是包圍、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企業(yè),這里的指事業(yè)。意群訓(xùn)練:?(3)這究竟是一種缺陷呢,還是這些作者想要按照一種與眾不同的美學(xué)體系進(jìn)行創(chuàng)作,抑或是在試圖創(chuàng)立一種與眾不同的美學(xué)體系?難句類型:插入語(yǔ)解釋:本句的句子既短,意思也不難理解,但插入語(yǔ)(ortryingtoforge)的干擾作用卻極強(qiáng)。意群訓(xùn)練:(5)不僅如此,有些黑人小說(shuō)(比如JT的甘蔗)的風(fēng)格接近與表現(xiàn)主義和超現(xiàn)實(shí)主義;這種技巧是否為流行的主題提供了一個(gè)和諧的對(duì)應(yīng)呢?這種主題刻畫了黑人注意與之相抗?fàn)幍拿\(yùn),這是一個(gè)通常用更為自然主義的表現(xiàn)手法所表達(dá)的主題。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)解釋:在本句中有三個(gè)詞需要先解釋一番:vergeon這個(gè)詞組是接近于、瀕于的意思,hero在文學(xué)作品中是主人公的意思,pit作動(dòng)詞時(shí),除了挖坑、窖藏之外,還有使競(jìng)爭(zhēng)、使斗爭(zhēng)的意思,其英文釋義為:tosetasgamecocksintoorasifintoapittofight,tosetintooppositionorrivalryusuallyusedwithagainst.在此用的是后一種語(yǔ)義的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)fateagainstwhichBlackheroesarepitted.如果用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則是:pitblackheroesagainstfate。另外本句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,分號(hào)之后是一個(gè)一般疑問(wèn)句,但是由于修飾成分過(guò)多,過(guò)長(zhǎng),使得讀者看不清楚這個(gè)句子在問(wèn)什么。其實(shí)如果沒(méi)有最后的那個(gè)prevalenttheme的同位語(yǔ)athemeusuallyconveyedbymorenaturalisticmodesofexpression,本句會(huì)易懂得多。意群訓(xùn)練:Inaddition,thestyleofsomeBlacknovels,likeJeanToomer'sCane,vergesonexpressionismorsurrealism;processsomefascinatingandlittle-knownworkslikeJamesWeldonJohnson’sAutobiographyofanEx-ColoredMan.(4)注意:bringAtoB——〉《黑人小說(shuō)》考察了極為廣泛的一系列小說(shuō),在此過(guò)程中讓我們注意到了某些引人入勝但卻鮮為人知的作品,如詹姆斯。韋爾登。約翰遜(JamesWeldonJohnson)的《一個(gè)曾經(jīng)是有色人的自傳》(AutobiographyofanEx-ColoredMan)。難句類型:倒裝解釋:在以bringing開頭的作狀語(yǔ)的分詞中出現(xiàn)了倒裝,bringAtoB被倒裝為bringtoBA,其倒裝的原因仍是為了避免頭重腳輕,正常的語(yǔ)序應(yīng)該如下:意群訓(xùn)練:BlackFictionsurveysawidevarietyofnovels,,wheremostoftheenergyofsunlightisconcentrated,topassthrough,theyabsorbsomeofthelonger-wavelength,infraredemissionsradiatedfromtheEarth’雖然這些分子允許可見(jiàn)波長(zhǎng)(visiblewavelength)的輻射——陽(yáng)光的絕大部分能量就匯集于此——不受阻擋地穿透,但它們卻會(huì)吸收某些較長(zhǎng)波長(zhǎng)(longer-wavelength),亦即從地球表面輻射出的紅外發(fā)射(infraredemission),這種輻射若不是二氧化碳的緣故就會(huì)被重新輸送回太空。難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞解釋:前面的分句中有一個(gè)不算很長(zhǎng)的插入語(yǔ),但是因?yàn)樗迦氲奈恢谜迷诠潭ù钆鋋llowsomethingtodosomething中間,將allow和to分得很遠(yuǎn),所以讀起來(lái)讓人感覺(jué)很不舒服。后面的分句中的最后一行radiationthatwouldotherwisebetransmittedbackintospace是其前面的infraredemissions的同位語(yǔ)。其中的otherwise是副詞作狀語(yǔ),表示如果后面的分句所說(shuō)的theyabsorbsomeofthelonger-waverlength,infraredemissions不發(fā)生時(shí)的后果。意群訓(xùn)練:Althoughthesemoleculesallowradiationatvisiblewavelengths,wheremostoftheenergyofsunlightisconcentrated,topassthrough,theyabsorbsomeofthelonger-wavelength,infraredemissionsradiatedfromtheEarth'ssurface,thedetailsofhumanbehaviorbutoneofimposingconstraints—waysoffeeling,thinking,andactingthat"comenaturally"inarchetypalsituationsinanyculture.(4)這些人類學(xué)家所歸諸于生物進(jìn)化的作用,不是規(guī)定人類行為的種種細(xì)節(jié),而是將各種限制強(qiáng)加于人類——即在任何文化的典型情景中都會(huì)“自然表露”的情感、思維、以及行動(dòng)方式。難句類型:復(fù)雜修飾、省略解釋:盡管我們很熟悉theroleofsomething的這種表達(dá),但本句中theroleof被作者勝利很活。首先,在role后面有一個(gè)省略了引導(dǎo)詞that的定語(yǔ)從句(因?yàn)閞ole在從句中作ascribe的賓語(yǔ)),這樣就把role和系動(dòng)詞is隔得很遠(yuǎn)。其次,but前面的句子的主要結(jié)構(gòu)Theroleisnotofdoingsomething其實(shí)是Theroleisnottheroleofdoingsomething的省略形式,因?yàn)楹竺娴膖herole與前面的完全重復(fù),如果不把它省略掉,誰(shuí)看到都要覺(jué)得啰嗦。因?yàn)橥瑯拥牡览?,but之后的oneofimposingconstraints實(shí)際上是isoneroleofimposingconstraints的省略形式。意群訓(xùn)練:Therolethoseanthropologistsascribetoevolutionisnotofdictatingthedetailsofhumanbehaviorbutoneofimposingconstraints—waysoffeeling,“details”versus“constraints”distinctionmadeinthepassageinrelationtohumanbehavior?(5)以下哪一個(gè)選項(xiàng)最有可能為文章中所談到的與人類行為有關(guān)的“人類行為細(xì)節(jié)”相對(duì)“人類所受限制”之間的差異,從人類形態(tài)的角度上提供了一個(gè)合適的類比?難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞解釋:本句子在所有GRE或GMAT閱讀題的題干中是最難讀懂的題干之一。本句不但結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且用詞抽象,使得讀者如果想根據(jù)語(yǔ)義來(lái)搞清楚誰(shuí)修飾誰(shuí),也變得極為困難。分析如下:本句的主干是Whichofthefollowingprovidesananalogyforthedetailsversusconstraintsdistinction?.Versus是一個(gè)介詞,等于against,即體育比賽中的VS。其他的所有成分均是一些修飾成分。其中一個(gè)對(duì)答題最重要的限制條件是fromhumanmorphology,說(shuō)明這種類比的比較雙方所比的必須是人類形態(tài)上的特征。意群訓(xùn)練:,thatthegrazershadremovedmostofthealgae.(3+)在存在大量食草動(dòng)物的同時(shí)卻只有少量的水藻花粉囊,這暗示出——但沒(méi)能證明——食草動(dòng)物已吞噬了大部分水藻。難句類型:插入語(yǔ)解釋:本句主語(yǔ)很長(zhǎng),而且謂語(yǔ)suggested與that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句間被插入語(yǔ)butdidnotprove隔開,造成閱讀障礙。當(dāng)suggest與butdidnotprove連在一起使用的時(shí)候,其意思不是建議,而是指一種基于主觀臆測(cè)的推理,中文翻譯成“暗示”。其英文釋義為:tocalltomindbythoughorassociationtheexplosionsuggestedsabotage。GRE、GMAT及LSAT文章中,常用suggest,butdonotprove來(lái)描述一種沒(méi)有真憑實(shí)據(jù)、可能有問(wèn)題的理論,然后在后面的敘述中把它否定掉。意群訓(xùn)練:Alownumberofalgalcellsinthepresenceofahighnumberofgrazerssuggested,butdidnotprove,(5)可能這樣一個(gè)事實(shí),那就是很多這樣的最初的研究只是考慮了那些能夠用網(wǎng)撈起來(lái)的大小的水藻,這樣一個(gè)忽視了更小的浮游生物(而這些浮游生物我們現(xiàn)在知道是捕食者主要的食物)的做法,導(dǎo)致了在接下來(lái)的研究中對(duì)于捕食者的作用的貶低。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)解釋:句子的結(jié)構(gòu)繁雜。句子的主語(yǔ)令人吃驚地長(zhǎng),在最后一個(gè)逗號(hào)后的led以前,全是主語(yǔ)!其實(shí)句子的主干簡(jiǎn)單,就是thefactledtoade-emphasisoftheroleofgrazers。但是本句的主語(yǔ)thefact后面的修飾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海南衛(wèi)生健康職業(yè)學(xué)院《演講與辯論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年度私人車輛轉(zhuǎn)讓及綠色環(huán)保認(rèn)證合同3篇
- 2025版金融風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與管理服務(wù)協(xié)議2篇
- 海南師范大學(xué)《歐洲現(xiàn)代主義建筑選讀》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度影視作品制作擔(dān)保合同3篇
- 二零二五年度拆遷項(xiàng)目綜合評(píng)估居間代理服務(wù)協(xié)議書模板2篇
- 2025年度版權(quán)購(gòu)買合同屬性為圖書出版權(quán)2篇
- 二零二五年度智能辦公家具銷售與服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025年出口貿(mào)易融資續(xù)約合同范本3篇
- 幼兒園財(cái)務(wù)管理制度細(xì)則模版(2篇)
- SQL Server 2000在醫(yī)院收費(fèi)審計(jì)的運(yùn)用
- 北師大版小學(xué)三年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)課件(全冊(cè))
- 工程臨時(shí)用工確認(rèn)單
- 簡(jiǎn)約清新大氣餐飲行業(yè)企業(yè)介紹模板課件
- 氮?dú)庵舷⑹鹿拾咐?jīng)驗(yàn)分享
- 某公司年度生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)計(jì)劃書
- 廠房租賃合同標(biāo)準(zhǔn)版(通用10篇)
- 《教育心理學(xué)》教材
- 易制毒化學(xué)品安全管理制度(3篇)
- 建設(shè)單位業(yè)主方工程項(xiàng)目管理流程圖
- 斷裂力學(xué)——2Griffith理論(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論