常用的翻譯方法_第1頁
常用的翻譯方法_第2頁
常用的翻譯方法_第3頁
常用的翻譯方法_第4頁
常用的翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

常用的翻譯方法試卷結構測試內容測試題型分值比例考試時間寫作寫作短文寫作15%30分鐘聽力理解聽力對話短對話多項選擇8%30分鐘長對話多項選擇7%聽力短文短文理解多項選擇10%短文聽寫單詞及詞組聽寫10%閱讀理解詞匯理解選詞填空5%40分鐘長篇閱讀匹配10%仔細閱讀多項選擇20%翻譯漢譯英段落翻譯15%30分鐘總計100%130分鐘一、試卷描述:自2013年12月考次起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整。調整后,四級和六級的試卷結構和測試題型相同。四級和六級的試卷結構、測試內容、測試題型、分值比例和考試時間如下表所示:二、新題型說明1.

單詞及詞組聽寫原復合式聽寫調整為單詞及詞組聽寫,短文長度及難度不變。要求考生在聽懂短文的基礎上,用所聽到的原文填寫空缺的單詞或詞組,共10題。短文播放三遍。2.

長篇閱讀原快速閱讀理解調整為長篇閱讀理解,篇章長度和難度不變。篇章后附有10個句子,每句一題。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能對應兩題,有的段落可能不對應任何一題。3.

翻譯原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。三、成績報道成績報道分為總分和單項分。單項分包括:1.聽力,2.閱讀,3.翻譯和寫作。題型簡介

新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)

測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。分值比例:15%考試時間:30分鐘。內容中國歷史、文化、經濟、社會發(fā)展長度:140-160個漢字;大學英語四級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。翻譯策略1.理解原文。做題之前,要做的第一步就是理解原文。理解原文不是說能不能看懂的問題,而是說要分析其內容。即下筆之前要要對句子所隱含的時態(tài)(進行、完成、過去…),語態(tài)(主動、被動),語義的褒貶,是否要用虛擬語氣…。只有這樣才能保證表達準確,避免出現偏差。

2.確定語法。譯文的表達上要符合英語語法。英語語法的一大特點就是以動詞為核心,構成五種基本句型,英語中無論句子成分多復雜,句子多長,以及句式如果變幻,都是從這五大句型擴張而來。所以不管漢語句子如何復雜,如何難以對付,你首先應考慮英語的基本組句框架。這些框架是英語表達的第一步,也是譯文的基礎。3.表達地道。譯文要符合英語表達習慣??忌谠S多情況下,譯文從語法上看沒問題,但卻不符合英語的表達習慣,有時候還會鬧出笑話。這就是大多數考生容易反的錯誤:中國式英語。所以考生在掌握英語語法規(guī)則和詞匯知識的基礎上,應當熟悉和了解中英兩種語言的風格、特點、規(guī)律及表達習慣上的差異。4.具體技巧。

在翻譯時應體現英語遣詞造句的特點??忌鷳⒁庥⒄Z的用詞特點:1、名詞使用頻率高,常用抽象名詞和動詞搭配。翻譯時就涉及一項重要的翻譯技巧:詞類轉換。2、被動句式使用頻率高。翻譯中可適當調整句式。3、介詞、形容詞和獨立結構經常出現。這就需要培養(yǎng)英語思維,擺脫漢語思維的束縛。段落翻譯的基本原則和技巧1.譯者首先進行段落大意分析→再進行句群分析,句子分析→最后以句子為單位進行翻譯。2.譯者要關注的還是句子內部的調整、句子層次意義的譯文重組3.段落翻譯的焦點仍是句子翻譯,這個過程中,譯者要注重句際關系的分析,從段落的視野把握每個句子的處理方式。漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象2.處理原文句子,正確斷句,和句,找準主語理解原文中的語言現象和邏輯關系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯3.修改,對譯文修正、加工,潤飾。漢語段落英譯時,我們除了考慮各句譯得正確、地道以外,還不許考慮到句子以外的因素,即段落主題性句與句之間的銜接性以及各句所反映的概念或命題的連貫性。否則,譯文將貌合神遠,無法實現原文的全部功能和意義。常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法

正反、反正表達法

由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。

一、漢語與譯文的表達

I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

例1:他提出的論據相當不充實。

譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)

例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

譯文:Weareconfidentthatthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論