中英文寫作差異課件_第1頁
中英文寫作差異課件_第2頁
中英文寫作差異課件_第3頁
中英文寫作差異課件_第4頁
中英文寫作差異課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢寫作的差異英漢寫作的差異Content中西思維方式不同對寫作的影響英漢句子結(jié)構(gòu)的特點對寫作的影響英漢標點符號差異Content中西思維方式不同對寫作的影響英美人與中國人思維方式的不同英美人的思維方式是直線式的,他們在遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個體(respective)的原則。請看短文:英美人與中國人思維方式的不同英美人的思維方式是直線式的,他們Soccerisadifficultsport.(1)Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.(2)Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.(3)Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.(4)Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.Soccerisadifficultsport.上面的這則短文中,主題句(mainideasentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用來說明主題句的。而在漢語中,我們習(xí)慣于先分后總,先說原因后說結(jié)果,即所謂的“前因后果”,如果要表達相同的意思,我們通常這樣說:足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運動是一項難度大的運動。上面的這則短文中,主題句(mainideasentenc再比如寫下面一則便條,因你母親突然生病,周末你不能和湯姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的時黛來代替你,并表示抱歉再比如寫下面一則便條,因你母親突然生病,周末你不能和湯姆去跳此英語便條為:

July6,2002DearTom,

IamsorrytoinformyouthatIwon’tbeabletogotodancewithyouthisweekend.Mymotherissuddenlytakenill.Inordernottodisappointyou,IhaveaskedShiDaitotakemyplace.Sheisabetterdancer,Ithink.Myregrets.

Joe此英語便條為:

從便條中可以看出,英語表達先“果”—Iwon’tbeabletogotodancewithyouthisweekend后“因”—mymotherissuddenlytakenill,即所謂的“先果后因”。一般來說,在單個句子中,英語句子也是先中心,也就是將主要思想、結(jié)果放在句首,放在主句里表達;而漢語正相反,一般為后中心,主要的觀點、信息往往放在句末。如:表因果關(guān)系,因為......所以,既然所以;表條件,如果......那么;表讓步,雖然......但是從便條中可以看出,英語表達先“果”—Iwon’tbPractice因為他病了,昨天他不得不呆在家里。生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。今天上午我在操場上偶然撿到一個錢包Practice因為他病了,昨天他不得不呆在家里。Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.Ifoundawalletoccasionallyonthepalygroundthismorning.Hehadtostayathomeyesterd英漢句子結(jié)構(gòu)的特點語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。所以說,英語重形和,漢語重意和。英語句子中如果少了連接詞如or,but,if,sobecause,when,although,inorderthat,sothat,所要表達的意思就支離破碎了,而漢語如沒連接詞,只從句子本身的意思就可以把概念或關(guān)系表達清楚。如:英漢句子結(jié)構(gòu)的特點語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即1、英語重形合,漢語重意合

AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。1、英語重形合,漢語重意合

英語多被動,漢語多主動英語比較喜歡用被動語態(tài),漢語雖然也有“被”、“由”之類

的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

Itmustbepointedoutthat...必須指出……

Itmustbeadmittedthat...必須承認……

Itisimaginedthat...人們認為……

Itcannotbedeniedthat...不可否認……

Itwillbeseenfromthisthat...由此可知……

Itshouldberealizedthat...必須認識到……

Itis(always)stressedthat...人們(總是)強調(diào)……

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸張地說……

英語多被動,漢語多主動英語比較喜歡用被動語態(tài),Practice長期以來,大家知道心臟與肝臟的關(guān)系是最主要的。大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。他們受到熱烈歡迎。Practice長期以來,大家知道心臟與肝臟的關(guān)系是最主要的Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.Theyweregivenaheartywelcome.Ithasbeenknownforalongt英語多復(fù)合長句;漢語多簡單短句

Illnessbroughtherastrangerestlessnessandmadeherallthemoreeagertoclingtolifeand

squeezefromitthelastdropofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadehersentimentaloveraleafthatthewindhadblownintoherroom.這種病使她特別敏感不安,她越發(fā)急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福擠到最后的一滴而后已。這病使她多么羨慕人家的健康,也使她多愁善感,見一葉飄零,隨風(fēng)入室,便愁緒滿懷,無以自解。英語多復(fù)合長句;漢語多簡單短句

Illnessbrough英語重時體;漢語輕時體

I’mnowlivinginaverypleasantflat.

我現(xiàn)在住在一間非常舒適的公寓里。Mywifeisalwayschangingherclothes.我夫人總是在更換服裝。英語重時體;漢語輕時體

I’mnowlivingin

中英文標點符號的差異⒈漢語中的某些標點符號為英語所沒有。頓號:Sheslowly,carefully,deliberatelymovedthebox.2.書名號(《》):英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線表示TheNewYorkTimes/TheNewYorkTimes《紐約時報》

中英文標點符號的差異⒈漢語中的某些標點符號為3.間隔號(?):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間如"一二?九"、"奧黛麗?赫本(人名)"等。英語中沒有漢語的間隔號,需要間隔時多用逗號4.有時漢語用在文字下點實心圓點表示需要強調(diào)的詞語,這些實心點就是著重號。而英語中沒有這一符號,需強調(diào)某些成分時可借助文字斜體、某些強調(diào)性詞匯、特殊句型、標點停頓等多種方法3.間隔號(?):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓⒉英語中的某些標點符號為漢語所沒有。

⑴單引號號--(’)

⑵連字號--(-)

⑶斜線號—VirguleorSlash(/):該符號主要起分割作用,如Itcouldbeforstaffand/orstudents.也常用于標音,如bed/bed/。⒉英語中的某些標點符號為漢語所沒有。

⑴單引號號--(’⒊某些符號在漢英兩種語言中的形式不同。

⑴中文的句號是空心圈(。)

英文的句號是實心點(.)。⑵英文的省略號是三個點(...),位置在行底;

中文的為六個點(……),居于行中。⑶英文的破折號是(-),中文的是(—)。⒊某些符號在漢英兩種語言中的形式不同。

⑴中文的句號是空1.Whilesheisreading《GoneWiththeWind》,Iamcooking。2.Mysisterboughtalotoffruitsforme,suchasbanana、orange、appleandpear.3.Goodmannerscanbeseenineverydaylife.Forexample:apersonwithgoodmannersiskindandhelpfultoothers.4.Wearestudyingandlivingatthefamousuniversity—BeijingUniversity.

1.Whilesheisreading《GoneW13August,2002Ithoughttomyself:“Whatkindoftrapisshelaying?”13August,2002標點符號的使用

1、句號。用于一個完整的陳述句或語氣較為委婉的祈使句的末尾。英語中的句號有兩點與漢語不同,一是英語的句子只要結(jié)構(gòu)完整,其后通常就要用句號,而漢語不只要求結(jié)構(gòu)完整,更強調(diào)意義的完整;二是英語中的句號是一個實心的小圓點,而漢語中的句號是一個空心的小圓圈。

試比較:He

is

from

the

countryside.

He

is

a

farmer.

他來自農(nóng)村,是一位農(nóng)民。

注意:縮寫詞之后不能再用句號,但可用其他標點符號。例:

(錯):She

grew

up

in

Washington,

D.C..

(對):She

grew

up

in

Washington,

D.C.

標點符號的使用

2、逗號。表示最短的停頓。主要用于下列情形:連接句子內(nèi)部的各個并列成分,起漢語中頓號的作用(最后兩個并列成分之間通常用and

或者or來連接);將稱呼語、同位語、插入語、語氣詞等不屬于句子組成部分的獨立成分與句子的其他部分分開;將位于句首的狀語與句子的主干分開;將兩個并列的分句分開(分句之間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論