英語(yǔ)學(xué)習(xí)4語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法市公開(kāi)課獲獎(jiǎng)?wù)n件省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)4語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法市公開(kāi)課獲獎(jiǎng)?wù)n件省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)4語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法市公開(kāi)課獲獎(jiǎng)?wù)n件省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)4語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法市公開(kāi)課獲獎(jiǎng)?wù)n件省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)4語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法市公開(kāi)課獲獎(jiǎng)?wù)n件省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩69頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十四章語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法TranslationofPassiveVoice1/74114.1順譯法14.1.1順譯成被動(dòng)句14.1.2順譯成主動(dòng)句14.2倒譯法14.2.1把by后賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)14.2.2把其它介詞后賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)14.2.3倒譯成漢語(yǔ)無(wú)主句14.3分譯法14.4慣譯法2/742

語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)互譯,即把英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子,

或把英語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子。3/74314.1順譯法(TranslationinOriginalOrder)

既保留原文主語(yǔ),又要使譯文主要成份次序和原文大致一致翻譯方法就叫順譯法。4/744

14.1.1順譯成被動(dòng)句譯成“被”字句例1:VitaminCisdestroyed

whenitisoverheated.【譯文】維生素C受熱過(guò)分就會(huì)被破壞。

5/745

B.譯成“挨”字句“挨”僅用于翻譯該動(dòng)作是對(duì)動(dòng)作接收者(受事者)不利或不好句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評(píng)。例2:Iwascaughtinthedownpour.【譯文】我在大雨中挨澆了。

6/746例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【譯文】我們衣服給汗水濕透了。C.譯成“給”字句

“給”也是用于翻譯該動(dòng)作對(duì)動(dòng)作接收者(受事者)不愉快或不愿接收句子。7/747例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.【譯文】莊稼給大水沖跑了。例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【譯文】路易斯企業(yè)一輛拖車(chē)把你汽車(chē)給拖走了。8/748D.譯成“叫、讓、由、受、遭到、受到、予、給予、加、加以、引以、為……所、經(jīng)……所”等字句,用以加強(qiáng)說(shuō)話、表示語(yǔ)氣。例1:Youhavebeenwettedintherain.【譯文】你叫雨淋濕了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【譯文】γ射線不受電場(chǎng)影響。9/749例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【譯文】許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中遭到破壞。10/7410例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【譯文】這件事必須在適當(dāng)時(shí)候用適當(dāng)伎倆給予處理。11/7411課堂互動(dòng)1:翻譯以下句子,順譯成被動(dòng)句(參考譯文)1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.【譯文】立功人將受到獎(jiǎng)勵(lì)。2.Aprogramcalledacompiler(匯編者)waswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer.【譯文】匯編程序先由教授用機(jī)器代碼編碼寫(xiě)好,然后儲(chǔ)存在計(jì)算機(jī)中。12/74123.Translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.【譯文】翻譯技巧應(yīng)給予足夠重視。13/74134.Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial.【譯文】被談過(guò)話申請(qǐng)人,要求交上必要材料。14/74145.Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.【譯文】電視使我們了解國(guó)內(nèi)外大事。15/74156.Hisplainproseisenlivened

(使活躍)byboundlesscuriosity,averysenseofhumourandafalcon-sharpeyefordetail.【譯文】他那永無(wú)止境好奇心,十足幽默感以及捕捉細(xì)節(jié)所特有隼普通銳利目光使他那平淡日志平添了幾分生氣。16/74167.Thetemperatureoftheearthisdetermined

bytheamountofsolarheatwhichtheatmospherecankeep.【譯文】地球溫度取決于大氣能保持多少熱輻射。17/74178.Hewasbeatenblackandblue.【譯文】他被打得青一塊紫一塊。9.Hisfatherwaskilledbeforeliberation.【譯文】他爹在解放前給殺害了。小節(jié)結(jié)束18/741810.Withatruedemocraticsystem,hesaid,EgyptwouldnothavebeendefeatedbyIsraelin1967.【譯文】他說(shuō)倘有一個(gè)真正民主制度,埃及就不會(huì)在1967年讓?zhuān)ū唬┮陨写驍×恕P」?jié)結(jié)束19/741914.1.2順譯成主動(dòng)句順譯成形式是主動(dòng),意義上是被動(dòng)句子例1:Lovecannotbeforced.【譯文】愛(ài)情不能強(qiáng)求。例2:Loveandcoughcannotbehidden.【譯文】愛(ài)情和咳嗽都無(wú)法隱藏。

20/7420B.改變?cè)闹^語(yǔ)動(dòng)詞,順譯成主動(dòng)句例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【譯文】老師對(duì)回答感到滿意。21/7421例2:Iamtoldyouarecareless.【譯文】聽(tīng)說(shuō)你很粗心大意。例3:Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【譯文】這條大河發(fā)源于那座山。22/7422C.順譯成“是……”結(jié)構(gòu)

英語(yǔ)句子要著重表示不是受事者受到了某個(gè)行動(dòng)這么一個(gè)事實(shí)本身,而是與這個(gè)行動(dòng)相關(guān)一些詳細(xì)情況,如時(shí)間、地點(diǎn)、方式、方法等。也就是說(shuō),句子里強(qiáng)調(diào)是行動(dòng)靜態(tài)而不是動(dòng)態(tài)含義。這么就能夠順譯成漢語(yǔ)“是……”句式。其框架為“受事者—是—?jiǎng)釉~—”。23/7423例1:Thatridiculousideawasputforward

byhisbrother.【譯文】這個(gè)怪念頭是他哥哥想出來(lái)。例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadopted

byHarvardUniversityin1872.【譯文】美國(guó)學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施。24/7424例3:Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.【譯文】詩(shī)歌吟唱時(shí)是由七弦琴伴奏。例4:Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【譯文】左耳是由大腦右側(cè)控制。25/7425課堂互動(dòng)2:翻譯以下句子,順譯成主動(dòng)句(參考譯文)1.Thisisaquestiontobeansweredatonce.【譯文】這是一個(gè)要馬上回答問(wèn)題。2.Wearedeeplytouchedbythehero’sloyaltytothecause.【譯文】我們深為英雄忠于事業(yè)精神所感動(dòng)。26/74263.ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.【譯文】狄更斯小說(shuō)已經(jīng)譯成了好幾個(gè)語(yǔ)言。4.Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.【譯文】這一發(fā)覺(jué)在農(nóng)業(yè)科學(xué)界得到很高評(píng)價(jià)。27/74275.Wellsandspringaresuppliedwithundergroundwater.【譯文】井水和泉水都是地下水。6.Iwasreceivedbyatall,lithe(輕巧自如),vibrant(有活力)womaninher70’s,white-haired,andstillbeautiful.【譯文】接見(jiàn)我是一位高挑輕盈、滿頭銀發(fā)女人。即使年逾古稀,卻依然神采奕奕、風(fēng)韻猶存。28/74287.IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbyMemberStatesandbyIsraelinparticular.【譯文】我希望大會(huì)各項(xiàng)決議終將得到各會(huì)員國(guó),尤其是以色列尊重。29/74298.IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.

(R.Zacks:TheDateFatherDidn’tKeep)【譯文】故事發(fā)生在丹麥一家雅致小旅館里;這種小旅館備有酒菜招待游客,而且講英語(yǔ)。30/74309.ScarcelyhadHitlerrecoveredfromtheshockoftheJuly20bombingwhenhewasfacedwiththelossofFranceandBelgiumandofthegreatconquestsintheEast.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)【譯文】希特勒在7月20日炸彈案件后驚魂未定,又面臨著丟失法國(guó)和比利時(shí)局面和東戰(zhàn)場(chǎng)巨大壓力。31/743110.Mostofthesewriterswereconvincedthatinjusticesexistedinoureconomicsystem,andagainsttheseinjusticestheyprotested,buttheyhadnowishtochangethesystemitself;oriftheydid,thoughidealistic,Utopianschemes.【譯文】大多數(shù)作家都認(rèn)為我們經(jīng)濟(jì)制度中存在著不公平現(xiàn)象,并對(duì)此提出過(guò)抗議,不過(guò)他們并不想從本身上改變這種制度;即使想,也只是些烏托邦式空想而已。小節(jié)結(jié)束32/743214.2倒譯法(TranslationinReverseOrder)

倒譯法就是將英語(yǔ)被動(dòng)句主語(yǔ)漢譯成賓語(yǔ)翻譯方法。33/743314.2.1把by后賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.【譯文】然而,人類(lèi)只利用了這種能量一部分。例2:Riversarecontrolledbydams.【譯文】攔河大壩把河流控制住了。例3:Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【譯文】社會(huì)主義給我們帶來(lái)了自由和幸福。34/7434例1:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【譯文】出汗時(shí)人體散發(fā)燒量。例2:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【譯文】這本參考書(shū)提供了大量練習(xí)和問(wèn)題。

14.2.2把其它介詞后賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)35/743514.2.3倒譯成漢語(yǔ)無(wú)主句例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【譯文】首先要確保產(chǎn)品質(zhì)量。例2:Thegoodsareurgentlyneeded.【譯文】急需此貨。36/7436例3:Smokingisnotallowedhere.【譯文】此處禁止吸煙。例4:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【譯文】應(yīng)該教育兒童講真話。37/7437例5:Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【譯文】書(shū)到后應(yīng)馬上付款。38/7438課堂互動(dòng)3:利用倒譯法翻譯以下句子(參考譯文)1.Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.【譯文】要到達(dá)如此神奇速度,需要進(jìn)行大規(guī)模研究工作。39/74392.Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfounded

atTurku.【譯文】赫爾辛基變成了一個(gè)繁榮港口,在圖爾庫(kù)還建成了一所大學(xué)。40/74403.Thematterwas

nevermentionedagaineversince.【譯文】從那以后再也沒(méi)有提起過(guò)那件事。41/74414.Iamsayingthatiftheyarereadinahistoricalorder,theeffortisrewarded.【譯文】我是說(shuō),假如按歷史次序閱讀,則不會(huì)徒勞無(wú)益。42/74425.Greatstrideshavebeentakeninsearchofacure,andpreventativeeffortshavealsobeenmade.【譯文】治療方面已大有進(jìn)步,預(yù)防方面也作了很大努力。

43/74436.Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.【譯文】必須使學(xué)生在德育、智育、體育方面得到全方面發(fā)展。44/74447.Hislong,weeklyeditorial“FranklySpeaking”thoughsometimesturgidandrepetitiousisreadbymillions.【譯文】他每七天長(zhǎng)篇專(zhuān)欄“坦率話”有時(shí)未免有華而不實(shí)、老生常談毛病,卻仍有千百萬(wàn)人讀它。45/74458.InSeptemberandOctober1944ahalf-millionmenwerefound

forthearmy.Butnoprovisionwasmadetoreplacetheminthefactoriesandofficesbywomen.

(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)(譯成無(wú)主句)【譯文】1944年9、10兩個(gè)月,有50萬(wàn)人參了軍,不過(guò)沒(méi)有要求要婦女進(jìn)機(jī)關(guān)和工廠去接替這些入伍人。小節(jié)結(jié)束46/7446

14.3分譯法(SplittingTranslation)把原文主語(yǔ)部分或被動(dòng)式謂語(yǔ)動(dòng)詞從原文中分出來(lái),單獨(dú)譯成一個(gè)帶主語(yǔ)或不帶主語(yǔ)分句,放在句首,剩下部分再譯成一句或幾句,跟在其后。47/744714.3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu)

原句主語(yǔ)是先行代詞It,翻譯時(shí)添加“有些人,人們,大家,我們”等作主語(yǔ),慣用于以下結(jié)構(gòu)中:Itisaskedthat… 有些人會(huì)問(wèn)……Itisassertedthat… 有些人主張……Itisfeltthat… 有些人感到……;人們認(rèn)為……;Itispreferredthat… 有些人提議……Itisrecommendedthat… 有些人提議……;有些人推薦……Itissuggestedthat… 有些人提議……Itisstressedthat… 有些人強(qiáng)調(diào)說(shuō)……48/7448Itwillbesaidthat… 有些人會(huì)說(shuō)……Itisbelievedthat… 有些人相信……Itisestimatedthat… 有些人預(yù)計(jì)……Itisannouncedthat… 有些人通知……;有些人宣稱(chēng)……Itispointedoutthat… 有些人指出……Itisclaimedthat… 有些人宣稱(chēng)……Itisdeclaredthat… 有些人提出……Itisdescribedthat… 有些人介紹說(shuō)……Ithasbeenobjectedthat…有些人反駁說(shuō)……Itisthoughtthat… 人們認(rèn)為……;有些人認(rèn)為……Itistakenthat… 人們認(rèn)為……Itisreputedthat… 人們認(rèn)為……49/7449Itisregardedthat… 人們認(rèn)為……Itisnoticedthat… 人們注意到……;有些人指出……Itisnotedthat… 人們注意到……;有些人指出……Itissometimesaskedthat… 人們有時(shí)會(huì)問(wèn)……Itwastoldthat… 人們?cè)f(shuō)……Itissupposedthat… 人們猜測(cè)……Itisexpectedthat… 人們希望……Itishopedthat… 人們希望……Itisstilltobehopedthat…我們?nèi)詰?yīng)希望……Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為……Itiswellknownthat… 眾所周知……50/7450例1:Itispointedthattheremaybeasmanyas100000differentsortsofproteinsinaman’sbody.【譯文】有些人指出人體內(nèi)不一樣種類(lèi)蛋白質(zhì)可多達(dá)10萬(wàn)種。51/7451例2:Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【譯文】人們知道,笑含有健身作用,身心皆宜,它能夠使人體充滿一個(gè)愉快感覺(jué)。52/7452S+beknownto-V… 大家知道,……/人們(都)知道,……S+beheldto-V… 人們認(rèn)為,……S+beconsideredto-V… 我們認(rèn)為,……S+befoundto–V… 人們發(fā)覺(jué),……S+bethoughtto-V… 有些人認(rèn)為,……14.3.2“S+be+v.-ed+to-v.”結(jié)構(gòu)原句主語(yǔ)是名詞或人稱(chēng)代詞,翻譯時(shí)添加“有些人,人們,大家,我們”等,譯成份句,其余部分分層譯出。此結(jié)構(gòu)以下:53/7453例1:Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.【譯文】人們(都)知道,地球上一切物質(zhì)均含有重量。例2:LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom.【譯文】有些人看見(jiàn)小德里克在閱覽室看書(shū)。54/7454例3:Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.【譯文】人們很早就知道油井存在。例4:Shewasmuchrunafterinheryouth.【譯文】她年輕時(shí),有許多人追求她。55/7455S+besaidto-V… 聽(tīng)說(shuō)……S+bereportedto-V… 據(jù)報(bào)道……S+bestatedto-V… 據(jù)稱(chēng)……S+beknownto-V… 據(jù)了解……14.3.3譯成“據(jù)”字句

原句主語(yǔ)是名詞或人稱(chēng)代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)部分譯成“據(jù)……”,然后再按主謂次序譯出其余部分。常見(jiàn)于以下句型結(jié)構(gòu)。56/7456例1:SheissaidtohavestudiedEnglishforthreeyears.【譯文】聽(tīng)說(shuō)她已經(jīng)學(xué)了三年英語(yǔ)。例2:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.【譯文】據(jù)了解,這個(gè)地域有豐富自然資源。57/7457S+benowthoughtto-V… 現(xiàn)在認(rèn)為,……S+havebeenfoundto-V… 已經(jīng)發(fā)覺(jué),……S+shouldbepointedoutthat…應(yīng)該指出……S+maybesafelysaidthat… 能夠有把握地說(shuō)……

14.3.4譯成漢語(yǔ)無(wú)主句原句主語(yǔ)是名詞或人稱(chēng)代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)部分提出來(lái)依據(jù)時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)義靈活翻譯成漢語(yǔ)無(wú)主句。58/7458例1:Itisnowthoughttohaveinfoldingsandoutpouchings.【譯文】現(xiàn)在認(rèn)為,它有內(nèi)褶和外鼓。例2:Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.【譯文】已經(jīng)發(fā)覺(jué),那些所謂寶珠竟然是些普通石頭。59/7459例3:YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachers’Clubat3p.m.Nov.23.【譯文】謹(jǐn)訂于11月23日下午3時(shí)在教師俱樂(lè)部舉行晚會(huì),敬請(qǐng)光臨。60/7460課堂互動(dòng)4:利用分譯法翻譯以下句子(參考譯文)1.GuilinisknowntobeoneofthemostbeautifulplacesinChina.【譯文】人們(都)知道,桂林是中國(guó)最美地方之一。2.Hydrogenisknowntobelightestelement.【譯文】人們(都)知道,氫是最輕元素。61/74613.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.【譯文】大家認(rèn)為這么做是不妥當(dāng)。4.Thelectureisconsideredveryimportantforbeginner.【譯文】大家認(rèn)為這個(gè)講座對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)很主要。62/74625.Ourteacherwasseen(tobe)workingintheoffice.【譯文】有些人看見(jiàn)老師在辦公室備課。6.Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.Whatwedoherecanchangetheworld.【譯文】不過(guò),我們?cè)谶@里所講話,人們不會(huì)長(zhǎng)久地記住。我們?cè)谶@里所做事卻能改變世界。63/74637.Ithasbeenrealizedthatwildlifeisextremelyimportanttous.【譯文】人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到野生動(dòng)植物對(duì)人類(lèi)是極為主要。64/74648.Itisbelievedthattoday’spopmusiccanserveasacreatureforcebystimulatingthethinkingofitslisteners.【譯文】人們認(rèn)為,今天通俗音樂(lè)經(jīng)過(guò)刺激聽(tīng)眾思維便能作為一個(gè)創(chuàng)造性力量。65/74659.Notverymanyyearsago,itwassupposedthatlifewasaltogetherabsentinthedeeperpartsofthesea.【譯文】沒(méi)有多少年以前,人們還認(rèn)為,海洋深處完全沒(méi)有生命。小節(jié)結(jié)束66/746610.Itisuniversallyacknowledgedthatairlinefoodisawful.【譯文】人們普遍認(rèn)為,飛機(jī)上食物非常糟糕。小節(jié)結(jié)束67/746714.4慣譯法(HabitualTranslation)

慣譯法就是習(xí)慣譯法。普通是把“It+be+v.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu)句子,按照漢語(yǔ)習(xí)慣譯為“據(jù)……”字句或者漢語(yǔ)無(wú)主句,或能夠與分譯法交換,只是漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣而已。68/746814.4.1“It+be+v.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu),譯成“據(jù)”字句,常見(jiàn)于以下句型結(jié)構(gòu):Itissaidthat… 聽(tīng)說(shuō)……Itisreportedthat… 據(jù)報(bào)道……;據(jù)通報(bào)……Itissupposedthat… 據(jù)推測(cè)……Itislearnedthat… 據(jù)聞……;聽(tīng)說(shuō)……Itisconsideredthat… 據(jù)預(yù)計(jì)……Itisannouncedthat… 據(jù)稱(chēng)……Itisstatedthat… 聽(tīng)說(shuō)……Ithasbeenillustratedthat…聽(tīng)說(shuō)明……;據(jù)圖示……Itwasdescribedthat… 據(jù)介紹……Itispredictedthat… 據(jù)預(yù)計(jì)……Itisdemonstratedthat… 據(jù)證實(shí)……Itisestimatedthat… 據(jù)預(yù)計(jì)……Itis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論