804-英語寫作與翻譯-2023年廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試卷_第1頁
804-英語寫作與翻譯-2023年廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試卷_第2頁
804-英語寫作與翻譯-2023年廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試卷_第3頁
804-英語寫作與翻譯-2023年廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

歡迎報(bào)考廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士研究生,祝你考試成功?。ǖ?頁共4頁)PAGEPAGE2廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試卷考試年度:2023年考試科目代碼及名稱:804-英語寫作與翻譯適用專業(yè):050201英語語言文學(xué)[友情提醒:請(qǐng)?jiān)诳键c(diǎn)提供的專用答題紙上答題,答在本卷或草稿紙上無效?。軵artIWriting(100分)1.SummaryWriting(40分)Directions:Readthefollowingpassage,andwriteasummaryofabout300wordsforitinyourownwords.Directlycopyingsentencesfromthepassagewillresultindeductionofgrades.WritedownyoursummaryontheAnswerSheet.UnderstandingCultureTheoretically,humanverbalcommunicationcanbeconsideredaprocesswithtwoextremeends:intraculturalcommunicationandinterculturalcommunication.However,communicatorsarepracticallyalwaysbetween,closerorfurthertooneoftheends,creatingandinterpretingmeaningbyusingtheirexistinglinguistictools.Soitwouldbeamistaketotalkaboutadichotomy.Thereisnosuchthingaspureintraculturalcommunicationorinterculturalcommunication.Whatwehaveissomethinginbetween,onacontinuumwiththetwohypotheticalends.IbelievethatthisapproachcanhelpusbetterunderstandELF(EnglishasLinguaFranca).Butbeforeweexplainhowthecontinuumworksweneedtodefinecultureasunderstoodinthisbook.WeadoptBatesandPlog’sdefinitionaccordingtowhichcultureis“thesystemofsharedbeliefs,norms,values,customs,behaviors,andartifactsthatthemembersofsocietyusetocopewiththeirworldandwithoneanother”(1980:6).However,culturecannotbeseenassomethingthatis“carved”ineverymemberofaparticularsocietyorcommunity.Itcanbemade,changed,manipulated,anddroppedonthespot.Infact,itisnotculturethatcanbechanged,manipulated,anddroppedintalkandlifeingeneralbutitsmanifestation.Gumperz(1982)andGumperzandRoberts(1991)talkedaboutthefactthat“culture”isnotpresentincommunicationinthe“old”senseofatranscendentidentitythatiscomposedofvaluesandnormsandlinearlyrelatedtoformsofbehavior.Culturalphenomenainspeecharecontingent,situational,andemergentinnature.ThemainargumentoftheapproachrepresentedbyGumperz,Hymes,Blommaert,Rampton,andothersisthatthereisnosinglelanguage,culture,orcommunicativestyle.Whatwehaveislanguage,culture,andcommunicativestyleinstantiatedinseveralgroupandindividualvarieties.Ininterculturalcommunication,speakershavea“repertoire”ofvarietiesofstyles,andacombinationofstyles,whicharedeployedaccordingtocommunicativeneedsinthechangingcontext.Thenationalityorethnicmembershipofpeoplemaysuggestthepossibilityofethnicorculturalmarkingincommunicativebehavior.However,theinterplayofseveraldifferentfactorsaffectstheemergenceof“ethnically”or“culturallymarked”aspectsofcommunicativebehaviorthatismostfrequentlydominatedbyotherthanculturalfactors.Thisapproach,however,shouldnotmeanthatthereisnothingrelativelystableandunifyinginculture.Onthisissue,thereisasignificantdifferencebetweentheconstructivistviewrepresentedbyBlommaert,Gumperz,andRamptonandthesocio-cognitiveapproachpromotedbyKecskes(2010,2013,2014).Thedifferencebetweentheconstructivistviewandthesocio-cognitiveapproachliesintheunderstandingofthenatureofexisting“communicativerepertoires”andthewaystheserepertoiresaredeployed.Accordingtothesocio-cognitiveapproach,existingcommunicativerepertoireshavebeendevelopedfrompriorexperienceandcommunicativeencountersinalanguageorlanguagesincludingthecommonlanguageofcommunication,thatis,EnglishinELF(Kecskes2013b).Whattheonline,insitucreationofculturemeansissimilartowhatonline,actualmeaningconstructionmeans:thebringingaboutofsomethingrelativelynewneededintheactualsituationalcontextbyusingandblendingexistingrepertoiresandnewlyemergentelementsCulture,justlikemeaning,ischaracterizedbybothregularityandvariety.Itcertainlyismorethanjustanonlinecreatedandco-constructedphenomenon.Incommunication,interlocutorscanrelyontwotypesofrepositoryofpriorexperienceandencounters:lexicalunitsandcommunicativestyles.Likelexicalitems,culturalpatterns(oftenexpressedindifferentcommunicativestyles)codepriorexperienceandencounters,i.e.,relativelystandardculturalbehaviormodelsandexpectationswhichareactivatedinagivensituationalcontext.Hereis,forinstance,anexchangebetweenalibrarianandastudent(bothnonnativespeakersofEnglish)STUDENT:-Iamreturningthesebooks.LIBRARIAN:-CanIseeyourlibrarycard,please?STUDENT:-Hereyouare...LIBRARIAN:-Doyouwanttoextendtheduedateofanyofthesebooks?STUDENT:-No,thankyou.LIBRARIAN:-Hereisyourcard.Youareallset.Aswecansee,inthecourseoftheinteractiontheseexistingmodels(librarian–customerframe)aremodifiedandblendedwithsituationallyemergentnewelements(adhocgeneratedexpressions).Thisprocessofblendingthatreliesbothonexistingandemergingfactorsconstitutesthecommunicativeencounter.Blendingmeansjoiningexistingandemergingelements/factorsintonewintercultures.Sointheinteraction,thecommunicativerepertoiresofspeakersarenotjustdeployedbutareactuallymodifiedandblendedwithemergingelementsastheprocessdevelops.Thesocio-cognitiveapproachemphasizesthatthis“interculture”creationmeansnotjustputtingtogetherwhatwehaveandbringingaboutathirdphenomenonwhichisneitherthisnorthat,butactuallygivingsensetothecommunicativerepertoiresandchangingthembyrelatingthemtotheactualsituationalcontextthatalsoaddstoortakesawaysomethingfromwhatisexisting.Culturalconstructsandmodelschangediachronically,whileculturalrepresentationandspeechproductionbyindividualschangessynchronically.FromtheperspectiveofELF,itisimportantthattheparticipantsinthisconversationrelyonexistingENLpatterns(interactionframebetweenlibrarianandcustomer).Theyarecomfortablewiththoseinthiscontextbecausetheybothknowthemquitewell.Sothereisnoproblemforthemtobehaveaccordingtotherequirementsofthegivenculturalpattern.However,thisisnotalwaysthecaseinELFwhentheculturalframeismissing,isnotrecognizedbytheparties,orisinterpreteddifferentlybythem.EssayWriting(60分)Directions:AccordingtoResolutionoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaontheMajorAchievementsandHistoricalExperienceofthePartyoverthePastCentury,“Wemustadheretoapeople-centeredapproachinideologicalwork,upholdsocialismwithChinesecharacteristics,rallypublicsupport,fosteranewgenerationwithsoundvaluesandethics,developChineseculture,andbuildabetternationalimage.”InwhatwayscanabetternationalimageofChinabebuilt,inyouropinion?Writenolessthan800wordsontheAnswerSheet.PartIITranslation(50分)English-ChineseTranslation(25分)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.Brandsacrificeinitiallyhitmeasathrough-the-looking-glassmomentinwhicheverythingisturnedupside-down.However,diggingmoredeeply,Ifoundevidencethatresponsiblecompanyactionmaybeonewayofundoingwhatmorethanacenturyofgrowingconsumerismhascreated—andbusinessisbenefittingintheprocess.TakePatagonia(巴塔哥尼亞,戶外品牌),forexample.Thecompanyisseveralyearsintoa“buyless”campaignthataskscurrentcustomerstowearwhattheyhaveuntilitisthreadbare.Theresult:an

increaseinsales.CEOYvonChouinard(伊馮?喬納德)

told

Inc.

magazine,“Iknowitsoundscrazy,buteverytimeIhavemadeadecisionthatisbestfortheplanet,Ihavemademoney.Ourcustomersknowthat—andtheywanttobepartofthatenvironmentalcommitment.”Whatisnotcleariswhethertheseareoldcustomersfeelinggoodabouttradingup,ornewcustomersmigratingfrombrandslesswillingtosacrifice.Luthy(盧西)toldmethatconsumersarerewarding“humanbrands”thatdisplayhonesty,transparency,andawillingnesstoadmitwhentheyarewrong.Brandsacrificealsoreflectstheideathatconsumersareholdingcompaniestostricterstandardsthantheyholdforthemselves.Henotedthatmanypeoplethinkit’sagoodideatotakefewerflightsingeneral,butdatarevealsthatairtravelisup—fewindividualsseemwillingtocuttheir

own

flying.Whenitcomestocorporatebehavior,however,Luthysaysthat“nohypocrisyisallowed,andthestandardsaregettinghigher.”T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論