第三節(jié)漢語人名地名英譯_第1頁
第三節(jié)漢語人名地名英譯_第2頁
第三節(jié)漢語人名地名英譯_第3頁
第三節(jié)漢語人名地名英譯_第4頁
第三節(jié)漢語人名地名英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第三節(jié)漢語人名地名英譯第1頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語的人名地名英譯乍一看非常簡單,實際情況遠非如此。漢語人名地名負載著凝重的漢語言文化信息,是漢語言文化的重要載體之一,也是英譯的一大難點。本節(jié)先介紹漢語人名,后介紹漢語地名。在介紹漢語人名的時候,先簡略地介紹漢語姓名系統(tǒng)及其歷史文化淵源,后簡略地介紹漢語姓名的英譯情況,最后扼要地評價漢語姓名英譯的得失。第2頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月

漢語人名,也稱姓名,由姓和名兩部分構成。今天常見的漢語姓名多為單姓加兩字名、單姓加一字名、復姓加一字名和復姓加兩字名四種形式,如朱學駿、楊蕾、歐陽修、上官連勤等。姓由姓氏發(fā)展而來,姓氏開始是兩個概念,先有姓,后有氏,后來氏逐步取代了姓,姓氏遂歸于合一,形成了現(xiàn)在這種有姓無氏的局面。姓大約產生于母系氏族社會,當時人們按血統(tǒng)分成若干氏族,以圖騰或居住地形為族號,這些族號就是姓。隨著人口的增加,氏族越來越大,開始形成分支,彼此用一定的符號標識相區(qū)別,這就是氏。“一個氏族分成多少個支族,就有多少個氏。因此可以說,姓代表母系血統(tǒng),氏代表氏族分支;姓是不變的,氏是可變的;姓區(qū)別血統(tǒng),氏區(qū)別子孫。”(程裕禎,1998:49)當古人發(fā)現(xiàn)了近親結婚的弊端,就用姓來別婚姻。由于行政手段的介入,氏則用以別貴賤。第3頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月歷史上,許多氏都與封賜有關。在程裕禎(1998:50-53)討論的十一種姓氏來源中,除第一種是真正意義上的姓、第十一種發(fā)生在姓氏合一之后外,其余的九種氏都與封賜和社會地位有關,連來自職業(yè)與技能(即“百工”)的那些氏如屠、陶、甄、卜、巫等,在夏、商、周三代也為低級貴族所擁有。

由于姓源于女系氏族,早期的姓大多與女字有關,如姜、姬、姚、姒、嬴、婁、姞、嬛等。夏、商、周三代嚴格實行同姓不婚制度,女子出嫁時都要用姓標明血統(tǒng),在姓前冠以排行,所以孟姜女指的是來自姜姓某家的大女兒,并非一位姓孟名姜女的女士。人們之所以用秦晉之好指代通婚,是因為秦國姓嬴,晉國姓姬,兩國異姓,經常通婚的緣故。

第4頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月氏最初雖來源于母系氏族分支,進入父系氏族后,就成了父系氏族的分支名稱。周代大量分封諸侯,封有同宗諸侯、異姓諸侯和夏、商王朝子孫諸侯,他們的封地就成了諸侯國。諸侯又將自己的封地分封給卿大夫,名曰采邑。諸侯國和采邑都有自己的名稱,這些諸侯和卿大夫有的就以諸侯國和采邑的名稱為氏。類似的有以官為氏、以謚號為氏、以爵號為氏、以祖輩的字為氏、以排行為氏、以居住地為氏、以某種事件為氏、以動植物名稱為氏、以數(shù)字為氏的等。第5頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月

原則上,姓不能改變,氏可以改變。例如,商鞅在衛(wèi)國時,稱為衛(wèi)鞅,由于他是衛(wèi)國公侯,也稱公孫鞅,封于商之后才改為商鞅,歷史上這三個氏都可用于指稱此人。因避諱、避禍、避恥,因統(tǒng)治者的迫害,因帝王賞賜也常常改變人的氏。

第6頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月中國人的名分為名、字、號。其中,名又可分為乳名、幼名、小名、學名(大名)、別名、曾用名、筆名等;號又分為雅號、綽號、諢號(外號)等。嚴格地說,乳名是哺乳期給嬰兒取的名,幼名是進入幼年期給小孩取的名。除了少數(shù)家庭外,一般不分乳名與幼名,而是在小孩出世時給他取個非正式的名字,用于家庭范圍或親朋之間。這個名字既可以稱為乳名也可以稱為小名。第7頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月小名有比較正式的,也有以動物或小孩的某些特征命名的。例如,有一家生了三個男孩,分別叫做黃狗、斑狗、洋狗。因為家長認為,叫狗比較好撫養(yǎng)。另一家生了個男孩,旁邊一個小孩看到那個小孩的眼睛是閉的,說他是個瞎子,于是大人就把他叫做瞎子。小孩上學時需要取一個正式的名字,這個名字就叫學名或大名。但也有一輩子用小名作名字的。有些人取過正式的社交用名后,有可能更改,更改后一般使用新名,過去用過的名字叫曾用名。筆名多半是作家用的,由于種種原因,政治的或非政治的,有些作家發(fā)表作品時不用自己的真實姓名,而取一個或幾個名字專門用于發(fā)表作品,久而久之,他的筆名可能會家喻戶曉,大名則鮮為人知。

第8頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月古代命名離不開《左傳》上所說的信、義、假、象、類等五大機制。以出生時的情況命名為信,以德行命名為義,以事物的形象命名為假,假借某事物命名為象,取父親的共同點命名為類。另外,還有六條命名禁忌,即一般不以國名、官名、山川名、隱疾名、畜牲名、器帛名命名(程裕禎,1998:58;田志剛,1998:341-342)。第9頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月

字與名合稱名字。在古代,名是名,字是字,雖然彼此聯(lián)系,嚴格地說是兩個系統(tǒng)。字在現(xiàn)代已基本消失,名字與名已經同義。在古代,名用于謙稱、卑稱,用于長輩稱小輩,年長的稱年幼的,地位高的稱地位低的。字用于他稱、尊稱。今天常說的直呼其名,就是指用名來稱呼某人,沒有用尊稱,沒有用他的字或官銜稱呼。名與字往往有意義上的聯(lián)系,或意義相同、相關、相反,也有名與字均取自五行的,也有以伯、仲、叔、季等排行為字的。號主要來源于文人雅士,是文人雅士的一種自稱。程裕禎(1998:60)敘述了文人雅士用號來表示旨趣、自勉,表明環(huán)境、顯示收藏、描述形貌、表達文學意境、表現(xiàn)才能和專業(yè)等情況。與號不同,諢號多用于他稱,具有很強的表意功能,褒貶系之,愛憎寄之,善有善號,惡有惡稱。第10頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語的名字通常有區(qū)分性別的功能,經常用女字旁、花鳥名、閨閣物、珠寶珍玩、艷麗字眼、女德和疊字等表示女性,用帶有陽剛之氣的字眼表示男性。但也有例外,如男和弟本來是用來表示男性的,用來做名字一般多表示女性,反而成了女性標記。還有男士取女名,女士取男名的現(xiàn)象,雖為數(shù)不多,但古今皆有。

漢語的名字還可用于表示輩分,一般多用雙字名的中間一個字,也有用最后一個字的。另外,還有利用漢字的偏旁部首、利用形聲字的形符或聲符表示的,《紅樓夢》中這幾種類型幾乎都可以見到。第11頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月由此看來,漢語姓名雖然主要起符號作用,指稱某種客觀的或想象中的人物,但也表示社會經緯,表示某個現(xiàn)實中的或臆想中的人與該現(xiàn)實社會或臆想社會中其他人或社會組織的關系,還可以表示這個人或這群人的志向意趣,在文學作品中甚至可用之表示作者或社會的好惡愛憎。

漢語姓名英譯,一般多采用音譯、意譯、半音半意譯、闡釋性翻譯、增加注釋等辦法。另外,如覺得采用上述方法仍覺意猶未盡,可采用集中列表、增加說明性附錄或在前言中舉例闡述等方法予以補充。下面用《紅樓夢》和《水滸傳》中的部分姓名英譯簡略地說明漢語姓名英譯的實踐情況。第12頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月

《紅樓夢》中的人物可大致分為五類。第一,賈、王、薛、史四大家族以及與這四大家族有聯(lián)系、有交往的其他社會上層人士;第二,為這四大家族及其他社會上層人士服務的管家、奶媽、仆役、奴婢、戲子等;第三,少量的其他人士如劉姥姥一家、甄士隱一家、石呆子及其它一些與故事情節(jié)有關的人士;第四,和尚、道士、尼姑、仙姑等;第五,《紅樓夢》中提到的歷史人物和稗官野史中的人物及其他人物。

第13頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月《紅樓夢》中的姓名有許多特點。首先,通過《紅樓夢》中的人物姓名可以清晰地了解書中人物的社會地位、長幼尊卑甚至男女性別。例如,賈、王、薛、史四大家族及與其有聯(lián)系、有交往的社會上層人士都有姓有名甚至有字有號,其中,賈家的姓名中還有輩分標記。例如,賈雨村姓賈名化、表字時飛、別號雨村;林如海姓林名海、表字如海;甄士隱姓甄名費字士隱等。但是像冷子興、王成、周瑞之流或只有姓名,或只見字號。王成的兒子叫狗兒、孫子叫板兒、孫女叫青兒,就小名、大名都是它了。劉姥姥,我們只知道她的女兒姓劉,她本人姓什么不得而知;周瑞的妻子,書上稱為周瑞家的,也不詳其姓名。這種情況,當然與小說的主題有關,然而它更是寫作《紅樓夢》的時代以及此前的中國社會結構和社會本質的寫照,是社會現(xiàn)實的映射。第14頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月賈府的輩分大致如下:第一代,賈演和賈源,以三點水旁標示輩分;第二代,賈代化和賈代善,以代字標示輩分;第三代,賈敷、賈敬、賈赦、賈政、賈敏等以反文標示輩分,男女使用同樣的標記;第四代,賈珍、賈璉、賈珠、賈寶玉、賈環(huán)等,以斜玉或玉字標示輩分;這一輩的女孩子則用名字中的第二個字春標示輩分,如賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春姊妹;第五代,賈薔、賈蓉等以草字頭標示輩分。這些雖然是作者杜撰的,但也是以社會現(xiàn)實為基礎的。例如,曹雪芹的先人曹璽、曹爾正,曹寅、曹宣,曹颙、曹頫等標示輩分的方式與賈府的就非常類似。當然這與《紅樓夢》是一部以家史為部分素材的小說不無關系。第15頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月其次,《紅樓夢》中的許多名字,如周汝昌(2003)中的許多章節(jié)所言,都具有系統(tǒng)性和對稱性,有些名字還與主人的興趣愛好有關。《紅樓夢》中的四春(元春、迎春、探春、惜春),表示春季的四個階段,具有系統(tǒng)性;她們有八個丫鬟,這八個丫鬟有正有副,正副對稱系聯(lián),都與主人的愛好有關。元春的丫鬟叫抱琴,另一個書上沒說,據(jù)周汝昌先生推論應為錦囊,由此可以推知,元春喜歡彈琴,琴以錦囊盛之;迎春的兩個丫鬟叫司棋和繡桔,桔與局諧音,合而成棋局,與迎春喜歡下棋有關;探春的兩個丫鬟叫侍書與翠墨,與探春酷愛書法有關;惜春的兩個丫鬟叫入畫與彩屏,與惜春喜愛繪畫有關。四個正丫鬟組合成琴、棋、書、畫。八個丫鬟,兩兩對稱,一雅一俗。這八個丫鬟的名字既有系統(tǒng)性,又有對稱性。另外,《紅樓夢》中賈寶玉有十個小廝,他們的名字也具有對稱性。二十四回出場的六個小廝為:焙茗、鋤藥、引泉、?;?、挑云、伴鶴,二十八回出場了雙瑞、雙壽和墨雨,據(jù)周汝昌(2003:169)推測還有一個應為硯霞。誠如此,十個小廝就成雙成對了。第16頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月第三,《紅樓夢》中的人物姓名有極豐富的隱含意義。例如,甄士隱和賈雨村這兩個名字源于真事隱去、假語村言。在書中,與假作真時真亦假,無為有處有還無聯(lián)系,與書中的賈寶玉、甄寶玉聯(lián)系,與真真假假、假假真真聯(lián)系,成為指引讀者閱讀《紅樓夢》的一把鑰匙。賈政可與假正經聯(lián)系;賈政的清客相公中有一個叫詹光的、還有一個叫單聘仁的,可與沾光和善騙人聯(lián)系;香菱可與憐香惜玉聯(lián)系,秦可卿可與情可親聯(lián)系,秦鍾可與鐘情聯(lián)系等等。書中的三個主人翁賈寶玉、薛寶釵、林黛玉的姓名構成及其相互關更是蘊含豐富。釵是婦女使用的一種發(fā)卡,漢語言文化中常用它指代女性,例如釵裙。因此可以斷定薛寶釵是個女的。黛是婦女用的一種化妝品,漢語言文化中常用它指代婦女,例如六宮粉黛無顏色。因此可以斷定林黛玉也是個女的。第17頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月《紅樓夢》中寶玉是石頭的美稱,與書中的石兄相聯(lián)系,應是個男性名字。于是可以認為,三人中有兩個女的,一個男的。賈寶玉與林黛玉共一玉字,從漢語言文化按輩分命名的原則可以推出他們可能是平輩;賈寶玉與薛寶釵共一寶字,從漢語言文化按輩分命名的原則可以推出他們也可能是平輩。因此可以得出這樣的結論,這三個主人翁可能是平輩。他們三個雖是平輩,卻不同姓,說明他們可能是姑表或姨表姐弟兄妹。第18頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月我國古代,姑表之間、姨表之間是可以戀愛結婚的。于是這三個人可能會形成三角戀愛關系,實際情況也正是如此。如果將玉理解為真石頭,將寶理解為假石頭,那么賈寶玉與林黛玉都是真石頭,賈寶玉與薛寶釵同為假石頭,寶玉本身則有真有假。那么從真石(諧音真實、真是)與假石(諧音假實、假是)來理解賈寶玉和林黛玉、賈寶玉和薛寶釵之間的愛情關系,孰重孰輕也就一目了然了。如果再聯(lián)系假做真時真亦假,也許可以進行這樣的推斷,他們到頭來可能要弄假成真。另外,元春、迎春、探春和惜春名字中的元、迎、探、惜與原應嘆息諧音,聯(lián)系到她們的大丫鬟的名字,說明她們雖然是精于琴棋書畫的大家閨秀,但結局可能會令人嘆息。像這樣利用諧音預示人物悲劇結局的姓名在《紅樓夢》中可以說是俯拾即是。

第19頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月第四,如果仔細地研究《紅樓夢》中的全部人物姓名就會發(fā)現(xiàn),書中的丫鬟、侍女、奶媽、女傭、管家、男仆、小廝、戲子等社會下層人物,大多是以珍禽、花草、閨閣珍玩、器皿以及自然景觀等命名的,通過命名將這些人物化了,說明這些人在他們的主人們眼里或者說在封建社會只不過是供主人們或社會上層人士享用與玩耍的物而已。上述命名符合我國封建社會的命名原則,折射出我國封建社會的社會形態(tài)和社會結構。

第20頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯《紅樓夢》的人很多,據(jù)陳宏薇、江帆(2004)介紹,在從1830年至1986年近160年的時間里,翻譯成英語的就有9種之多,其中楊憲益夫婦和DavidHawkes&JohnMinsford所譯的兩種為全譯本,其余的為節(jié)譯本。對這9種譯本中的人物姓名翻譯,陳宏薇和江帆沒有做全面介紹,但提到了王良志和王際真的處理方式。王良志一概用意譯,例如將黛玉、寶釵、襲人、平兒、鴛鴦等分別譯成BlackJade,PreciousVirtue,PervadingFragrance,Patience,FaithfulGoose等。第21頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月王際真采用音譯與意譯相結合的做法,將寶玉、黛玉、王熙鳳、鴛鴦等分別譯成PaoYu,BlackJade,Phoenix,LoyalGoose等。其實,《紅樓夢》人物姓名英譯只有全音譯、全意譯、部分音譯加部分意譯、音譯加意譯、意譯加音譯以及適當?shù)卦黾幼⑨?、增加說明性文字、增列人物姓名對照表或其他表格等幾種處理方法。第22頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月這里僅簡略介紹兩種全譯本翻譯《紅樓夢》人物姓名時的處理方法。楊憲益夫婦用威妥瑪拼譯書中的人名,幾乎全用拼音,遇到有隱含意義的時候增加簡略的注釋,而DavidHawkes&JohnMinsford用漢語拼音翻譯部分人名,用意譯翻譯丫鬟、侍女、男仆、小廝、戲子等供賈府役使的人物的姓名和那些他們認為應該意譯的人物姓名。另外他們將全書分為五卷,每卷卷尾都附有人物姓名英譯表。下面我們先提供一個簡短的楊憲益夫婦和DavidHawkes&JohnMinsford翻譯的《紅樓夢》姓名的對照表,后提供一個簡短的Hawkes&JohnMinsford附于卷尾的人物姓名英譯表。第23頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月《紅樓夢》部分人物姓名英譯對照表第24頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月——第一回的部分姓名英譯:周召孔孟程DukeChou

DukeShao

Confucius

Mencius

Chengbrothers

theDukeofZhou

theDukeofShao

Confucius

Mencius

theChengbrothers

第25頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月——第一回的部分姓名英譯:張溫飛卿米南宮秦少游ChangChai

WenTing-yun

MiFei

ChinKuanZhangZai

WenTing-yun

MiFei

QinGuan

第26頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月第五回的部分姓名英譯

楊譯Hawkes&Minsford譯第27頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語姓名

第28頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月

第29頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月——第一回的部分姓名英譯:周召孔孟程DukeChou

DukeShao

Confucius

Mencius

Chengbrothers

theDukeofZhou

theDukeofShao

Confucius

Mencius

theChengbrothers

第30頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月秦可卿QinKe-qing

武則天WuTse-tianWuZe-tian

趙飛燕(飛燕)ChaoFei-yanFlyingSwallow

太真LadyYangYangGui-fei

媚人Mei-jenSkybright

晴雯ChingWenMusk

麝月Sheh-yuehRipple

癡夢仙姑FairyofAmorousDreamsDream-of-bliss

鐘情大士GreatMistressofPassionLoving-heart

引愁金女GoldenMaidBringingGriefAsk-for-trouble

度恨菩提SaintofTransmittedSorrowPast-regrets

兼美Chien-meiTwo-in-one

尤氏MadamYuYou-shi

第31頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月第32頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月上述姓名翻譯部分地展示了譯者對漢語姓名英譯的處理手段。有遵循成譯的,如將孔、孟譯成Confucius和Mencius;有使用解釋性翻譯的,如將周、召、程譯成DukeChou或theDukeofZhou、DukeShao或theDukeofShao、Chengbrothers或theChengbrothers;有用姓名譯姓的如將張譯成ChangChai或ZhangZai;有用拼音譯姓加乳名的,如將秦可卿譯成ChinKo-ching或QinKe-qing;有將姓加字譯成姓加名的,如將溫飛卿、米南宮、秦少游分別譯成WenTing-yun、MiFei、ChinKuan或QinGuan的等。媚人、晴雯、麝月、兼美等,一家用拼音,另一家用意譯;太真和尤氏,一家譯成LadyYang與MadamYu,另一家譯成YangGui-fei與You-shi,似乎將貴妃與尤氏都當成了名字;至于癡夢仙姑、鐘情大士、引愁金女、度恨菩提兩家都采用了意譯,但這些翻譯傳遞給懂漢語的讀者的,是譯者們的慘淡經營和無奈。如果真如劉心武(2003)所言,癡夢仙姑、鐘情大士、引愁金女和度恨菩提一方面分別對應于婚戀的四個階段,另一方面又分別對應于對賈寶玉有重大影響的四位女士林黛玉、史湘云、薛寶釵和妙玉,那就無論如何譯也譯不出漢語的隱含意義了。另外,如前所述,《紅樓夢》中的下層人士多用物化的名稱命名,而上層人士的命名則遵從封建士大夫的命名傳統(tǒng)。可能是為了體現(xiàn)這種區(qū)別,Hawkes&Minsford一般用拼音翻譯社會上層人士的姓名,而意譯翻譯社會下層人士的物化了的姓名。但將趙飛燕和媚人分別譯成了FlyingSparrow和Skybright是否將這兩位社會上層人士也物化了?還是遵循以物化名稱譯物化姓名的原則?

第33頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月

Hawkes&Minsford譯《紅樓夢》第一卷卷尾所附部分人物姓名英譯表

ADAMANTINAagenteelnunpersuadedbytheJiastotakeupresidenceintheProspectGarden

AMBERoneofGrandmotherJia’smaids

AROMABao-yu’schiefmaid

AUNTXUEwidowedsisterofLadyWangandmotherofXuePanandBao-chai

AUNTZHAOconcubineofJiaZhengandmotherofTanChunandJiaHuan

AUNTZHOUJiaZheng’sotherconcubine

AVISandAVOCETmaidsofLadyWang

BABYseeQIAO-JIE

BENEVOLENTIAyoungnoviceatWater-moonPriory

BIGJIAOanoldretaineroftheNing-guoJias

BRIGHTIEandBRIGHTIE’SWIFEcoupleemployedbyJiaLianandWangXi-feng

BUGU-XIUoneofJiaZheng’s‘literarygentlemen’

BU-SHIJiaYun’smother

BUSHI-RENashopkeeper;maternaluncleofJiaYun

CALAMITYamanservantinZhenShi-yin’shousehold

CALTROPXuePan’s‘chamberwife’;thekidnappeddaughterofZhenShi-yin

第34頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月

Hawkes&Minsford在每卷卷尾為該卷中出場的人物列表,的確是個好辦法,大大方便了讀者,對研究者尤為方便。但從字里行間也可以看出,他們不但為人名翻譯費了心血,也道出了許多無奈。薛姨媽與趙姨娘、周姨娘譯得到沒有區(qū)別了。實際上,前者是薛家的主母,后者是賈家的小老婆,二者不可同日而語。焦大譯成了BIGJIAO。實際上,焦是姓;大雖然不是個正兒八經的名字,實際上具有名字的功能,只不過這類名字多為勞動人民所用。卜固修、卜世仁、霍啟乃是不顧羞、不是人和禍起的諧音,與故事情節(jié)緊密相關,譯成BUGU-XIU、BUSHI-REN和CALAMITY也是得少失多,又無可奈何。

第35頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月為了使讀者了解漢語人物姓名的含義,楊憲益夫婦往往增加注釋,例如在音譯的甄士隱、熙鳳、卜世仁、襲人、顰顰、李紈、宮裁等名字后面分別增加了homophonefor“truefactsconcealed”,SplendidPhoenix,homophonefor“notahumanbeing”,literally“assailsmen”,KnittedBrows,PlainSilk,PalaceSeamstress等。Hawkes&Minsford用意譯的方法翻譯賈府下人的姓名,用音譯的方法翻譯其他人物的姓名,保留了原文中的某些區(qū)別性特征,也部分地保留了原文姓名中的系統(tǒng)性與對稱性。第36頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月但是,在兩家譯本中,賈寶玉、林黛玉、薛寶釵中的男女性別、平輩關系、三角戀愛關系等隱含意義丟失了,賈府人物的輩分標識不見了,元春、迎春、探春、惜春名字中隱含的春天的四個階段和原應嘆息的諧音沒有了,嬌杏-僥幸、英蓮-應憐、秦可卿-情可親、秦鐘-鐘情、賈雨村-假語村言、甄士隱-真事隱去等諧音關系蕩然無存了,《紅樓夢》中的人物姓名和書中的詩詞歌賦、楹聯(lián)巧對、預警式詞句以及故事情節(jié)間的關系被割斷了,等等。這些雖然是翻譯的本質決定的,是在所難免的,然而對原文的藝術性而言,損失非常慘重。第37頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月當然,以上是就中文讀者或懂些英語的中文讀者而言的,對英語讀者尤其是對不懂漢語的英語讀者而言,獲得的肯定是另一番感受。對他們來說,損失是不存在的,他們或將翻譯過的人物姓名看成純粹的符號,或者從部分意譯的姓名或注釋中了解它們之間的系統(tǒng)性與對稱性,了解這些姓名與全書的其他部分的關系,雖然這些關系都是些用譯文或其他手段表達的新關系,然而無傷大雅,因為他們是閱讀譯文的讀者,不是將譯文與原文對照閱讀的讀者。

《水滸傳》的人物姓名也極其復雜,特點之一就是幾乎所有的人物都有雅號或綽號,下面是36座天罡星的雅號、綽號與姓名:

第38頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月

呼保義宋江玉麒麟盧俊義智多星吳用入云龍公孫勝

大刀關勝豹子頭林沖霹靂火秦明雙鞭呼延灼

小李廣花榮小旋風柴進撲天雕李應美髯公朱仝

花和尚魯智深行者武松雙槍將董平沒羽箭張清

青面獸楊志金槍手徐寧急先鋒索超神行太保戴宗

赤發(fā)鬼劉唐黑旋風李逵九紋龍史進沒遮攔穆弘

插翅虎雷橫混江龍李俊立地太歲阮小二船火兒張橫

短命二郎阮小五浪里白條張順活閻羅阮小七病關索楊雄

拼命三郎石秀兩頭蛇解珍雙尾蝎解寶浪子燕青

第39頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月72座地煞星的稱呼也由雅號或綽號加姓名構成,此處不贅。這種情況在《水滸傳》中俯拾即是,例如該書第111回中有這樣一段描述:

且說潤州城郭,卻是方臘手下東廳樞密使呂師襄守把江岸。此人原是歙州富戶,因獻錢糧與方臘,官封東廳樞密使。紀年曾讀兵書戰(zhàn)策,慣使一條丈八蛇矛,部下管領十二個統(tǒng)制官,名號江南十二神,協(xié)同守把潤州江岸。那十二神:第40頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月

擎天神福州沈剛游奕神歙州潘文得

遁甲神睦州應明六丁神明州徐統(tǒng)

霹靂神越州張近仁巨靈神杭州沈澤

太白神湖州趙毅太歲神宣州高可立

吊客神常州范疇黃幡神潤州卓萬里

豹尾神江州和潼喪門神蘇州沈抃

《水滸傳》中的人物姓名英譯也是翻譯的一大難點,例如,上面提到的36座天罡星和72座地煞星曾一道出現(xiàn)在《水滸傳》第71回《忠義堂石碣受天文,梁山泊英雄排座次》的下半回,內容大致是這樣的:

第41頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月宋江聽了大喜,連忙捧過石碣,教何道士看了,良久說道:“此石都是義士大名鐫在上面:側首一邊是‘替天行道’四字,一邊是‘忠義雙全’四字,頂上皆有星辰南北二斗,下面卻是尊號。若不見責,當從頭一一敷宣。”宋江道:“幸得高士指迷,緣分不淺,若蒙見教,實感大德。唯恐上天見責之言,請勿藏匿,萬望盡情剖露,休遺片言。”宋江喚過圣手書生蕭讓,用黃紙謄寫。何道士乃言:“前面有天書36行,皆是天罡星。背后也有天書72行,皆是地煞星。下面注著眾義士的姓名?!?/p>

觀看良久,教蕭讓從頭至后,盡數(shù)抄謄。石碣前面書梁山泊天罡星三十六員:

……(名單從略,筆者)

石碣后面書地煞星七十二員:

……(名單從略,筆者)

當時何道士辨驗天書,教蕭讓寫錄出來。讀罷,眾人看了,皆驚訝不已。

第42頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月

SydneyShapiro在翻譯《水滸傳》時對這段文字是這樣處理的:

Pleased,SongJianghandedoverthetablet.Thepriestperuseditforsometime.Finally,hespoke.

“Thesearenamesofallofyougallantwarriors.Ononesideitsays:‘ActinHeaven’sBehalf.’Ontheother:‘CompleteLoyaltyandRighteousness.’AtthetoparediagramsoftheGreatandSmallDippers.Belowthatareyournames.Ifthere’snothingunfavorable,I’llreadthemaloud,onebyone.”

“Howfortunatethatyoucansolvethemystery.We’reextremelythankful.Ifyoucanenlightenus,we’lloweyouourdeepestgratitude.Pleasedon’thesitateevenifitcontainscriticism.Holdnothingback.Wewanttoheareveryword.”

第43頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月SongJiangtoldXiaoRangtheMasterHandtotakenotesonyellowpaper.

HotheTaoistpriestsaid:“Thethirty-sixlinesonthefrontarenamesofstarsofHeavenlySpirits.Theseventy-twolinesonthebackarenamesofstarsofEarthlyFiends.”Hegazedatthemforseveralminutes,thentoldXiaoRangtocopyashedictated.

Whenhehadfinished,thechieftainsstaredatthelistinamazement.

第44頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月

可以看出,36座天罡星和72座地煞星這兩個名單都沒有翻譯。為什么不翻譯呢?108將的姓名都由雅號或綽號加姓名構成,不好翻譯。但這可能不是真正的原因。因為,SydneyShapiro在翻譯各回回目的時候,許多英雄都是姓名連同雅號或綽號一齊翻譯的。這里不譯出來的原因很可能是因為這兩個名單,用漢語列出來,整整齊齊,譯成英語,就會犬牙交錯。

SydneyShapiro是根據(jù)100回本翻譯《水滸傳》的,因此,上文所引的第111回中的那段內容在他的譯文中是沒有的。

第45頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月從上述兩段引文,雖然看不出SydneyShapiro是如何處理《水滸傳》中的雅號或綽號加姓名的特殊命名方式的,但從他所譯的回目與正文可以看到,他是用意譯雅號或綽號、用音譯姓名,將雅號或綽號作為同位語或定語置于姓名之后或之前的方式處理的。例如,他將花和尚魯智深、九紋龍史進、青面獸楊志等譯成了LutheTattooedMonk、NineDragonsShiJin(orShiJintheNineDragons)、theBlue-FacedBeastYangZhi(ortheBlue-FacedBeast)等。

第46頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月從上面的譯例可以看出,英譯漢語姓名,至少有三大難點。首先,在一定的語言中,例如在漢語中,某個姓名不是孤立的,它可以與漢語中其他詞語的形、音、義相聯(lián)系,漢語書寫系統(tǒng)與語音系統(tǒng)又不完全對應,漢語尤其是文學作品可以充分利用這些特點來構成姓名,使其富有隱含意義。其次,在一定的社團中,在一定的文學作品中,任何一個姓名都不是孤立的,它與其他姓名構成了姓名系統(tǒng),它的值或意義存在于它與該系統(tǒng)的其他成員的共性尤其是區(qū)別之中。第47頁,課件共53頁,創(chuàng)作于2023年2月某人之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論