論中文令狀的內(nèi)涵_第1頁
論中文令狀的內(nèi)涵_第2頁
論中文令狀的內(nèi)涵_第3頁
論中文令狀的內(nèi)涵_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論中文令狀的內(nèi)涵

一“令狀”的含義“虞”不是中國古代的一個(gè)現(xiàn)有術(shù)語。在中文古代詞匯中,“令”和“狀”的解釋通常如:令,發(fā)號也(《說文》);令,謂布告令于外也(《爾雅》邵晉涵正義)。狀,犬形也(《說文》);形也(《玉篇》);書狀(《玉篇》);跡也(《莊子·大宗師》成疏);狀還引申為一種文體,用于陳述事件或人的事跡?!傲顮睢币膊煌凇捌嚒薄半娔X”等中國人后來的新造詞。我們可以接受的一種說法是,“令狀”是一則外來語,是在19世紀(jì)末期經(jīng)由同一日文漢字輸入中國的一個(gè)西方法律概念“令狀”在不同國家有著不同的叫法。它的英文對等詞是writ,其最基本含義是writan,表示towrite(書寫)。極個(gè)別時(shí)候,writ還拼為gewrit,后者的變體gewite是撒克遜語“契據(jù)”“證書”“文獻(xiàn)”的意思。在拉丁文中,“令狀”的對等詞是brevisorbreve,有時(shí)也被“英語化”為brief(表示“簡短”)。根據(jù)《布拉克頓》(Bracton)及一部名為《弗萊塔》(Fleta)的著作,brevis之所以被英語化為brief的原因,在于令狀具有明顯的“簡短”特點(diǎn),因?yàn)榱顮钍恰爸贫ㄕ咭鈭D的簡短表達(dá)”(quiabreviteretpaucisverbisintentionemproferentisexponit)英國“令狀”屬于德國古文獻(xiàn)學(xué)家稱為“卷檔”(Akten)大家庭中的一種二《法學(xué)階梯》令狀的分類羅馬法中的“interdictum”(令狀)同英國法上的“writ”(令狀)比較類似;不過,需要注意的是,interdictum的英文對等詞是“interdict”而非“writ”。根據(jù)《布萊克法律詞典》,“interdict”兼具名詞、動詞屬性,其區(qū)別性特征是它的“禁止性”特點(diǎn),因而“interdict”才是interdictum的確切翻譯,“writ”不是interdictum的對等詞。盡管如此,我們發(fā)現(xiàn),羅馬法中的“interdictumdeliberohomineexhibendo”(自由人出示令)與英國法中的writofhabeascorpus(人身保護(hù)令狀)和dehominereplegiando(保釋令狀)極為相似。按照《法學(xué)階梯》的定義,令狀是“裁判官用以命令做某事或禁止做某事的程式和套語的集合。在某些人就占有或準(zhǔn)占有發(fā)生爭訟的情況下,人們尤其求助于令狀”羅馬法中的令狀的分類有很多。按照“命令”和“禁止”來劃分,可以分為禁止性的(prohitoria)令狀、恢復(fù)原狀性的(restitutoria)令狀以及出示性的(exhibitoria)令狀羅馬法上的令狀的第二個(gè)劃分包括“為了取得占有而設(shè)置的令狀”也稱為“薩爾維令狀”(interdictumSalvianum);為了維護(hù)占有的令狀和為了恢復(fù)占有的令狀羅馬法上的令狀的第三個(gè)劃分是簡單(simplicia)令狀和雙重(duplicia)令狀古羅馬法令狀同普通法令狀之間有很大的類似性,但二者并不完全相同。首先,在古羅馬,原告是從執(zhí)政官而非司法官員手中獲得令狀,而在英國,原告是從文秘署處獲得令狀。其次,羅馬法令狀的匯編被稱為《永久性敕令集》(Edictumperpetum),而英國的令狀集被稱為《令狀方式集》(RegisterofWrits)。再次,羅馬法令狀上后來產(chǎn)生了“準(zhǔn)訴權(quán)”(actionesutiles),而普通法上后來產(chǎn)生的是“類案訴訟”令狀三writ與平臺下的“令狀”令狀不同于手令(授權(quán)狀)。writ與warrant兩概念間雖有交集,但二者的含義偏重不同,它們的語義范圍也不相同,二者存在著某種“上下義關(guān)系”(hyponymy)。在實(shí)踐中,有很多學(xué)者不加區(qū)別地將上述兩個(gè)英文術(shù)語都翻譯為“令狀”,筆者認(rèn)為這一做法并不可取。本文作者的觀點(diǎn)是,writ應(yīng)翻譯為“令狀”,而warrant應(yīng)譯為“手令”或“授權(quán)狀”,只有在個(gè)別情形下才應(yīng)翻譯為“令狀”(即便如此,它也主要是指“司法令狀”,注意不是指“司法化令狀”。在國內(nèi)的法學(xué)研究中,不少學(xué)者誤將“司法令狀”與“司法化令狀”相混淆)?!恫既R克法律詞典》(第7版)說,writ是指“以國家或其他有權(quán)法律機(jī)構(gòu)的名義簽發(fā)的、要求受送達(dá)人為一定行為或限制一定行為的、法院的書面命令”再進(jìn)一步,從實(shí)證角度來看,香港是世界上最典型的雙語立法地區(qū)之一,因而香港法例中的中英文文本最有說服力。根據(jù)香港律政司法律草擬科編纂的《英漢法律詞匯》,我們發(fā)現(xiàn),writ一定是譯為令狀;而warrant的情況比較復(fù)雜,關(guān)鍵是因?yàn)閣arrant還有其他基本含義。簡單地講,writ是一個(gè)種概念,而warrant只是一個(gè)屬概念,它只是一類令狀——主要是司法令狀——的總稱。四“受傳達(dá)者”的含義在最初,令狀可以是任何一件書面的東西,在《亨利一世之法》(LegesHenriciPrimi)中,它僅指國王發(fā)出的信函。在盎格魯-撒克遜時(shí)期(500-1066年),令狀指的是一種行政命令;而在現(xiàn)代英文中,令狀通常指“傳訊令狀”。但歸納起來,對于令狀的代表性描述大概有以下兩大類。第一類是下定義型,有狹義型的定義和廣義型的定義。第二類是做詮釋型。據(jù)《布萊克法律詞典》,令狀是“以國家或其他有權(quán)法律機(jī)構(gòu)的名義簽發(fā)的、要求受送達(dá)人為一定行為或限制一定行為的、法院的書面命令”。毋庸置疑,這是對令狀給出的一則較為全面的、廣義的下定義型的描述。它說明:其一,令狀的簽發(fā)主體是法院。其二,令狀是成文性的,它是一種書面命令,口頭的命令不能稱之為令狀。其三,令狀的權(quán)威由國家或其他有權(quán)法律機(jī)構(gòu)來保證,它是以國家的名義或以某一權(quán)威的法律機(jī)構(gòu)的名義來簽發(fā)的。其四,令狀被簽發(fā)的作用在于命令受送達(dá)人去做一件事,或不要去做一件事。在這則定義中,令狀并不特指普通法令狀(commonlawwrits)或英國法上的令狀,雖然也包括后者。從這則定義本身來看,唯一不明確的是,誰才是“受送達(dá)者”(theaddressee),因?yàn)椤笆芩瓦_(dá)者”是一個(gè)抽象的名詞,帶有很強(qiáng)的模糊性。相較而言,國內(nèi)權(quán)威的英美法辭書《元照英美法詞典》對令狀的定義則是一種狹義的描述,而且這則定義則將“受送達(dá)者”具體地用文字表示了出來。它說,令狀是指“在英格蘭法上由文秘署(Chancery)以國王名義簽發(fā)給郡長,或者法庭或政府官員要求接收令狀的人作為或不作為的命令”英國普通法令狀以國王的名義簽發(fā),這是因?yàn)閲醣徽J(rèn)為是“一切正義的源泉”(FountainofJustice)。國王是公平、正義的化身;國王還是一切權(quán)力(包括立法的權(quán)力、行政或司法的權(quán)力)之源泉,是全部土地之上的最高領(lǐng)主;國王就是國家;但實(shí)際上執(zhí)行工作的是文秘署,文秘署的負(fù)責(zé)人稱為“Chancellor”,由他來代表國王蓋上璽印,然后再將令狀簽發(fā)至郡長、法庭或政府官員。需要補(bǔ)充的是,在最初,任何王室文件乃至任何書面的東西都是“令狀”,因?yàn)椤傲顮睢本褪恰皶鴮憽钡囊馑肌jP(guān)于這一點(diǎn),有伯爾曼(HaroldJ.Berman)在《法律與革命》一書中談到“令狀的司法化”時(shí)對“令狀”的描述為證,他說,只含有書寫意思的“令狀”(writ)這個(gè)詞是拉丁詞breve的英譯,后者的意思是“簡短之物”,后引申為“信件”。簡短的書面命令和通知叫做令狀,它曾由教皇、國王和其他統(tǒng)治者頒發(fā)達(dá)數(shù)世紀(jì)之久。在征服者威廉和他的后繼者統(tǒng)治期間,王室行政管理的主要手段之一是頒發(fā)王室令狀,命令伯爵、男爵、主教、修道院長、郡長和其他人制止引起國王注意的某些不法行為:以便“將某莊園恢復(fù)給斯戴拉斯的約翰”“盡快地將欠你的領(lǐng)主修道院院長的租金償還”,授予某些人使用共有土地的權(quán)利,以及放還作為擔(dān)保而扣押的牲畜此外,德國著名法學(xué)家R.C.范·卡內(nèi)岡在其《英國普通法的誕生》一書第二章(王室令狀與令狀訴訟)中也曾寫道:“‘writ’一詞含義相當(dāng)模糊,它可以用來指任何書面的東西,甚至是一本書,比如說‘HolyWrit’(《圣經(jīng)》)。更專門一些,它指一種命令、禁令或說明某種情況的簡短的官方文件(拉丁形式為breve)。它區(qū)別于特許狀(charter)或特許證(diploma),因?yàn)樗蝗绾笳哒?guī)、莊嚴(yán)和詳細(xì)?!边€有一點(diǎn)需要指出的是,臺灣學(xué)者潘維大、劉文琦在所著《英美法導(dǎo)讀》一書中說:普通法令狀“原指國王發(fā)給的一種書面命令,上面有國王的簽名,頗類似我國以前的圣旨。”對于這一說法,本文作者不能茍同。實(shí)際上,普通法令狀多用于起始訴訟,它雖然最早是一種行政命令(國王簽發(fā)的命令),但令狀司法化后,它主要是一種司法命令。再進(jìn)一步講,于普通法令狀而言,國王的命令只是指示性的,而非最終實(shí)質(zhì)性的決定;令狀只是“一種用于強(qiáng)制被告對原告的指控進(jìn)行答辯的指令”最后,普通法令狀通常有嚴(yán)格的、具體的形式。從以上幾點(diǎn)來看,普通法令狀與我國以前的圣旨實(shí)際上相去甚遠(yuǎn)。綜上,筆者認(rèn)為普通法上的令狀實(shí)際上是一個(gè)發(fā)展變化中的概念,從最初的任何書面文件,到王室行政文件,再到王室司法文件,到今日的法庭命令,令狀的內(nèi)涵在各個(gè)歷史時(shí)期實(shí)際上不盡相同。實(shí)際上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論