![西方影視翻譯研究的現(xiàn)狀與啟示_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/7d3ae6ee6d3f35171a6504752daa5bab/7d3ae6ee6d3f35171a6504752daa5bab1.gif)
![西方影視翻譯研究的現(xiàn)狀與啟示_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/7d3ae6ee6d3f35171a6504752daa5bab/7d3ae6ee6d3f35171a6504752daa5bab2.gif)
![西方影視翻譯研究的現(xiàn)狀與啟示_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/7d3ae6ee6d3f35171a6504752daa5bab/7d3ae6ee6d3f35171a6504752daa5bab3.gif)
![西方影視翻譯研究的現(xiàn)狀與啟示_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/7d3ae6ee6d3f35171a6504752daa5bab/7d3ae6ee6d3f35171a6504752daa5bab4.gif)
![西方影視翻譯研究的現(xiàn)狀與啟示_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/7d3ae6ee6d3f35171a6504752daa5bab/7d3ae6ee6d3f35171a6504752daa5bab5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
西方影視翻譯研究的現(xiàn)狀與啟示
電影翻譯在中國相關(guān)著作翻譯中的總體情況是利用過程中出現(xiàn)的“一種”是被充隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化的今天,電影和電視作為一種文化載體和媒體,有著豐富的文化內(nèi)涵和溝通文化的使命。影視作品的翻譯和傳播很大程度上為不同文化之間的了解和交流起著重要的作用。比起文學(xué)翻譯,影視作品的翻譯有其不可逾越的特殊性。翻譯所面對的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本,受到傳播中空間和時間的制約。比起歷史較悠久的文學(xué)翻譯,影視翻譯還是一個新興的研究領(lǐng)域,不論是在國內(nèi)還是國外,研究人員的數(shù)量以及該領(lǐng)域發(fā)表的學(xué)術(shù)論文數(shù)量總體上相對較少。早在六年前,錢紹昌教授就指出:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開放、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會作用不相稱”(2000:61)。他強(qiáng)烈呼吁,影視翻譯這個愈來愈重要的領(lǐng)域亟應(yīng)引起翻譯界的重視。筆者認(rèn)為,這一現(xiàn)象與以下幾個因素有關(guān):(1)電影和電視這些新媒介的出現(xiàn)至今只有百年左右的歷史,影視作品翻譯的歷史相對更短一些,因而在長期以來文學(xué)翻譯研究占主導(dǎo)地位的翻譯界,影視翻譯則處于比較邊緣的學(xué)術(shù)地位。(2)翻譯群體中,從事影視翻譯實踐的人員數(shù)量相對較少,主要集中在譯制廠、電視臺以及其他機(jī)構(gòu)具有豐富翻譯經(jīng)驗的業(yè)內(nèi)人士,外人并不能輕易得到該領(lǐng)域的翻譯機(jī)會,因而缺乏相關(guān)經(jīng)驗以及第一手具有說服力的研究資料。經(jīng)過譯制部門翻譯的譯本很少公開發(fā)行,同時原語的劇本也不易獲得。當(dāng)然,近年來隨著DVD的普及以及網(wǎng)絡(luò)的便捷,這一狀況會慢慢得到改觀。普通研究者可以在市場上買到大量經(jīng)過配音或配字幕的國外影視劇DVD或VCD版本,幸運的話,還可以通過網(wǎng)絡(luò)找到現(xiàn)成的電影原劇本或者翻譯的中文字幕。(3)由于影視作品是聲音和圖像二維結(jié)合的產(chǎn)品,研究者并非只單純進(jìn)行原語和譯語兩種文字文本的比較,而是要結(jié)合多種視覺和聽覺因素對原作與譯作進(jìn)行對比。譯制片是劇本翻譯、配音演員、譯制導(dǎo)演等多方集體創(chuàng)作的結(jié)晶,因而影視翻譯研究的難度和廣度也比較大。一、“跨電視語言障礙”的研究歷程西方學(xué)者在該領(lǐng)域的研究起步較早,現(xiàn)今活躍在西方影視翻譯研究領(lǐng)域的主要是西歐學(xué)者。影視翻譯及相關(guān)研究之所以在歐洲得到蓬勃的發(fā)展,與歐洲各國特殊的歷史發(fā)展、語言和文化的多元特征以及歐盟各國之間的密切交流息息相關(guān)。一般認(rèn)為,早期配音譯制領(lǐng)域研究的一位領(lǐng)頭人物是IstvanFodor,其1976年出版的英文著作首次綜合地從語言學(xué)、符號學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等多個角度研究配音譯制,是最早研究電影譯制的較為系統(tǒng)的專著,奠定了西方影視翻譯理論研究的基礎(chǔ)。Fodor提出譯制電影在三方面達(dá)到“同步”(即我國譯配界人士常用的“耦合”)的要求,即“語音同步”,“人物性格同步”以及“內(nèi)容同步”。同時他還探討了不同語言和文化體系中手勢語的不同意義、以及鏡頭拍攝角度對電影人物話語感知造成的不同視覺效果。由于每個國家的語言和文化都有特殊性和不可替代性,因而譯制片很難在各個方面取得完美的同步,“步調(diào)殊離”難以避免。譬如他認(rèn)為,在配譯的電影開頭確保聲畫的高度同步非常重要,因為隨著觀眾被電影情節(jié)逐漸吸引,他們就不會特別注意聲音與口型是否同步了(Fodor,1976:82)。隨后的十幾年內(nèi),影視翻譯研究在歐洲發(fā)展緩慢,主要以字幕翻譯的描述性研究為主。1993年Goris所作的研究表明,配音翻譯方面的研究數(shù)量非常少,而且大量重復(fù)(Goris,1993:170)。影視翻譯研究的黃金時期始于上世紀(jì)90年代。1991年和1992年,兩部重要著作相繼出版:其一是Luyken與另外四位來自歐洲其他國家的譯制業(yè)內(nèi)人士合寫的著作《跨越電視語言障礙:著眼于歐洲觀眾的配音與字幕譯制》。該書以業(yè)內(nèi)人士的視角,探討歐洲影視產(chǎn)品的語言轉(zhuǎn)換模式,第一次詳細(xì)而系統(tǒng)地探討歐洲譯制片的數(shù)量、花費以及各國觀眾的喜好。其二是1992年瑞典字幕翻譯家JanIvarsson的專著(Diaz-Cintas,2004b:56-58)。筆者認(rèn)為,除此之外,CandaceWhitman-Linsen同年出版的專著也是西方影視翻譯研究中一部重要之作。作為一位精通5國語言的美國女學(xué)者,她詳細(xì)研究了美國導(dǎo)演伍迪·艾倫執(zhí)導(dǎo)的幾部影片經(jīng)過德語、法語和西班牙語配音譯制后在語義內(nèi)容、風(fēng)格及藝術(shù)價值等方面的種種改變,并提出了相應(yīng)的建議。以上幾位學(xué)者的著作奠定了歐洲影視翻譯研究日后發(fā)展的基石。1995年以后,西方影視翻譯研究快速發(fā)展,論文數(shù)量明顯增加。影視翻譯研究領(lǐng)域活躍著一大批歐洲學(xué)者,其中研究成果頗多的領(lǐng)軍人物有YvesGambier(芬蘭),HenrikGottlieb(丹麥),Karamitroglou(希臘),JanIvarsson(瑞典),FredericChaume(西班牙),JorgeDiaz-Cintas(西班牙)等等。Gambier認(rèn)為,1995年后影視翻譯研究的快速發(fā)展與以下因素有關(guān):(1)歐盟的支持。1995年歐洲理事會為慶祝電影在法國誕辰100周年,同意舉辦一個關(guān)于視聽傳播與語言轉(zhuǎn)換研究的論壇。此后,每年在歐洲舉行的一些國際大會上都有關(guān)于該領(lǐng)域的講座和交流。(2)新技術(shù)的快速發(fā)展與更新。(3)語言政策的制定和語言意識的增強(qiáng)。很多小語種國家越來越意識到,媒體可以成為促進(jìn)并加強(qiáng)本族語言和文化特性的有利工具(Gambier,2003:171)。此外,筆者還認(rèn)為,影視翻譯研究在西方快速發(fā)展,與一些官方和非官方機(jī)構(gòu)的支持是分不開的。其中就有1995年成立的非營利性民間學(xué)術(shù)組織——歐洲影視翻譯協(xié)會(ESIST)1。最初的建立者是來自歐洲10個國家16名熱愛影視翻譯的高校教師,他們有感于本領(lǐng)域一直沒有得到譯界充分的重視和關(guān)注這一現(xiàn)象,自發(fā)組建協(xié)會,旨在加強(qiáng)和促進(jìn)該領(lǐng)域研究學(xué)者、影視譯制人員、高校教師與學(xué)生之間的交流,提高影視翻譯教學(xué)與實踐的質(zhì)量。協(xié)會從1995年成立至今已走過十年多的歷史,在歐洲影視翻譯研究領(lǐng)域影響很大,現(xiàn)今活躍在國際大型學(xué)術(shù)會議以及刊物上的很多學(xué)者都是協(xié)會的中堅力量。近幾年來,在Target,Perspectives,Meta,Babel,TheTranslator,Translatio等國際翻譯期刊上發(fā)表的影視翻譯相關(guān)研究文章,雖總數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于文學(xué)翻譯研究,但與以往相比,數(shù)目呈上升趨勢。新的文章和著作不斷出現(xiàn),研究的廣度和深度值得我國學(xué)者思考和借鑒。2001年,Gambier與Gottlieb共同編輯出版的《(多)媒體翻譯》(Multi)MediaTranslation論文集中收錄了數(shù)篇關(guān)于影視翻譯的研究論文;2003年,英國曼徹斯特的圣·哲羅姆出版社特邀YvesGambier為其翻譯學(xué)刊《譯者》編輯出版了影視翻譯研究特刊,收錄了近十多篇論文;無獨有偶,Meta刊物也于2004年第1期出版了影視翻譯研究???其中包括四位中國學(xué)者的論文。2004年末,影視翻譯研究領(lǐng)域的另一部重要論文集《影視翻譯論題》(TopicsinAudiovisualTranslation)出版,其中所收錄的論文代表了該領(lǐng)域理論研究、行業(yè)實踐以及課程教學(xué)方面的最新研究成果。此外,影視翻譯課程或?qū)I(yè)現(xiàn)已在歐洲二十多所高校開設(shè),例如英國曼徹斯特大學(xué)的翻譯與跨文化中心、英國薩里羅漢普頓大學(xué),芬蘭圖爾庫大學(xué),西班牙巴塞羅那自治大學(xué)等(Diaz-Cintas&Orero,2004:372)。西方影視翻譯研究蓬勃發(fā)展的另一標(biāo)志就是涉及該領(lǐng)域的國際研討會日益頻繁。幾乎每年都舉辦大型會議。例如,2004年2月6-7日,以“屏幕上的語言轉(zhuǎn)換”為主題的國際研討會2在倫敦成功舉行,近百位學(xué)者在會上交流論文;2005年10月27-30日,意大利名校博洛尼亞大學(xué)舉辦了以“文本與圖像之間:影視翻譯的最新研究”為題的國際會議3;此外,第六屆“語言與傳媒”國際會議4于2006年10月25-27日在德國柏林召開,該會議每兩年舉辦一次,是云集西方很多影視翻譯學(xué)者和業(yè)內(nèi)人士的盛會。二、st與血管內(nèi)皮功能的內(nèi)涵轉(zhuǎn)化:“過程中”還是“社會產(chǎn)生”?根據(jù)對現(xiàn)有資料的研究,筆者認(rèn)為,西方影視翻譯研究主要的視角與特點大致體現(xiàn)在以下四方面:1.影視翻譯研究對象的廣度我國的影視翻譯研究主要涉及外國電影、電視片的配音翻譯和字幕翻譯,研究對象相對比較固定。在歐洲,相對應(yīng)于這一特殊研究領(lǐng)域的術(shù)語經(jīng)歷了從filmtranslation到screentranslation(簡稱ST)與audiovisualtranslation(簡稱AVT)的演變。目前學(xué)者對后兩者的偏好與不斷增長的研究興趣在某種程度上也折射了影視翻譯發(fā)展的趨勢與動態(tài)。FilmandTVtranslation是早期的研究重點,與我國的“影視翻譯”一詞基本等同。然而,近年來,ST與AVT因其研究覆蓋面較廣而成為西方很多論文、著作和國際會議的主題。2004年出版的新書TopicsinAudiovisualTranslation當(dāng)中,編輯Orero(2004:vii-viii)就在序言里指出,AVT涵蓋了“為任一媒體的制作或后期制作而進(jìn)行的所有翻譯形式(或多符號轉(zhuǎn)換),以及有關(guān)媒體接觸的新興研究:為有聽覺障礙者配譯的字幕以及為有視力障礙者進(jìn)行的聲音描述”。該書的刊名之所以明確選擇AVT這個術(shù)語,是因為在編者看來,ST把戲劇與廣播翻譯排除在外,而另一個術(shù)語(多)媒體翻譯又常常讓人聯(lián)想到IT行業(yè)的翻譯。Karamitroglou認(rèn)為,ST這一術(shù)語強(qiáng)調(diào)翻譯作品出現(xiàn)的媒介或載體,即電影院、電視機(jī)和錄像屏幕,因而,就可能會有人把電腦顯示屏上的網(wǎng)站翻譯也算作其中一部分,然而事實上,這并不是該領(lǐng)域的研究范圍,除非翻譯的文本是一系列有內(nèi)置聲音伴隨的移動影像。他更傾向使用的術(shù)語是AVT,因為它突出視聽結(jié)合的二維傳播模式,也可以把戲劇和歌劇舞臺上的字幕翻譯包含在內(nèi)(2000:1-4)。歐洲影視翻譯協(xié)會的名稱包含“ScreenTranslation”,不過協(xié)會在其章程里特別指出,協(xié)會所認(rèn)定的ST涵蓋了大眾傳媒中的各種語言轉(zhuǎn)化形式:字幕和配音翻譯、話音覆蓋、媒體口譯、(戲劇中)的舞臺字幕翻譯、為有聽覺障礙者配譯的字幕以及為有視力障礙者進(jìn)行的聲音描述。不難看出,西方ST與AVT研究的范圍與我國的“影視翻譯”并不完全對應(yīng),前兩者的涵蓋面要更寬泛一些。目前,我國的影視翻譯研究對象并不包括媒體口譯、戲劇舞臺字幕翻譯以及為視聽障礙人士所作的特殊語內(nèi)與語際翻譯等。2.語言與民族身份——多元系統(tǒng)理論視角此類研究主要探討不同廣播電視公司的語言和翻譯政策對譯制的影響;社會政治、文化因素以及引進(jìn)節(jié)目的比例與費用對譯制方式選擇的影響;政府和發(fā)行機(jī)構(gòu)對引進(jìn)節(jié)目內(nèi)容和語言的審查與本土文化規(guī)范之間的關(guān)系等等。翻譯研究以描述性為主。早期的西方研究較多關(guān)注配音與字幕這兩種方式在美學(xué)價值和翻譯質(zhì)量上孰優(yōu)孰劣的問題上。然而,后來越來越多的學(xué)者意識到,這并非只是簡單的譯術(shù)問題,而是與各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識形態(tài)、電影進(jìn)口政策、本土電影強(qiáng)弱等多種因素的作用密不可分。對引進(jìn)節(jié)目到底采用哪種方式最好?配音與字幕翻譯方式的選擇如何反映外來文化與本土文化規(guī)范之間的張力?這些問題很多學(xué)者都有過論述,如Luykenetal(1991),Danan(1991),Goris(1993),Kilborn(1993),Diaz-Cintas(1999),Mera(1999),Karamitroglou(2000),Paolinelli(2004)等。按譯制方式粗略劃分,歐洲影視翻譯的文化版圖主要分為兩大板塊:一塊是以配音譯制為主的國家,如法國、德國、意大利和西班牙等國家;而另一塊是以字幕譯制為主的國家,包括比利時、丹麥、芬蘭、荷蘭、希臘以及北歐一些小國。英語片在全球市場所占的份額很大,而英國和愛爾蘭很少引進(jìn)非英語類影視作品,因此在翻譯國外影片時,這兩個國家會采用靈活配音和字幕兩種譯制方式,因而不屬于這兩大典型板塊(Danan,1991:606-607)。配音譯制的費用一般是字幕翻譯的15倍左右(Luykenetal.,1991:106),因而經(jīng)濟(jì)原因往往是字幕與配音選擇的一個重要因素。這種看法在歐洲曾經(jīng)比較普遍。然而,在美國學(xué)者Danan看來,這一選擇其實早已跨越了經(jīng)濟(jì)因素,因為配音譯制是以譯語文化為導(dǎo)向,是民族主義的一種表現(xiàn)形式,簡言之,就是一個國家在本國界限之內(nèi)確保本國語言及其政治、經(jīng)濟(jì)、文化勢力享有最高地位優(yōu)勢。全球美國影視產(chǎn)品的大量入侵,對很多國家的民族身份和文化整體性造成一定威脅。因此,譯制也是一個國家對本民族語言和文化保護(hù)的重要手段。而字幕翻譯除了造成本國國民對異國文化的興趣之外,還間接促進(jìn)了外語的使用,形成和本國語言競爭的局面(Danan,1991:606-614)。以法國和希臘兩個國家為例。在法國,電影是民族文化重要的一部分。配音譯制作為法國進(jìn)口影片的主要翻譯方式,與法國政府長期以來對法語及文化的政策保護(hù)以及法國本土電影的繁榮密不可分。而在希臘,字幕翻譯長期占主導(dǎo)地位,(只有對有些兒童動畫片采用配音的方式),這與很多因素有關(guān):希臘對外國文化開放與接納的態(tài)度,尤其是國民對英語國家文化的濃厚興趣,以及希臘年青人普遍較高的英語水平等(Karamitroglou,2000:237)。綜合看來,正如Baker所言,一個國家到底主要采用哪一種譯制方式,往往取決于多種因素的共同影響,包括制作費用、相關(guān)技術(shù)水平的高低、本土觀眾的文化水準(zhǔn)、對外語的興趣、本國的文化開放程度以及本土電影業(yè)的發(fā)達(dá)程度等等(Baker,1998:75)。然而,隨著DVD技術(shù)的更新與普及,如今歐洲很多電影DVD版本都制作了多種配音和字幕,觀眾可以根據(jù)自己的喜好進(jìn)行選擇,因而歐洲傳統(tǒng)的配音與字幕國家之間的區(qū)分如今并不像過去那樣簡單化了(Gambier,2003:272)。與文學(xué)一樣,電影和電視也可以看作是在某一特定意識形態(tài)和文化語境下的一套系統(tǒng)。影視翻譯不僅與譯語文本的語言因素由關(guān),還受到譯語國家政治、經(jīng)濟(jì)、社會文化等一系列宏觀因素的影響,因而也有些西方學(xué)者在努力探索建立影視翻譯研究的理論框架時,將目光轉(zhuǎn)到了佐哈爾提出的多元系統(tǒng)論,試圖為影視翻譯研究打開一條描述性、面向譯語系統(tǒng)的有用途徑。其中,Karamitroglou(2000)與Diaz-Cintas(1998;2004a)的探索頗具代表性。Karamitroglou運用佐哈爾的多元系統(tǒng)論對1995-1996年間希臘播放的外國兒童節(jié)目譯制與字幕方式的選擇進(jìn)行研究。他詳細(xì)分析了處在譯語系統(tǒng)規(guī)范中的各項因素,如制作方(代理人、發(fā)行商、翻譯、譯制導(dǎo)演、配音演員等);產(chǎn)品(即經(jīng)過翻譯的影視節(jié)目);接受方(特定的觀眾群體);視聽傳播的雙維模式等。經(jīng)過調(diào)查研究后,他發(fā)現(xiàn)有大量互相依賴的因素制約外國兒童節(jié)目在希臘的譯制方式,例如:節(jié)目類型、藝術(shù)地位、原語特征、播出時間限制、市場營銷策略、觀眾年齡、識字能力等。這些因素之間互相作用,形成了具體的規(guī)范。他在研究中進(jìn)一步證實:希臘是個青睞字幕翻譯的國家,而只有在播放動畫片以及其他兒童節(jié)目(受眾往往是缺乏閱讀能力的幼小兒童)時,才會采用配音譯制。在探索構(gòu)建影視翻譯理論框架時,Diaz-Cintas指出,“多元系統(tǒng)這一概念非常靈活,也可以用來談?wù)撐靼嘌阑蚱渌麌业碾娪岸嘣到y(tǒng)。這一系統(tǒng)由本國電影作品以及經(jīng)過配音譯制或字幕翻譯的作品組成,探討所有這些作品之間的關(guān)系”(2004:23)。在他看來,早期影視翻譯研究的不足之處主要在于研究過多局限在作品語言層面上的翻譯,而未能足夠重視影響翻譯的社會、文化以及業(yè)界的諸多因素。在影視翻譯研究中應(yīng)用多元系統(tǒng)論有多重優(yōu)勢:(1)模糊強(qiáng)勢、弱勢文化界限,能讓傳統(tǒng)上一直處于學(xué)術(shù)圈邊緣的社會活動的地位得到承認(rèn),如影視翻譯。(2)這種方法強(qiáng)調(diào)將翻譯的影視作品融入本國電影藝術(shù)研究之列,從而拓寬研究視野(Diaz-Cintas2004:21-34)。3.翻譯策略研究此類研究主要從翻譯和文化角度結(jié)合文本分析、語用學(xué)、接受理論、關(guān)聯(lián)理論等研究成果探討配音與字幕翻譯中的問題與策略,例如:電影對白翻譯中內(nèi)容縮減、語義明晰化、省略、釋義、文化歸化等翻譯策略;如何翻譯處理影視片中的幽默、諷刺、文化典故與隱喻等;如何處理同一部片中出現(xiàn)的多種外語共存現(xiàn)象;配音與字幕翻譯策略橫向比較等等,如Larsen(1993),Herbst(1995;1997),Pelsmaekers&Besien(2002),Lorenzo(2003)等。此外,不同媒體文本類型的翻譯策略研究也是近幾年的熱點,例如對電視紀(jì)錄片翻譯的探討(Franco2001;Espasa2004),以及專門針對兒童卡通片和情景喜劇翻譯的研究。4.電影研究與翻譯研究的融合近年來,西方一些電影學(xué)者也開始將注意力投向翻譯。以電影研究為主題的國際會議也向電影翻譯方面的論文敞開大門(Diaz-Cintas,2004a:23)。視聽文本并不是只是建立在單一的語言文字上,而是建立在由圖像、畫面、聲音、色彩、對話等特殊符號組成的電影語言之上,遵循電影語言的規(guī)則與特性,因此,對影視片中視覺、聽覺以及運動等層面各因素的了解和分析將直接對翻譯過程產(chǎn)生影響。一些學(xué)者開始積極搭建電影研究與翻譯研究之間的橋梁。西班牙學(xué)者Chaume構(gòu)建了一個基于電影語言表意符號上的翻譯分析框架,共由十類影響實際翻譯操作的表意符號組成(Chaume,2004:12-24)。限于篇幅,筆者簡單歸納介紹其中六個主要部分:(1)語音、詞匯、句法、語義層面上的語言符號,如影片對話中口語體的特征、俚語、文字游戲、文化因素等。這些問題在其他類型的翻譯中也存在,并不為影視翻譯所獨有。(2)超語言符號:有些參與配音譯制的譯者需要使用配音業(yè)內(nèi)人士熟悉的一系列符號,來標(biāo)記原影片中的笑聲、沉默、演員聲音音質(zhì)等。(3)圖像符號:譯者需要考慮在翻譯中如何用語言表現(xiàn)影片中圖標(biāo)和信號。例如,若影片人物開了一個關(guān)于槍的玩笑,而代
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第5課《孔乙己》教學(xué)設(shè)計2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文九年級下冊
- 第六單元 單元任務(wù)群整體教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年語文一年級下冊統(tǒng)編版
- 2024-2025學(xué)年高中數(shù)學(xué)第一章計數(shù)原理1.2.2組合第2課時組合的綜合應(yīng)用習(xí)題課練習(xí)含解析新人教A版選修2-3
- 2024-2025學(xué)年高中語文課時作業(yè)9赤壁賦含解析新人教版必修2
- 2024-2025學(xué)年新教材高中生物課時雙測過關(guān)六受精作用新人教版必修2
- 第四單元 單元導(dǎo)學(xué)(新教學(xué)設(shè)計)2023-2024學(xué)年八年級上冊歷史(部編版)
- Unit 4 Living with technology Grammar and usage 教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年高中英語譯林版(2020)選擇性必修第二冊
- Module 2 unit2 Cambridge is a beautiful city in the east of England.教學(xué)設(shè)計2024-2025學(xué)年外研版八年級上冊英語
- Starter Unit 1 Hello!Section B 2a-2e 教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年人教版(2024)七年級英語上冊
- 第五單元第16課一、《網(wǎng)上學(xué)習(xí)》教學(xué)設(shè)計設(shè)計 2023-2024學(xué)年人教版初中信息技術(shù)七年級上冊
- 3dsMax20223維動畫制作標(biāo)準(zhǔn)教程PPT完整版全套教學(xué)課件
- NXT上的PoP貼裝課件
- 常用抗菌藥物的特征與注意事項
- 批評他人發(fā)言稿(通用12篇)
- 祛痘產(chǎn)品原料配方與消費者祛痘方案選擇建議
- 上海實驗學(xué)校幼升小測試題資料
- 儒林外史每回概括
- 重大疾病保險的疾病定義使用規(guī)范(2020年修訂版)-
- RB/T 040-2020病原微生物實驗室生物安全風(fēng)險管理指南
- GB/T 889.1-2000I型非金屬嵌件六角鎖緊螺母
- 上海??茖哟巫灾髡猩荚嚵?xí)題集④(含答案)
評論
0/150
提交評論