習語、外來語的翻譯課件_第1頁
習語、外來語的翻譯課件_第2頁
習語、外來語的翻譯課件_第3頁
習語、外來語的翻譯課件_第4頁
習語、外來語的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

習語、俚語、諺語、外來語的翻譯

TranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings退出1退出1

英語習語是一個比較寬廣的范疇,是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人類從勞動中創(chuàng)造出來,和民族的歷史背景、經(jīng)濟生活、地理環(huán)境、風俗習慣、心理狀態(tài)緊密相關(guān),把豐富的思想內(nèi)涵精辟地表達出來,言簡意賅、寓意深遠、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起聯(lián)想、短小精悍、形象鮮明、栩栩如生、易懂易記,能給人留下深刻的印象。

習語的翻譯(TranslationofEnglishIdioms)2英語習語是一個比較寬廣的范疇,是經(jīng)過長時間的使英語習語從廣義上講主要包括:短語setphrases熟語idiomaticphrase成語idioms俗語sayings/colloquialisms諺語proverbs警句aphorism格言maxim俚語slang粗語vulgarities

熟語包括成語、慣用語、諺語、歇后語等;俗語主要指俚語、諺語、成語、格言等;警句、格言則屬于諺語這個部分。

3英語習語從廣義上講主要包括:3

從狹義上講,英語習語指那種字面意義不同于實際意義的詞組或句子,如“I’mallears.”,這句話照字面應(yīng)理解為“我渾身都是耳朵”,但真正含義近似于漢語的“我洗耳恭聽”。因文化差異與表達方式的不同,一個詞組、一個句子照字面解釋邏輯不通,意義與上下文格格不入,那可能是狹義上的習語。對這種表面上與漢語非常相似,其意義并不相同的習語,則無法想當然或顧名思義。比如“pullsomeone’s

leg”,字面作“拖某人的腿”解,漢語里又恰好有“拖后腿”的說法,看上去兩者非常接近,其實不然,是“開某人的玩笑”或“耍弄某人”的意思,這就是習語的陷阱。有些習語的陷阱極其巧妙,很容易引誘譯者作字面的理解。如“todraintheradiator”是個俚語,意思卻是“上廁所”。4從狹義上講,英語習語指那種字面意義不同于實際意義

英語習語常有字面意義、形象意義或隱含的實際意義。借形喻義,形成了獨具本民族風格的文化意象,除非漢語中碰巧也有借同樣的形象比喻相同的意義的對等用法,否則這樣的習語是很難完好無損地轉(zhuǎn)換成漢語的。比如英語里有這樣一個習語“pokeone’snoseintosomething”,從字面上看好像可以解釋為“把鼻子伸到某樣東西里去”,其實這個習語隱含的實際意義是說“某人管閑事”。有的習語可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當服從隱含意義,因為隱含意義表達是保證翻譯質(zhì)量的一個極為重要問題。5英語習語常有字面意義、形象意義或隱含的實際意義。習語翻譯主要有:直譯法Literaltranslation套譯法Correspondingtranslation釋義法Explanationtranslation意譯法Freetranslation在具體操作過程中,這幾種方法是相互兼顧,相互補充的。能直譯的就直譯,能意譯的就意譯,能套譯的就套譯。以不損害原作的“異國情調(diào)”為前提,以保持“原汁原味”為特色,便是譯者應(yīng)遵循的翻譯原則。6習語翻譯主要有:6

直譯法也叫異化譯法

(foreignization),即不違背譯文語言規(guī)范,不引起錯誤聯(lián)想,能保持英語習語的比喻、形象、民族特色、地方習慣的譯法。也就是說,既忠實于原文內(nèi)容,又忠實于原文形式。直譯法強調(diào)習語的民族、地域差異性、保持原作的風格和異域文化特色、文化意象,對原習語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整。魯迅先生說過:“竭力想保存原書的口吻,大底連語句的詞語也不甚顛倒”。這也許就是直譯的意思。

10.1.1直譯法

(LiteralTranslation)7直譯法也叫異化譯法(foreignizatio死硬派思想庫時間框架熱線紙老虎武裝到牙齒慰安婦破釜沉舟煽風點火充耳不聞油腔滑調(diào)君子協(xié)定adie-hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement8死硬派adie-hard8aneyeforaneye,atoothforatooth以眼還眼,以牙還牙Practicemakesperfect.熟能生巧。Exampleisbetterthanprecept.身教勝于言傳。Longabsent,soonforgotten. 久別情疏。Addfueltothefire. 火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夾著尾巴逃跑。9aneyeforaneye,atoothforMarkmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears.馬克打著手勢,又努努嘴,以示隔墻有耳。MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughtowakethedead.瑪麗和約翰大聲吼叫,足以把死人吵醒。10Markmadesignswithhishands用譯文語言里的同義習語去套譯原文中的習語的一種翻譯方法——套譯法。套譯法實際上也屬于歸化譯法(domestication),但這種套譯的機會不是很多。在翻譯習語時,有時在漢語中可以找到內(nèi)容、形式、修辭色彩大致相符的習語;有時甚至連形象、比喻也相同或相似,即譯文和原文在內(nèi)容和形式上相符,意義和修辭色彩相同,形容比喻相同,則用相對應(yīng)的同義漢語習語套譯更感貼切,并能保持“原汁原味”。如“castleintheair”“空中樓閣”。但套譯時,一定要注意原文的地理、歷史、人文、習俗等文化色彩。例如:

10.1.2套譯法(CorrespondingTranslation)11用譯文語言里的同義習語去套譯原文中的習語的一種翻togothroughfireandwater赴湯蹈火tolaughoffone’shead笑掉牙齒topraisetotheskies 捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears.隔墻有耳。Lifeisbutanemptydream.人生如夢。12togothroughfireandwater12Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸進尺。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Hespentmoneylikewater.他花錢跟流水似地。Anidleyouth,aneedyage.少壯不努力,老大徒傷悲。Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕沒柴燒。13Givehimaninchandhe’lltak

釋義法是以忠實通順地表達原習語的思想、內(nèi)容、意義為目的,采用解釋說明手法,表達原習語在上下文中的涵義。一般對原文中的習語,不逐字逐句地去翻譯,而是按語義、修辭或句法的需要,增加一些解釋說明的詞,補充完善原習語的意思。因此它既能保存原文的信息,又能給譯者表達上比較多的自由。釋義法翻譯是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達出原文的意義。釋義法翻譯一般用在雙語文化或語言的差異很大,譯入語難以直接表達的場合。

10.1.3釋義法(ExplanationTranslation)14釋義法是以忠實通順地表達原習語的思想、內(nèi)容、意義

英語習語包含民族形象和文化特征,為了保持原文的特色,保證譯文含義明確,經(jīng)常采用釋義注釋譯法,使讀者不至于感到困惑和誤解。例如:beltwayconnections 華盛頓政界的各種關(guān)系(Beltway原指華盛頓市的道路環(huán)線)byzantineforeignpolicy讓人捉摸不透的外交政策tocrosstheRubicon做出(采取)無可后悔的決定(行動);破釜沉舟theGordianknot

戈爾迪之結(jié)(棘手的問題或艱巨的任務(wù))theheelofAchilles阿基里斯的腳跟(惟一致命的弱點)tomeetone’sWaterloo

遭到慘?。粩∽啕湷?5英語習語包含民族形象和文化特征,為了保持原文的特skeletoninthecupboard(closet)

家丑theswordofDamacles

懸掛在達摩克利斯頭頂上的劍(臨頭的危險)thetouchofMidas

點石成金theTrojanhorse

特洛伊木馬(內(nèi)部顛覆者,起內(nèi)部破壞作用的人或事物)totakeFrenchleave

不辭而別;擅自行動topullthewooloverone’seyes

掩人耳目toopenPandora’sbox打開潘多拉盒子(引起疾病、罪惡、瘋狂等各種禍患)16skeletoninthecupboard(close

意譯法就是忠實于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻譯的一種譯法。意譯法也屬于歸化譯法(domestication)。英語中有些習語無法直譯或直譯后使人無法理解,在漢語中又找不到同義對等的習語套譯,也不能再現(xiàn)英語的表達形式,這時只有放棄原文習語的形象和風格,根據(jù)上下文,靈活地傳達原作的內(nèi)容。“意譯時等值關(guān)系是在各‘級’之間自由變換的,甚至可以超過句子這一‘級’”。其好處是經(jīng)過曲徑探幽,形式改變,內(nèi)容忠實。例如:

10.1.4意譯法(FreeTranslation)17意譯法就是忠實于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的形式tobeatabout(around)thebush拐彎抹角tobreaktheice

打破沉默todog-earabook

折書角toholdone’shorse

忍耐toknowtherope

內(nèi)行afishoutofwater

好不自在Callaspadeaspade.

有啥說啥;直言不諱Fromtheeggtotheapple.自始至終18tobeatabout(around)thebusAtbreakfast,eatlikeaking. 早飯吃飽。Atlunch,eatlikeaprince.中飯吃好。Atsupper,eatlikeapauper. 晚飯吃少。Rollingstonegathersnomoss.滾石不生苔(搬家不聚財)。underthecounter(table)鬼鬼祟祟19Atbreakfast,eatlikeaking.Thetroubleisyou’retoogood-naturedandpeopletakeadvantageofit.Alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch.問題是你人太好,反被人欺,所謂“人善被人欺,馬善被人騎”,對于那些要求過分的人要學會說“不”。20Thetroubleisyou’retoo

俚語,是俗語的一種。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言詞,不屬于標準英語的范圍。俚語不但出現(xiàn)在口語中,而且也出現(xiàn)在戲劇、電視、電影以及小說的對白中。俚語一般可分委婉語、咒語和粗俗語。

10.2俚語的翻譯(TranslationofSlangs)21俚語,是俗語的一種。是通俗的、粗俗的或通行面窄的

俚語具有強大的生命力。它隨著社會的發(fā)展而不斷發(fā)展、豐富,不僅語匯的數(shù)量在增多,而且使用的范圍也擴大了。今日英國、美國的上層社會,工廠農(nóng)村,大學里,男女老少談吐中無不夾雜著俚語;文學作品和報刊雜志上更是屢見不鮮。如果不懂俚語,豈不笑話連篇,錯誤百出?因此,掌握、理解和翻譯英語俚語,對于增進我們與說英語國家的科學文化交流和互相了解,有著十分重要的意義。22俚語具有強大的生命力。它隨著社會的發(fā)展而不斷發(fā)展

俚語常把人們最熟悉的詞搭配在一起,所表達的意思與字面意思完全不同。這使得人們在翻譯時常犯經(jīng)驗主義錯誤而望文生義。如遇到像這樣的貌合神離或貌似神離的俚語時,一定要考慮語境、聯(lián)系實際、多讀多看、勤查辭典來理解、翻譯。23俚語常把人們最熟悉的詞搭配在一起,所表達的意思

10.2.1名詞詞組1)babykisser (誤:親小孩的人;媽媽)為競選而到處籠絡(luò)人心的政客2)backseatdriver(誤:后座司機)因瞎指揮而壞事的人3)badsailor (誤:壞水手)暈船的人4)betterhalf (誤:較好的一半)丈夫或妻子5)blinddate (誤:失明的日子)由兩人或為兩人安排的初次約會6)bugdoctor (誤:臭蟲醫(yī)生)精神病醫(yī)生;心理學專家2410.2.1名詞詞組1)babykisser 7)busy-body (誤:忙忙碌碌的人)愛管閑事的人8)carrythetorchforsb.(誤:撐火把為別人照亮)

單相思,癡戀

9)confidenceman (誤:信得過的人)

騙子10)deadpresident (誤:死去的總統(tǒng))

美鈔11)dimestore (誤:銀店)

廉價商店12)endpaper (誤:最末的紙片)

襯頁

13)googooeyes (誤:雙眼模糊;看不清)秋波,媚眼257)busy-body (誤:忙忙碌碌的人)2514)gooseflesh (誤:鵝肉)

雞皮疙瘩15)gutcourse (誤:腸道)

易得學分的大學課程

16)happymoney (誤:幸福的錢)

供零花的錢17)legshow (誤:大腿表演)

脫衣舞

18)mashnote (誤:破碎的鈔票)

男女之間私約偷情的條子19)nightcart (誤:夜車)

糞車20)oilburner (誤:燃油器)

破舊的汽車2614)gooseflesh (誤:鵝肉)261)AmericanBeauty (誤:美國的美女)美國四季開花的薔薇2)Chinapolicy (誤:中國的政策)對華政策3)Dutchcourage (誤:荷蘭勇氣)酒后之勇4)Dutchtreat (誤:荷蘭招待) 各自付錢的聚餐5)Englishdisease (誤:英國疾?。┸浌遣?)Frenchgrey (誤:法國灰)淺灰色

10.2.2專有名詞詞組271)AmericanBeauty (誤:美國的美女)17)Frenchwindow (誤:法國窗戶)落地長窗8)Indianmeal (誤:印地安飯)玉米粉9)RobinsonCrusoe (誤:魯賓遜·克魯索)孤獨的人10)uncledudley (誤:花花公子大叔)自己11)UncleSam (誤:山姆大叔)美國人12)UncleTom (誤:湯姆大叔)美國黑人287)Frenchwindow (誤:法國窗戶)281)tobeatadeadhorse(誤:打死馬)枉費心機2)tobringdownthehouse(誤:把房子拉倒)贏得滿堂喝彩3)tocallsomebodynames(誤:喊某人的名字)辱罵某人4)tocutsomebodydead(誤:砍死某人)假裝不認識某人5)tofollowlikeasheep(誤:像羊一樣跟著)盲從6)togivesb.aboxontheear(誤:把盒子放在耳朵上)打耳光7)topullsomebody’sleg(誤:拉某人的后腿)開某人的玩笑

10.2.3動詞短語291)tobeatadeadhorse(誤:打死馬)8)tomakehorseplay (誤:演馬戲)胡鬧,搞惡作劇9)togoflyakite (誤:去放風箏)滾開10)tohaveafall (誤:摔跤)被捕11)toknowathingortwoaboutsth. (誤:對某事略知一二)精通某事12)tomakeakilling (誤:殺人)發(fā)大財13)tothinkagreatdealofoneself (誤:為自己想的太多)過高地估計自己14)toturnone’scoat (誤:換大衣)背叛308)tomakehorseplay (誤:演馬戲)301)pighead (誤:豬頭)

頑固分子2)pillpusher/sawbones(誤:藥品推銷員)

醫(yī)生;毒梟3)roadapples (誤:撒在路上的蘋果)

馬糞(道路上一堆堆的)4)redtape (誤:紅色帶子)

官僚主義5)salthorse (誤:咸馬)

腌牛肉6)saladdays (誤:光吃色拉青菜的日子)

最幸福的青春歲月7)seered (誤:看見了紅色)

大怒,大發(fā)雷霆俚語翻譯補充練習311)pighead (誤:豬頭)俚語翻譯補充練習318)smoke-eater (誤:吸煙的人)

消防隊員9)snapcourse (誤:睡覺課)

易得高分的大學課程10)straightfromtheshoulder(誤:平直方正的肩膀)

直接地,坦率地11)studentdriver(誤:見習司機)

教練車12)sweetie-pie/sweetpea(誤:甜餡餅;甜派)

愛人,情人13)aleak/wet(誤:漏水;濕)

小便14)throwthebull/talkhorse(誤:談?wù)撆qR)

吹牛,閑聊15)layanegg (誤:下蛋)

失敗俚語翻譯補充練習328)smoke-eater (誤:吸煙的人)俚語翻譯補充練習6)Hedidn’tmuchliketravelingandwashappiestinhisownbackyard.【譯文】他不喜歡旅行。呆在家里,他感到很幸福。2)Shewasaballoffireandseemedtoaccomplishtheimpossible.【譯文】她是個精力充沛的人,在她面前似乎沒有辦不成的事。俚語翻譯補充練習336)Hedidn’tmuchliketravelin3)There’snosoundfromtheTV;it’sontheblinkagain.【譯文】電視機一點兒聲音也沒有,又壞了。4)Thestudentsboneduponmathematicsfortheforthcomingexam.【譯文】為了迎接即將來臨的考試,學生們刻苦攻讀數(shù)學。俚語翻譯補充練習343)There’snosoundfromtheTV5)Hegotbywithcheatingonhistaxes.【譯文】他一貫偷稅漏稅,卻一直逍遙法外。6)I’vegotyoupinnedtothegroundsoyoumightaswellcryuncle.【譯文】你已經(jīng)跑不了啦,最好還是認輸吧。7)Aholidayattheseashoreisjustmydishoftea.【譯文】去海邊度假正是我的愛好。俚語翻譯補充練習355)Hegotbywithcheatingon8)I’vecarriedatorchforherforyears.【譯】多年來我一直熱戀著她。9)Hetoldahahabutnobodywaslaughing.【譯文】他講了個笑話,可誰也沒笑。10)He’sintheknowwhenitcomestobuyinghousesinthisarea.【譯文】說到要在這個地方買房子的事,他最熟悉內(nèi)情。俚語翻譯補充練習368)I’vecarriedatorchforhe11)Ialwaysplaybythenumberssoyoucantrustme.【譯】我總是規(guī)規(guī)矩矩的,你盡可以相信我。12)Hisgardenproducedabumpercropwhichwasagoodindicationofhisgreenthumb.【譯文】他的花園里鮮花盛開,這說明他是個園藝能手。13)I’vereallytakenashinetothatgirl—she’sjustassweetascanbe.【譯】我真愛上了那個女孩,——她可愛極了。俚語翻譯補充練習3711)Ialwaysplaybythenumbe14)Hetalkedmyearoffallafternoonbutdidn’treallysayathing.【譯】他沒完沒了地跟我嘮叨了一個下午,其實什么正經(jīng)事也沒有。15)I’dlovetogooutwithyoutonightbutI’mreallysnowedunderattheoffice.【譯】今天晚上我很想和你出去,但是我辦公室里的工作確實忙不過來。俚語翻譯補充練習3814)Hetalkedmyearoffalla

諺語是人們經(jīng)常使用的固定而簡短通俗的話語,概括在勞動、生活和社會活動的體驗與觀察所得的經(jīng)驗和教訓中,是語言財富。因而便有“Proverbsarethedaughtersofdailyexperience”(諺語是日常經(jīng)驗的女兒)的說法。諺語是實踐經(jīng)驗的結(jié)晶,是社會經(jīng)驗的總結(jié),是思想智慧的火花。諺語具有詩歌的活潑,文學的凝重,熟語的簡潔,道理的深刻,寓意的廣遠,因而在各種文體中常見。其洗練和深刻是一個民族在其漫長的語言文化發(fā)展中大浪淘沙,去粗存精的結(jié)果。

10.3諺語的翻譯

(TranslationofProverbs)39諺語是人們經(jīng)常使用的固定而簡短通俗的話語,概括在

諺語是孤零零的,常無上下文。諺語涉及有關(guān)國家的文化背景、源遠流長的方言土語、生活習俗、鄉(xiāng)土文化等,地域性很強。由于中西文化思維方式的差異,有些諺語在西方人看來言簡意明,而對我們來講卻難以準確理解和表達,這就是諺語難譯的主要原因。只有提高鑒賞能力,獲得廣泛的知識,理解文化差異才能做好諺語翻譯。例如:

1)Beyondthemountainstherearepeopletobefound.山外有山,天外有天。2)Abookisknownintimeofneed.

書到用時方恨少.3)Cryforthemoon.

海底撈月。40諺語是孤零零的,常無上下文。諺語涉及有關(guān)國家的文4)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.

早睡早起,富裕、聰明、身體好。5)Evenawormwillturn.

人急造反,狗急跳墻。6)Feedacoldandstarveafever.

傷風時宜吃,發(fā)燒時需餓。7)Greathopesmakeagreatman.

宏偉抱負造偉人。8)Hethatisdown,downwithhim.

落井下石。9)Hewhomakesnomistakesmakesnothing.

不犯錯誤的人一事無成。414)Earlytobedandearlytori10)Likecureslike.

以毒攻毒。11)Alion’sskinisnevercheap.

好貨不便宜。12)Afoolalwaysrushestothefore.

愚人總喜強出頭。13)Amaidthatlaughsishalftaken.

姑娘露笑臉,婚事成一半。14)Araggedcoatmaycoveranhonestman.人窮志不短。15)There’smanyatruewordspokeninjest.笑語之中有真話。4210)Likecureslike.4216)Itisaswelltoknowwhichwaythewindblows.

識時務(wù)者為俊杰。17)Knowledgeinyouthiswisdominage.

少時有知識,老來有智慧。18)Lifeisnotallroses.人生征途,哪能處處鮮花密布。19)Lifeishalfspentbeforeweknowwhatitis.

懂得人生時,人生已過半。20)Goldremain,gold,thoughitliesinthemud.即使埋在泥里,黃金還是黃金。4316)Itisaswelltoknowwhich1)Nonebutthebravedeservesthefair.【譯】英雄才能配美人。2)Thepotcallsthekettleblack.【譯】責人嚴而律己寬。3)Manproposes,Goddisposes.【譯】謀事在天,成事在人。4)Justicehaslongarms.【譯】天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。諺語翻譯補充練習441)Nonebutthebravedeserves諺語翻譯補充練習5)Afriendincourtisbetterthanapennyinpurse.【譯】曩中有錢,不如朝中有友。6)Beingonsea,sail;beingonland,settle.【譯】隨遇而安。7)Iftherewerenoclouds,weshouldnotenjoythesun.【譯】吃得苦中苦,方知甜中甜。8)Joyputheartintoaman.【譯】人逢喜事精神爽。45諺語翻譯補充練習5)Afriendincourtis

使用外來語是時代、社會發(fā)展的需要,一個國家或一個民族對外交流越多,越開放,外來語的使用就會越普遍。從外國語言中以有效的、人們所能接受的方法引進或吸收好的東西,吸收我們的語言中沒有的詞匯,豐富和發(fā)展自己的語言。外來語的翻譯主要有音譯法、意譯法和形譯法。

10.4外來語的翻譯

(TranslationofBorrowings)46使用外來語是時代、社會發(fā)展的需要,一個國家或一

音譯法是用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音而引入吸收新詞的一種主要方法。音譯比意譯顯得形象,引人入勝,心醉神迷,令人耳目一新。任何一種語言都是處在不斷發(fā)展與完善的過程中的,其發(fā)展與完善不僅要靠本民族語言的沉積與更新,還需要引進外國民族語言中的詞語和表達完成。如“chocolate”漢譯為“巧克力”,“ballet”譯“芭蕾”,“nicotine”譯“尼古丁”,“salon”譯“沙龍”,“Nazi”譯“納粹”。如此等等,都是來源于外語詞匯,通過音譯豐富了漢語語言。

10.4.1音譯法(Transliteration)47音譯法是用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或

全音譯是指全部按照英語單詞的發(fā)音來選擇漢字表達的翻譯方法。這種譯法很有異國情調(diào),給人以新鮮感,時髦感,體現(xiàn)時代精神,緊跟時代潮流。例如:A.

全音譯analgin 安乃近Bisquit 百事吉copy 拷貝Delicious 得利斯Fieyta 飛亞達Kodak(film) 柯達Ford 福特Lactov 樂口福48全音譯是指全部按照英語單詞的發(fā)音來選擇漢字表達的

部分音譯部分意譯是指在英語名詞音譯前或后再加上說明性文字,讓人們知道該名稱的性質(zhì)是什么。但隨著該詞的流行和接受程度,意譯部分逐漸淘汰,棄而不用。例如:

B.

部分音譯、部分意譯Biscuits 曲奇餅Bowling 保齡球Clean&Clear 可伶可俐洗面奶Disco 迪斯科舞Jacket 夾克衫Golf 高爾夫球Good 古德面包49部分音譯部分意譯是指在英語名詞音譯前或后再加上C.

約定俗成●

為了使音譯名詞不致形成一個錯誤的概念,應(yīng)避免使用與上下文聯(lián)成意義或具有明顯貶義意味的字。切忌借題發(fā)揮,濫用音譯。如:Bumble 本伯(不譯“笨怕”)Carefour 家樂福(不譯“卡里福”)Congo 剛果(不譯“甘果”)Centaur 人頭馬(不譯“神鴕”)Terminal 終端(不譯“端頭”)50C.約定俗成●為了使音譯名詞不致形成一個錯誤的概念,●姓不必譯成漢族人的姓,以免引起誤解。如:LeMay 黎美(不譯“李梅”)LeeLily 里黎麗(不譯“李黎麗”)Mary 瑪麗(不譯“馬麗”)Wood 伍德(不譯“吳德”)Victor 維克多(不譯“魏克多”)●女性人名應(yīng)女性化。如:Alice 艾麗絲Anna 安娜Catherine 凱瑟琳Diana 狄安娜Julie 朱莉51●姓不必譯成漢族人的姓,以免引起誤解。如:●女性人名應(yīng)女

●約定俗成的譯名不應(yīng)重新改譯。有些原有譯名若按照現(xiàn)在的規(guī)定是不合規(guī)范的,但已經(jīng)使用了很長時間,人們已習以為常,若突然改變可能會引起混亂。這時最好盡量保留原譯名。例如:BernardShaw 肖伯納(不譯“伯納·肖”)Franklin 富蘭克林(不譯“弗蘭科林”)Kissinger 基辛格(不譯“紀新歌”)Thatcher 撒切爾(不譯“賽茄兒”)William 威廉(不譯“韋廉姆”)52●約定俗成的譯名不應(yīng)重新改譯。有些原有譯名若按照現(xiàn)在的規(guī)●在英語中父子同名同姓時,應(yīng)譯得有所區(qū)別。如:GeorgeBush,Sr. 老喬治·布什GeorgeBush.Jr. 小喬治·布什JohnD.Rockfeller,Senior 大洛克菲勒JohnD.Rockfeller,Junior 小洛克菲勒Dumas,pera 大仲馬Dumas,files 小仲馬53●在英語中父子同名同姓時,應(yīng)譯得有所區(qū)別。如:5

像這種在姓名前加“大”“小”的方法,在中國古代就有。比如司馬遷在《史記》中記述的漢武帝(西漢)時期一名神射手李廣將軍的故事,后來在《水滸傳》中便也有了“小李廣”花榮的說法,即在“李廣”前面加上了“小”,表明是后來人,小輩分。雖然此二人不屬同一家族,但武藝相當,都是神射手,故而給后者冠冕于“小”的稱呼叫法。54像這種在姓名前加“大”“小”的方法,在中國

音譯法常用來翻譯專有名詞(人名、地名),但有些外來商品的商標,部分書名、電影、電視劇、戲劇名,科技發(fā)明創(chuàng)造,以及某些新生事物所產(chǎn)生的新詞語也采用音譯法。音譯往往是不得已而為之,音譯過來的東西往往無法從字面上看出其內(nèi)涵,有時譯文會使讀者產(chǎn)生文化隔膜,導致理解上的困難。因此,音譯切不可草率從事,千篇一律,要根據(jù)具體情況靈活處理。D.常見的音譯55音譯法常用來翻譯專有名詞(人名、地名),但有些外AtlantaBostonLosAngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldtheGulfofMexicoNewJerseyNiagaraFallsThamestheSuezCanal thestraitofGibraltar thePhilippineIslands

音譯地名

(GeographicalNames)亞特蘭大波士頓洛杉磯馬塞邁阿密蒙特利爾普利茅斯設(shè)菲爾德墨西哥灣新澤西州尼亞加拉瀑布泰晤士河蘇伊士運河直布羅陀海峽菲律賓群島56Atlanta音譯地名(GeographicalNChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde

音譯人名

(BiographicalNames)

丘吉爾克林頓杜威戴安娜杰克遜林肯馬喬里蘭博羅伯特雪萊維克多惠特曼王爾德57Churchill音譯人名(Biographic注:

本名譯音,外號譯意。人的外號體現(xiàn)了人的某一特征或主要特征,外號一般譯意。例如:Cinderella 灰姑娘theDevil 魔鬼撒旦IronLady 鐵娘子(指撒切爾夫人)SnowWhite 白雪公主(對國外人名和地名的漢譯通常應(yīng)遵照辛華編的《英語人名翻譯詞典》和《英語地名翻譯詞典》,商務(wù)印書館,1973)58注:58Audi 奧迪(轎車)Apollo 阿波羅(飛船)BayerischeMotorenWerke(BMW) 寶馬(汽車)Benz 奔馳(是奔馳汽車老板愛女

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論