《商務(wù)口譯》課程教學(xué)大綱_第1頁
《商務(wù)口譯》課程教學(xué)大綱_第2頁
《商務(wù)口譯》課程教學(xué)大綱_第3頁
《商務(wù)口譯》課程教學(xué)大綱_第4頁
《商務(wù)口譯》課程教學(xué)大綱_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《商務(wù)口譯》課程教學(xué)大綱一、課程基本信息.課程編號:32505512.課程名稱:《商務(wù)口譯》.英文名稱:BusinessInterpretation.課程簡介:《商務(wù)口譯》課程是日語專業(yè)高年級專業(yè)選修課,是一門實踐性與實用性兼?zhèn)涞木C合技能課程。本課程旨在培養(yǎng)學(xué)生了解并基本掌握商務(wù)口譯技巧,能較好地負(fù)擔(dān)起生活接待、導(dǎo)游、一般性會議和簡單的商務(wù)洽談等口譯任務(wù)的商務(wù)、外貿(mào)、物流、旅游、外企的技能型日語人才。本課程主要通過訓(xùn)練學(xué)生的短時記憶能力、綜合概括能力、記筆記能力等來綜合提高學(xué)生聽和口譯的能力。注重培養(yǎng)語言實踐能力,讓學(xué)生適應(yīng)場景、掌握技巧、拓展表現(xiàn)手段。除了培養(yǎng)學(xué)生具備扎實的語言基本功和較好的漢語和日語表達(dá)能力之外,本課程還使學(xué)生充分了解中日兩國在文化習(xí)俗上存在的差異,根據(jù)語境需要能夠使用得體恰當(dāng)?shù)淖g語進(jìn)行有效交流。二、課程說明.教學(xué)目的和要求:通過學(xué)習(xí),學(xué)生基本掌握商務(wù)口譯工作的各種技巧以及基本方法,培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)接待工作中的口譯能力,為以后的口譯工作打下扎實的基礎(chǔ)。在學(xué)習(xí)過程中,要求學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握口譯的各種技巧和方法的基礎(chǔ)上,能準(zhǔn)確理解原文,基本沒有誤譯,漢語表達(dá)清楚、通順,具有一定的文采,并對原文所涉及的日本社會、背景、各種常識有一定了解;同時要求學(xué)生在提高外語水平的同時,要努力提高母語水平,注意培養(yǎng)記憶力、理解力、表達(dá)能力和快速反應(yīng)能力,盡量拓展知識面。本課程除了培養(yǎng)學(xué)生具備扎實的語言基本功和較好的漢語和日語表達(dá)能力之外,還使其充分了解中日兩國在文化習(xí)俗上存在的差異,能夠根據(jù)語境需要使用得體恰當(dāng)?shù)淖g語進(jìn)行有效交流。.與相關(guān)課程銜接:本課程的前期課程為《翻譯理論與實踐1》、《基礎(chǔ)口譯》課程,并與《日語專業(yè)實習(xí)》課程相銜接。.學(xué)時:本課程共32學(xué)時,每周2學(xué)時。.開課學(xué)期:第6學(xué)期.教學(xué)方法:商務(wù)口譯這門課程以“緒論”為教學(xué)先導(dǎo),以口譯技能及《日語口譯實務(wù)》選取的內(nèi)容為教學(xué)核心,以“口譯測試”(含詞匯測試、模擬口譯場景操練等)為教學(xué)檢測,通過32個課時的學(xué)習(xí),讓學(xué)生對口譯及技巧有基本的了解與并運用于實踐,這將對他們將來的實際工作有著莫大的助益。本課程主要以培養(yǎng)學(xué)生實際操作和應(yīng)用本領(lǐng)為目標(biāo),所以課堂也盡量為學(xué)生創(chuàng)造學(xué)以致用的機(jī)會。本課程主要操練方法如下:(-)課堂口頭小測布置學(xué)生每節(jié)課后復(fù)習(xí)學(xué)習(xí)過的單詞句子,下節(jié)課小測,以口頭漢譯英方式進(jìn)行。督促學(xué)生養(yǎng)成及時復(fù)習(xí)的好習(xí)慣,同時培養(yǎng)即時快速的現(xiàn)場反應(yīng)感。(二)團(tuán)隊合作課堂上經(jīng)常以2至3人小組進(jìn)行協(xié)作訓(xùn)練,課后自由組合6人或者3人小組,分別擔(dān)任演講者、口譯員和評價者的角色,進(jìn)行持續(xù)的練習(xí)。教師通過詳細(xì)詢問小組活動情況以及抽調(diào)其中數(shù)組在全班演示,達(dá)到鼓勵學(xué)生不斷自我訓(xùn)練的目的。(三)自評互評加師評口譯的表現(xiàn)如何,教師要清楚,學(xué)生也要明白。所以訓(xùn)練前應(yīng)說明評判標(biāo)準(zhǔn),先指定一至兩位評價員,操練一結(jié)束即由指定評價員先評,接著由學(xué)生自由補(bǔ)充評,然后由教師評,最后請□譯者及演講者自評,讓學(xué)生自己也有機(jī)會進(jìn)行不斷的反思和改進(jìn)。(四)課堂即時口譯無論任何時刻,教師或?qū)W生在課堂上有任何言語,都隨機(jī)挑選學(xué)生進(jìn)行口譯。目的是讓學(xué)生建立起隨時繃緊神經(jīng)準(zhǔn)備翻譯的譯員敏感度。(五)多給實例教師給一些現(xiàn)實發(fā)生過的口譯案例,請學(xué)生思考如何解決,并提出一些解決建議,以作比較。讓學(xué)生在不斷反思過程中自己摸索一套最適合自己個性以及現(xiàn)實情況的方法。(六)鼓勵學(xué)生參加實踐在可能的情況下,為學(xué)生創(chuàng)造實踐機(jī)會,鼓勵他們盡可能多地抓住現(xiàn)實的口譯機(jī)會。并且請一些已經(jīng)有過口譯經(jīng)歷的學(xué)生上臺演講,與大家分享其中的點滴。這對他們自己以及別的同學(xué)都是一種極大的激勵。于第五學(xué)期盡量爭取給學(xué)生提供“九八”投洽會相關(guān)口譯實訓(xùn)I。.考核方式:本課程總成績由平時成績和期末成績兩部分組成,分別占總成績的40%和60%o.教材:魯崢.商務(wù)日語口譯.大連理工出版社,2009..教學(xué)參考資料:[1]曾憲憑.日語口譯基礎(chǔ).上海外語教育出版社,1998.[2]蘇琦.日語口譯教程.商務(wù)印書館,2000.[3]劉麗華、西村上匕辦.中日口譯教程(初級).外語教學(xué)與研究出版社,2005.三、課程內(nèi)容與教學(xué)要求本課程的主要教學(xué)內(nèi)容:迎來送往、禮儀致辭、晚宴聚會、商務(wù)旅行、商務(wù)訪談、商務(wù)廣告、商務(wù)陳述、企業(yè)介紹、企業(yè)文化等。主要學(xué)習(xí)技巧包括:公共演講、數(shù)字、記憶訓(xùn)練、筆記、應(yīng)對技巧、總結(jié)歸納、跨文化交際、職業(yè)道德等等。序論及課程概況教學(xué)目標(biāo):通過本部分的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解口譯工作的概況,明確學(xué)習(xí)目標(biāo);了解有關(guān)練習(xí)方法,學(xué)會利用教材自我練習(xí)。教學(xué)重點:口譯的定義與重要性、分類及特點、歷史與現(xiàn)狀;口譯的流程與評價標(biāo)準(zhǔn)、譯員的素質(zhì)與業(yè)務(wù)規(guī)范;基本技能練習(xí)介紹。教學(xué)難點:口譯的定義與重要性、分類及特點;口譯的流程與評價標(biāo)準(zhǔn);基本技能練習(xí)及介紹。授課時數(shù):2教學(xué)內(nèi)容:口譯的定義與重要性、分類及特點、歷史與現(xiàn)狀口譯的流程與評價標(biāo)準(zhǔn)、譯員的素質(zhì)與業(yè)務(wù)規(guī)范.本課程的特點、學(xué)習(xí)要求.基本技能練習(xí)介紹第一單元口譯中的日常寒暄教學(xué)目標(biāo):了解中日兩國日常寒暄的特點,學(xué)會結(jié)合不同場景,依照不同語言習(xí)慣選擇準(zhǔn)確的譯語;結(jié)合教材熟悉“迎接”、“商議日程”等工作場景。教學(xué)重點:口譯中日常寒暄的特點。教學(xué)難點:“迎接”、“商議日程”等工作場景中的寒暄。授課時數(shù):3教學(xué)內(nèi)容:.總結(jié)以往學(xué)習(xí)中的有關(guān)寒暄.口譯中日常寒暄的特點.實例訓(xùn)練、分析點評.教材內(nèi)容鞏固(第一、二課).課外練習(xí)檢查、講評第二單元口譯中的語感把握教學(xué)目標(biāo):樹立“語感意識",對常見語感問題能保持一定敏感性,能用好日語中的常見說法,避免生搬硬套;結(jié)合教材,熟悉“生活安排”、“宴會翻譯”等工作場景。教學(xué)重點:口譯中常見的語感問題及其原因;避免語感失誤的常見應(yīng)對方式。教學(xué)難點:口譯中常見的語感問題及其原因;避免語感失誤的常見應(yīng)對方式;“生活安排”、“宴會翻譯”等工作場景中的語感把握。授課時數(shù):4教學(xué)內(nèi)容:.口譯中常見的語感問題及其原因.避免語感失誤的常見應(yīng)對方式.實例訓(xùn)練、分析點評.教材內(nèi)容鞏固(第三、四課).課外練習(xí)檢查、講評.基本要求第三單元口譯中的說明技巧教學(xué)目標(biāo):了解說明式口譯的基本技巧,學(xué)會對難譯詞、常見俗語成語、新詞的說明,并能夠結(jié)合兩國文化差異進(jìn)行背景知識說明;結(jié)合教材,熟悉“陪同訪問”、“拜會”等工作LZ.旦物樂。教學(xué)重點:說明式翻譯的基本思路;運用“說明技巧”的常見情況。教學(xué)難點:說明式翻譯的基本思路;運用“說明技巧”的常見情況;“陪同訪問”、“拜會”等工作場景中進(jìn)行說明式口譯的基本技巧。授課時數(shù):4教學(xué)內(nèi)容:.說明式翻譯的基本思路.運用“說明技巧”的常見情況.實例訓(xùn)練、分析點評.教材內(nèi)容鞏固(第五、六課).課外練習(xí)檢查、講評第四單元口譯中的換說技巧教學(xué)目標(biāo):掌握換說式口譯的基本技巧;學(xué)會變換思路、靈活應(yīng)對各類語言內(nèi)容,有效地解決口譯遇到的困境;結(jié)合教材,熟悉“企業(yè)參觀”、“學(xué)術(shù)研討會”等工作場景。教學(xué)重點:換說式翻譯的基本思路;常見的“換說”方法。教學(xué)難點:換說式翻譯的基本思路;常見的“換說”方法;“企業(yè)參觀”、“學(xué)術(shù)研討會”等工作場景中換說的思路和技巧。授課時數(shù):3教學(xué)內(nèi)容:.換說式翻譯的基本思路.常見的“換說”方法.實例訓(xùn)練、分析點評.教材內(nèi)容鞏固(第七、八課).課外練習(xí)檢查、講評第五單元口譯筆記教學(xué)目標(biāo):了解口譯工作中筆記的重要性和基本方法,通過自我訓(xùn)練形成各自行之有效的筆記體系。教學(xué)重點:筆記的必要性、目的;口譯筆記的方法舉例。教學(xué)難點:筆記的必要性、目的;口譯筆記的方法舉例;“企業(yè)參觀”、“學(xué)術(shù)研討會”等工作場景中做口譯筆記的方法。授課時數(shù):2教學(xué)內(nèi)容:.筆記的必要性、目的.口譯筆記的方法舉例.實例訓(xùn)練、分析點評第六單元口譯中的加譯技巧教學(xué)目標(biāo):了解中日兩國語言表達(dá)的差異,能分析判斷加譯的必要性;結(jié)合教材,熟悉“談判”、“旅游觀光”等工作場景。教學(xué)重點:加譯的目的與原則;運用加譯技巧的常見情況。教學(xué)難點:加譯的目的與原則;運用加譯技巧的常見情況;“談判”、“旅游觀光”等工作場景中的加譯技巧。授課時數(shù):3教學(xué)內(nèi)容:.加譯的目的與原則.運用加譯技巧的常見情況.實例訓(xùn)練、分析點評.教材內(nèi)容鞏固(第九、十課).課外練習(xí)檢查、講評第七單元口譯中的減譯技巧教學(xué)目標(biāo):了解減譯的基本技巧,明確減譯不是隨心所欲的胡亂刪節(jié);學(xué)會從語言傳遞的需求出發(fā)合理地進(jìn)行歸納、合并;結(jié)合教材,熟悉“購物”、“就醫(yī)”等工作場景。教學(xué)重點:筆減譯的目的與原則;運用減譯技巧的常見情況。教學(xué)難點:筆減譯的目的與原則;運用減譯技巧的常見情況;“購物”、“就醫(yī)”等工作場景中的減譯技巧。授課時數(shù):3教學(xué)內(nèi)容:.減譯的目的與原則.運用減譯技巧的常見情況.實例訓(xùn)練、分析點評.教材內(nèi)容鞏固(第H^一、十二課).課外練習(xí)檢查、講評第八單元口譯中的推測、借用技巧教學(xué)目標(biāo):學(xué)會推測的基本技巧,在遇到困難時進(jìn)行合理聯(lián)想而非瞎猜;學(xué)會靈活借用現(xiàn)場的各種語言信息為自己的翻譯工作服務(wù);結(jié)合教材,熟悉“觀看演出”、“接受采訪”等工作場景。教學(xué)重點:推測技巧的基本思路;借用技巧的基本思路;教學(xué)難點:推測技巧的基本思路;借用技巧的基本思路;“觀看演出"、“接受采訪”等工作場景中推測和借用技巧的運用。課時數(shù):4教學(xué)內(nèi)容:.推測技巧的基本思路.借用技巧的基本思路.實例訓(xùn)練、分析點評.教材內(nèi)容鞏固(第十三、十四課).課外練習(xí)檢查、講評第九單元各類致辭的口譯教學(xué)目標(biāo):了解各類儀式、慶典上致辭的基本思路與常見框架;掌握一系列基本的致辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論