2000年-2015年英語專業(yè)八級翻譯(英譯漢)_第1頁
2000年-2015年英語專業(yè)八級翻譯(英譯漢)_第2頁
2000年-2015年英語專業(yè)八級翻譯(英譯漢)_第3頁
2000年-2015年英語專業(yè)八級翻譯(英譯漢)_第4頁
2000年-2015年英語專業(yè)八級翻譯(英譯漢)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2015英譯漢Atitsheart,psycholinguisticworkconsistsoftwoquestions.Oneis,Whatknowledgeoflanguageisneededforustouselanguage?Inasense,wemustknowalanguagetouseit,butwearenotalwaysfullyawareofthisknowledge.Adistinctionmaybedrawnbetweentacitknowledgeandexplicitknowledge.Tacitknowledgereferstotheknowledgeofhowtoperformvariousacts,whereasexplicitknowledgereferstotheknowledgeoftheprocessesormechanismsusedintheseacts.Wesometimesknowhowtodosomethingwithoutknowinghowwedoit.Forinstance,abaseballpitcher(投手)mightknowhowtothrowabaseball90milesanhourbutmighthavelittleornoexplicitknowledgeofthemusclegroupsthatareinvolvedinthisact.Similarly,wemaydistinguishbetweenknowinghowtospeakandknowingwhatprocessesareinvolvedinproducingspeech.Generallyspeaking,muchofourlinguisticknowledgeistacitratherthanexplicit.參考譯文:心理語言學(xué)的研究包括兩個核心問題。第一,我們使用語言需要什么語言知識?從某種意義上說,我們必須擁有某種語言的知識才能使用該語言,但卻并不總是能完全意識到這種知識。我們可能要對隱性知識和顯性知識加以區(qū)分。隱性知識是指如何執(zhí)行各種動作所擁有的知識,而顯性知識是指在這些動作中使用的過程或者機(jī)制所蘊含的知識。有時,我們知道如何做某事,卻無法說出我們是怎么做的。比如,一名棒球投手可能知道如何以每小時90英里的速度把球拋出去,但對有關(guān)參與此活動的肌群的顯性知識卻知之甚少,或一無所知。同樣地,我們知道如何說話,但卻不清楚言語產(chǎn)生包含哪些過程??偟膩碚f,我們的大多數(shù)語言知識都是隱性知識而非顯性知識。2014英譯漢Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemaydenoteformalityoralackofinterest.Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilycloseordistanttoaspeakerfromanother.And,standingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasinformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.Posturecanconveymeaningtoo.Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.演說者與聽眾之間的實際距離通常來是用來傳送演說內(nèi)容的最佳途徑但是同時可以表明很多問題。就拿距離的遠(yuǎn)近來說,近距離可以體現(xiàn)演說者和聽眾的一種親密程度但同時對于演說者也是一種心靈上的震懾,相反,遠(yuǎn)距離會是一種較正式的提現(xiàn)但也可說是一種缺乏興趣的表現(xiàn)。大致距離不僅僅是一種個人風(fēng)格的提現(xiàn)同時也和個人的文化背景息息相關(guān),因此在一種文化中所體現(xiàn)的演說者與聽眾之間適宜的距離在另一種文化中可能會被界定成一種過分親近亦或過分的疏遠(yuǎn)。再比如,如在非正規(guī)的宴會中,雙方之間緊貼的距離是一種適宜的表現(xiàn)但是如若是和高層領(lǐng)導(dǎo)洽談,這樣的距離就顯得適得其反了。不僅僅是距離,姿勢也會透露很多細(xì)節(jié)。俯身前傾,頭部前伸是一種正面情緒的提現(xiàn)。但當(dāng)和尊者溝通還伴隨著時不時的眼神交流時,謙卑的低頭在一些文化背景中卻也是一種合適的氛圍。2013英譯漢TheUNGeneralAssembly,thecentralpoliticalforum,iscomposedof193members,includingvirtuallyalltheworld'snation-states.Twothirdsofitsmembersaredevelopingcountries,whichaccountforaboutthree-quartersoftheworld'spopulation.Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsbycustommustbereachedbyconsensus.Asaresult,importantagreementsareoftenheldhostagebynarrowspecialinterests,andmostagreementsarereachedonlybyreducingthemtotheirlowestcommondenominators.Buttherealquestioniswhetherthemajorcountriesoftheworldwillallowdemocracytofunctionatthehighestlevel.TheSecurityCouncil,whichisresponsibleforpeaceandsecurity,dealswithissuesofthegreatestpoliticalimportance.TheCouncilhasonly15memberssoitcanmeetfrequentlyanddealwithcrises.OnceimpotenceduetoColdWarrivalries,ithasregainedmuchoftheauthorityaccordedbytheUNcharter.參考譯文聯(lián)合國代表大會,中心政治論壇,由193個成員國組成,幾乎包括世界上所有國家,其中三分之二的國家為發(fā)展中國家,占世界總?cè)丝诘乃姆种?。通過決議非常困難,尤其是所有慣例決出的協(xié)議必須達(dá)成一致才能通過。結(jié)果就是,重要的協(xié)議總是被狹隘的特殊利益所挾持,并且大部分協(xié)議都只是用來使自己的利益最大化。但真正的問題是世界上主要國.是否愿意看到民主最大限度地開展。聯(lián)合國安理會,負(fù)責(zé)和平和安全,處理最重要的政治問題。安理會只有15個成員國,所以能經(jīng)常性地應(yīng)付危機(jī)。它曾一度由于冷戰(zhàn)對立而停擺,但已經(jīng)重新獲得了聯(lián)合國憲章給予的權(quán)利。2012英譯漢Insomecases,intelligentpeopleimplementingintelligentpoliciesareresponsibleforproducingatheyactuallycreatemoreofwhateveritistheyseektoreduceinthefirstplace.Theboomerangeffecthasbeenachievedmanytimesinrecentyearsbymenandwomenofgoodwill.Statelegislaturesaroundthenationhaverecentlyraisedthedrinkingagebackto21inanefforttoreducetheprevalenceofviolentdeathsamongouryoungpeople.ButsuchpoliciesseeminsteadtohavecreatedtheconditionsfOrevenmorecampusviolence.Somecollegestudentswhopreviouslydrankinbarsandloungesunderthewatchfulsupervisionofbouncers(夜總會,酒吧等保安人員)(nottomentionownerseartokeeptheirliquorlicenses)nowretreattothesanctuaryoftheirfraternityhousesandapartments,wheretheynolongercontroltheirbehavior-ortheirdrinking.Theboomerangeffecthasalsoplayedaroleinattemptstoreducetheavailabilityofillicitdrugs.Duringrecentyears,thefederalgovernmenthasbeenquitesuccessfulinreducingthesupplyofstreetdrugs.Asfieldsareburnedandcontraband(違禁品)confiscated,thepriceofstreetdrugshasskyrocketedtoapointwherecheapalterativehavebeguntocompeteinthemarketplace.Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthantheillicitdrugstheyreplace.參考譯文:相反的是,上述政策似乎引發(fā)了更多的校園暴力。以前,一些大學(xué)生會在夜總會的酒吧飲酒,那是處于酒吧保安人員嚴(yán)密的監(jiān)控之下(酒吧老板們這樣做當(dāng)然只是為了保住自己的營業(yè)執(zhí)照)?,F(xiàn)在,大學(xué)生們會躲到兄弟會會所和公寓中酗酒,他們根本不會控制自己的行為。在打擊非法毒品方面,政府采取的措施同樣適得其反。近年來,聯(lián)邦政府卓有成效地抑制了街頭毒品。毒品種植地被燒毀,違禁品被沒收,直接導(dǎo)致街頭毒品價格暴漲,一些便宜的替代品開始進(jìn)入市場。不幸的是,便宜替代品帶來的危害遠(yuǎn)比非法毒品更大。2011英譯漢WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationandpretendyou'retiny-abutterfly-anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmapsarchitectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.Nepalisasmallcountry,andfromthewindowsofourplanefloatingeastwardat12,000feet,onecanseeclearlythebrilliantwhitemirageofthehighHimalayasthirtymilesoftheleftwindow.Outtherightwindow,theviewisofthreeorfourhighterracedridgesgivingsuddenwaytotheplainsofIndiabeyond.Threewerefewroadsvisiblebelow,mosttransportationinNepalbeingbyfootalongancienttrailsthatconnectandbindthecountrytogether.Thereisalsoanetworkofdirtairstrips,whichwasfortunateforme,asIhadnotimeforthetw-oand-a-halfweektrektomydestination.Iwasinaflighttothelocalairport.參考譯文:飛機(jī)飛越尼泊爾上空時,你很容易天馬行空起來,假想自己很渺小像只蝴蝶在建筑師所使用的某個三維地形圖上方漂浮著,在這里,地形圖一圈圈的輪廓線變成了環(huán)繞高聳的山脊成階梯狀的稻田。尼泊爾是個小國。我們的飛機(jī)在12000英尺的高空向東飛去。從左邊的機(jī)窗望去,你能清晰地看到30英里外的高聳的喜馬拉雅山的耀眼的白色蜃景??坑疫叺臋C(jī)窗外是三、四條成梯狀的高聳山脊,再往遠(yuǎn)處突然之間成了印度平原。飛機(jī)下面看不這幾條公路。尼泊爾的交通方式以步行為主,人們沿著連接整個國家的古老小徑行走著。尼泊爾也有一個土筑的飛機(jī)場網(wǎng)絡(luò),這對我來說很幸運,因為我沒時間長途跋涉兩周半的時間到達(dá)我的目的地。我在飛往當(dāng)?shù)貦C(jī)場的飛機(jī)上。2010.英譯漢IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacedfarlargerbetweenthemofsavannahsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummerwhenthatchilddied.參考譯文:我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠(yuǎn)近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳?zāi)?。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那樣望著牛群。2009英譯漢We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency一athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst一thoughnotall一ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,despiteagrowingnumberofhonorableexceptions,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sSotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.參考譯文:我們?nèi)祟?,正面臨全球性的危機(jī),我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災(zāi)難卻在擴(kuò)大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展。但是,時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓?丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫?希特勒的名言來形容,“它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力?!倍缃裎覀兿蜻@個星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。2008英譯漢But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedthattheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.參考譯文:但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過的事情一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實際不過了。他們非但沒有分擔(dān)各自原先的責(zé)任正如那些學(xué)生們所說一半一半相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重?fù)?dān)加倍了。這使得我們那兩個結(jié)婚的朋友時常覺得沮喪;他們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒有過著天堂般的生活而是仍實實在在地生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒有比以前更自由、更幸福,因為他們要去承擔(dān)新的責(zé)任。既然成立了一個新的家庭,那就無論如何也要盡一點家庭的義務(wù)。他們深情地回想起訂婚的那段時光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個世界的一份子。2007英譯漢GoodbyeandgoodluckScientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.ForallthesereasonsIbelieved-andIbelieveevenmorestronglytoday-intheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities.參考譯文:科技進(jìn)步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡。與此同時,今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個星球上的生命,也危害到該星球的壽命。全球化正在使地球變得愈來愈小、愈來愈快和愈來愈富有。盡管如此,9/11、禽流感及伊朗提醒我們,更小更快的世界決不意味著其更安全。我們正處于一個知識爆炸的世界之中,不過,迫切需要智慧。現(xiàn)在,在(新聞采訪的)原聲摘要播出變得愈來愈短,即時信息淘汰了雜記文,個人生活變得如癡如狂之際,這個世界還是需要能夠深思的大學(xué)生??紤]到這些理由,我過去信仰,而今天甚至更加強(qiáng)烈地信仰大學(xué)獨特的、無可取代的使命。2006英譯漢Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,whatisouraim?Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspiteofallterrorsvictory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength.參考譯文:我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場極為殘酷的考驗,我們面臨的將是曠日持久的斗爭和苦難。你若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個詞來概括,那就是勝利。不惜一切代價去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長再苦也要多去勝利,因為沒有勝利糾無法生存!我們必須意識到,沒有勝利就沒有大英帝國,沒有勝利就沒有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就沒有多少世紀(jì)以來強(qiáng)烈的要求和沖動:人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會挫敗。此時此刻千鈞一發(fā)之際,我覺得我有權(quán)要求各方面的支持。我要呼吁:“來吧,讓我們?nèi)翰吲?,并肩邁進(jìn)!”2005英譯漢Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclassesfiction,biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurred(模糊的,不明確的)anddividedminds(分心),askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanish(消除)allsuchpreconceptions(偏見、成見)whenweread,thatwouldbeanadmirable(絕妙的、極好的)beginning.Donotdictate(口述、發(fā)號施令)toyourauthor;trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同謀、合作者).Ifyouhangback(遲疑、猶豫不決),andreserve(保留、儲備)andcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptible(覺察不至U的)fineness(優(yōu)良、出色),fromthetwistandturnofthefirstsentences(換行的句子),willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steep(沉浸、潛心、專心)yourselfinthis,acquaint(使熟知)yourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.參考譯文:然而很少有人愿意接受書上的告訴我們的東西。我們通常是帶著一種不明確的不專一的目的去讀書,我們要求小說是真實的,詩歌應(yīng)該是虛構(gòu)的,傳記應(yīng)該是奉承人的,歷史則應(yīng)該是能加深我們自己的偏見的。如果我們讀書的時候能夠屏棄這些成見,那將會是一個絕妙的開端。不要試圖對作者發(fā)號施令,而是要設(shè)身處地把作者的思路,把自己當(dāng)作作者的合作伙伴。假如你開始就猶豫不決,不愿接受作者觀點,甚至對作者觀點評頭論足,你就是給自己設(shè)置障礙,使自己不可能最大限度地利用書本。然而,如果你盡量敞開心扉,那么文章開頭就能給你一些暗示,由此一個與眾不同的人物形象將躍然呈現(xiàn)于你面前。2004英譯漢Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.I'mlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenfromthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrim(邊緣)withexperiencethatneedstobesortedout(挑選、選擇).Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyself(本性、本我)ishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.Ittakesawhile,asIwatchthesurf(水浪)blowingupinfountains(噴泉),butthemoment(扌旨thelonelymoment)comeswhentheworldsfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious(潛意識),bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood.參考譯文:只有我在非常疲勞的時候,在我不斷工作了很長時間以后,在我倍感空虛,需要充實時候,我才會感至寂寞。而有時候在我結(jié)束巡回演講回家的時候,在講了很多話后,而且有太多經(jīng)歷需要整理時,我也會感至寂寞。于是,有那么一會兒,我感至房子又大又空,我都不知道我的自我又至哪里去了。這時,我必須給植物澆水,并挨個瞅瞅,仿佛他們是有生命的精靈一般,這樣我才能慢慢找至我的那個自我。很長一段時間,我看著水浪從噴泉中噴涌而出。但只有當(dāng)世界在我身邊逐漸消失,當(dāng)我再次從我內(nèi)心深處的無意識中冒出來時,帶給我最近的種種經(jīng)歷,讓我探究,讓我慢慢領(lǐng)會時,我才會感至寂寞。當(dāng)我因為持續(xù)工作太久而感覺疲勞空虛,需要充實一下的時候,我會覺得孤獨。有時,我出差做講座,見很多人,說很多話,回來后腦子里很多東西需要理一理,這時我也會覺得孤獨。2003英譯漢Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFennimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,andateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughttheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”參考譯文:在其經(jīng)典小說《開拓者》中,詹姆士?菲尼摩爾?庫珀讓主人公,一個土地開發(fā)商,帶他的表妹參觀正在由他承建的一座城市。他描述了寬闊的街道,林立的房屋,熱鬧的都市。他的表妹環(huán)顧四周,大惑不解。她所看見的只是一片樹林。“你想讓我看的那些美景和改造了的地方在哪兒啊?”她問道。他見表妹看不到那些東西,感到很驚訝?!澳膬?到處都是啊!”他答道。雖然那些東西還未建成在大地上,但他已在心中將它們建好了。對他來說,它們都是實實在在的,宛如已建成竣工一樣。庫珀這里闡明的是一種典型的美國人特性:著眼于未來,即能夠從未來的角度看待現(xiàn)在;可以自由地不為過去所羈絆,而在情感上更多地依附于未來的事物。正如阿爾伯特?愛因斯坦曾經(jīng)說過的那樣:“對美國人來說,生活總是在發(fā)展變化中,從來不會靜止不變?!?002英譯漢Theword“winner”and“l(fā)oser”havemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenie,bothasanindividualandasamemberofasociety.Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence(偽裝)andmanipulating(操縱)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.參考譯文:勝者不會窮其畢生精力,去拘泥于某個他們所想象的為人之道;相反,他們會保持其真我本色,并且,作為這種追求真我的仁者,他們不會絞盡腦汁裝腔作勢,維持一種自命不凡的姿態(tài),或去操縱他人。他們深知,在真心關(guān)愛和虛情假意之間,在頑固不化和大智若愚之間,在真才實學(xué)和裝學(xué)富五車之間,實質(zhì)上都存在著天壤之別。成功者無需面具掩藏自我。2001英譯漢PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau'sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.?Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhen

hespokeof“Thepleasureoftakingpains".Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.?Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenog

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論