專升本英語(yǔ)翻譯ppt_第1頁(yè)
專升本英語(yǔ)翻譯ppt_第2頁(yè)
專升本英語(yǔ)翻譯ppt_第3頁(yè)
專升本英語(yǔ)翻譯ppt_第4頁(yè)
專升本英語(yǔ)翻譯ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Translation劉雨婕☆Whatistranslation?Toputitsimply,translationistouseonelanguagetoexpressanotherlanguage.Part1TranslationCriteriaPart2TheDifferencesBetweenChineseandEnglishlanguagePart3TheTranslationSkillsandSuggestionsPart1TranslationCriteriaDifferentscholarsholddifferentviews,suchas:嚴(yán)復(fù):信,達(dá),雅傅雷:神似許淵沖:三美原則,音美,意美,形美(針對(duì)詩(shī)歌翻譯)EugeneA.Nida:FunctionalEquivalance功能對(duì)等Tytler:Threeprinciples,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同,譯文應(yīng)與原文同樣流暢。......Ourowntranslationcriteria(forcommonpeople)1.忠實(shí)原文(themostimportant)2.語(yǔ)句通順,避免語(yǔ)法錯(cuò)誤。3.漢翻英時(shí)注意譯文的連貫,英翻漢時(shí)注意譯文的整齊(高級(jí)要求)Examples:1.Youmustbetriedafteryourlongjourney.(專升本考試真題)譯:你走了那么遠(yuǎn)的路,一定很累。2.Wemustawakenpeopletotheimportanceofenvironmentprotectionnow.(專升本考試真題)譯:我們現(xiàn)在必須喚醒人們對(duì)環(huán)保重要性的認(rèn)識(shí)3.在西方人心目中,和中國(guó)聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。(CET4真題)譯:IntheeyesofWesterners,thebasicfoodclosesttoChinaisrice.Part2TheDifferencesBetweenChineseandEnglishLanguage1.英語(yǔ)多名詞(靜態(tài)語(yǔ)言),漢語(yǔ)多動(dòng)詞(動(dòng)態(tài)語(yǔ)言)“英文喜靜不喜動(dòng)”Examples:吃一塹,長(zhǎng)一智譯:Afallintoapit,agianinyourwit.(錢鐘書)未經(jīng)許可,不得入內(nèi)譯:Noadmittancewithoutanthorization.(老外自己的地道翻譯)2.英語(yǔ)重結(jié)構(gòu)(形合),漢語(yǔ)重語(yǔ)義(意合)。Examples:WhenIwasyoung,IwentlookingforgoldinCalifornia譯1:當(dāng)我還是年輕的時(shí)候,我到過(guò)加州淘金。譯2:我年輕時(shí)到過(guò)加州淘金。Part2TheDifferencesBetweenChineseandEnglishLanguage3.英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。Examples:Itmustbepointedoutthat...Itmustbeadmittedthat...Itisalwaysstressedthat...Itcannotbedeniedthat...4.英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)。Example:我認(rèn)為這本書很有用,但他認(rèn)為,這本沒什么用。譯:Ithinkthisbookisveryuseful,butheholdstheviewthatitisuseless.Part3TheTranslationSkillsTwoBasicskillsliteraltranslation直譯Word-for-Wordtranslationfreetranslation意譯sense-forsensetranslationexample:AllroadsleadtoRome直譯:條條大路通羅馬意譯:殊途同歸Part3TheTranslationSkillsOtherskills1.重復(fù)法(多用于英翻漢)2.增詞法3.省略法4.詞性轉(zhuǎn)換法5.合譯法和拆譯法6.正反譯法......總結(jié):在掌握兩種基本翻譯技巧的基礎(chǔ)上隨機(jī)應(yīng)變。Part3TheSuggestionsonetwothreeevocabularyandphrasesgrammartranslationpracticeextensivereadingPracticemakesperfect!專升本翻譯常考句型1.inorderto/soasto2.so/such...that3.preferdoingtodoing4.prefertodo...ratherthando5.notonly...butalso6.either...or/neither...nor7.aswellas8.one...theother...9.Itisnouse/gooddoingsth10

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論