版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第三章
商務(wù)信函的翻譯E-mail:uibep@126.com
第三章
商務(wù)信函的翻譯E-mail:1第一節(jié)翻譯例析Sample1
DearSirs,WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.Nowthatthediplomaticrelationbetweenourtwocountrieshasbeenestablished,wearedesirousofestablishingdirectbusinessrelationswithyourcorporation,knowingthatyouarethebuyerofsilkpiecegoods.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.Ifso,pleaseinformusofthequantityrequired.Yoursfaithfully,第一節(jié)翻譯例析Sample1DearSirs,2第一節(jié)翻譯例析敬啟者:經(jīng)我方駐貴國的大使館商務(wù)參贊處的介紹,特致函你方。我們冒昧向你方介紹,我們經(jīng)營絲綢商品,向歐洲和日本出口。我們專營上述業(yè)務(wù)。許多年前,我們同你們國家就上述商品作過大筆交易。既然我們兩國已建立了外交關(guān)系,我們愿意同你方建立直接的業(yè)務(wù)關(guān)系,因為你們是絲綢產(chǎn)品的進口商。貴方如能告訴我們你方是否對上述商品生意抱有興趣,我們將深表感謝。若有興趣的話,請告知所需數(shù)量。
敬上例(1)發(fā)函第一節(jié)翻譯例析例(1)發(fā)函3第一節(jié)翻譯例析Sample2DearSirs,WehavereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.Weareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercialrelationswiththepeopleofdifferentnations.Incompliancewithyourrequest,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.Ifyoufindanyofthearticlesillustratedinthepamphletsofinterest,pleaseletushaveyourspecificenquiriessoastoenableustosendyouourquotations.Yoursfaithfully.
第一節(jié)翻譯例析Sample2DearSirs,4
第一節(jié)翻譯例析
例(2)回函敬啟者:我們收到貴方2006年3月17日來函,非常感謝,并對你們欲同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系的愿望表示歡迎。我們是國營公司,希望在平等互利的基礎(chǔ)上同各國的制造商和商人做生意,以發(fā)展同各國人民的商務(wù)關(guān)系。應(yīng)你方要求,茲附寄我們的商品目錄和一套小冊子,以供參考。若你們對小冊子中的商品感興趣,請報具體詢價,以便我們報價。敬上
第一節(jié)翻譯例析
例(2)回函5
第一節(jié)翻譯例析
August15,2006VemeerManufacturingCompanyP.O.Box200/3804NewSharonRoadPella,Iowa50129U.S.AGentlemen,FromthesamplessentusonJune5,wehavemadeselections,andhavethepleasureofhandingyouthefollowingorder,whichwecommendtoyourimmediateandbestattention,viz:500chestsCeylonBlackTea,500sacksofBrazilianCoffee,notground.Kindlyforwardthesebyfastfreight.Enclosedpleasefindadraftasperpricelistyousentus.Yourstruly,F.McFARLAND&CO
(signature)PresidentSample3
第一節(jié)翻譯例析
August15,2006Samp6第一節(jié)翻譯例析例(3)訂購函尊敬的閣下:貴公司6月5日寄來的樣品已收悉。經(jīng)我方選擇,現(xiàn)向貴公司訂購如下:錫蘭紅茶500箱,巴西咖啡(不要滾平)500袋,以上訂貨請速備貨并盡快發(fā)運。按貴公司寄達我公司的價格單,隨函寄上匯票一份,請查收。
總經(jīng)理麥可法蘭敬上
2006年8月15日第一節(jié)翻譯例析例(3)訂購函7第一節(jié)翻譯例析DearSirs,FromyourletterofApril2wenotethatyouwishtohaveachangeinpaymentterms.Weregretthatwecannotacceptyourproposalbecauseourusualtermsofpaymentbyconfirmedandirrevocableletterofcreditremainunchangedinallordinarycases.Forfutureshipment,however,weshalldoourbesttofulfillyourorderswithinthetimeweagreedon.Wetrustyouwillappreciateourcooperation.Yourssincerely,Sample4第一節(jié)翻譯例析Sample48第一節(jié)翻譯例析敬啟者:從貴方4月2日來函得知,貴方欲改變付款方式。我們以保兌的不可撤銷信用證為付款方式在一般情況下保持不變,抱歉無法接受你方建議。今后裝運,我方會竭盡全力在規(guī)定時間內(nèi)履行你方定單。相信貴方會理解雙方合作。敬上例(4)拒絕函第一節(jié)翻譯例析例(4)拒絕函9
第一節(jié)翻譯例析
以上翻譯例析選用了四種常見的商業(yè)信函。即發(fā)函,回函,訂購函和拒絕函。試比較原文和譯文。我們可以看出。譯文在以下幾個方面做了轉(zhuǎn)換。1.格式上的轉(zhuǎn)換首先英文信函常用格式有兩種,即:混合式(Semi-indentedletterstyle),如信函例(1)(2)(3);平頭式(Blockedletterstyle)如信函例(4)。在翻譯成漢語時,應(yīng)按照中文信函的格式習(xí)慣書寫,如以上譯文。其次英文信函中收信人的信內(nèi)地址翻譯時按照漢語的習(xí)慣可以將其省略,因為信封上已存在。如信函例(3):(美國愛荷華州帕拉市紐沙侖路200/3804郵箱,烏米爾制造公司,郵編:50219),另外,將日期調(diào)整到信函的最后。2.稱呼上的轉(zhuǎn)換在英文商業(yè)信函中使用最普通的稱呼套語是:DearSir/Sirs(用于男性),DearMadamorLadies(僅用于女性)或者Gentlemen(僅用復(fù)數(shù)形式,可單指男性,也可指男女合指)等。而漢語用的稱呼套語是:敬啟者,尊敬的閣下/先生(女士/夫人)。同樣,結(jié)尾套語在英文里常用的是:Yourstruly,Sincerelyyours等,漢語里則慣用XX謹(jǐn)呈/謹(jǐn)上。因而翻譯時套用即可。(一)文章分析
第一節(jié)翻譯例析
以上翻譯例析選用了四種常見的商10
第一節(jié)翻譯例析
1.WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.經(jīng)我方駐貴國的大使館商務(wù)參贊處的介紹,特致函你方。(1)We,you,our,your在商務(wù)信函中的“We,you,our,your”可翻譯成“我方(的)”、“你方(的)”或?qū)ou,your翻譯成“貴方(的)”。(2)atthesuggestionof……經(jīng)……介紹(3)ontherecommendationof……由……推薦(4)throughthecourtesyof……承蒙……的告知2.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.我們冒昧向你方介紹,我們經(jīng)營絲綢商品,向歐洲和日本出口。(1)此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“exporters”翻譯成動詞“經(jīng)營,出口”。(2)totakethelibertytodo……冒昧地做……e.g.Wetakethelibertytointroduceourselvesastheleadingimporterofcrystalcontainers.冒昧地介紹我們自己為水晶容器的主要進口商。(二)詞句分析(例一)
第一節(jié)翻譯例析
(二)詞句分析(例一)11第一節(jié)翻譯例析3.Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.我們專營上述業(yè)務(wù)。許多年前,我們同你們國家就上述商品作過大筆交易。(1)此句中采用把英語被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語主動結(jié)構(gòu)的翻譯方法,即“wasdone”譯為“做過”。(2)tobespecializedin從事,專營e.g.ABCCompanyisspecializedintheimportationofchemicalsandpharmaceuticals.ABC公司專門經(jīng)營化工和醫(yī)藥產(chǎn)品的進口業(yè)務(wù)。
4.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.貴方如能告訴我們你方是否對上述商品生意抱有興趣,我們將深表感謝。(1)此句中采用句序的改變,即英語“if”條件句后置轉(zhuǎn)換成漢語“如果”引導(dǎo)的條件句前置。(2)begrateful感激,感謝e.g.Wewouldbegratefulifyoucouldpleaseforwardbyfaxyourpricesandrangealongwithsamplesseparatelyassoonaspossible.如能盡快分別用傳真告知價格和經(jīng)營范圍并寄來樣品,將不勝感激。第一節(jié)翻譯例析12第一節(jié)翻譯例析商務(wù)信函中還可用如下的表達方法:(1)tobeappreciated感謝e.g.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated。早日賜復(fù),不勝感激。(2)tobeindebted感謝e.g.WeareindebtedtoComradeZhangforhiskindandfullcooperationinthismatter.我們感謝張同志在這件事上的熱情通力合作。5.Yoursfaithfully,商務(wù)信函中客套結(jié)束語可翻譯成敬上或謹(jǐn)上,其他類似的表達方法還有:“Yourssincerely”,“Yourstruly”,“Sincerelyyours”等。
第一節(jié)翻譯例析13第一節(jié)翻譯例析1.WehavereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.我們收到貴方2006年3月17日來函,非常感謝,并對你們欲同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系的愿望表示歡迎。(1)tohavereceivedwiththanksyourletterdated……“收到貴方×年×月×日來函,非常感謝?!被颉案兄x你們×年×月×日來信……”其他類似表達方法還有:Thankyouforyourletterof……感謝貴方×年×月×日來函/信e.g.ThankyouforyourletterofMay25,inwhichyouexpressedyourwillingnesstoenterintobusinessrelationswithus.感謝你們5月25日來信表示愿意同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。(2)establishbusinesscontactswithsb.和……建立業(yè)務(wù)關(guān)系其他類似表達方法還有:(1)establishbusinessrelationswithsb.(2)enterintotrade/businessrelations/contactswithsb.都可以翻譯成“和某人建立業(yè)務(wù)關(guān)系”e.g.Wearegladtolearnthatyouwishtoenterintotraderelationswithourcorporationinthelineofcannedgoods.我們很高興知道貴公司想在罐頭食品業(yè)務(wù)方面同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。(二)詞句分析(例二)第一節(jié)翻譯例析1.Wehavereceivedw14第一節(jié)翻譯例析2.Weareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercialrelationswiththepeopleofdifferentnations.我們是國營公司,希望在平等互利的基礎(chǔ)上同各國的制造商和商人做生意,以發(fā)展同各國人民的商務(wù)關(guān)系。(1)此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“development”翻譯成動詞“發(fā)展……”。(2)astate-operatedenterprise國營公司英語中表示公司的詞還有“corporation”,“company”,“business”等。(3)onthebasisofequalityandmutualbenefit在平等互利的基礎(chǔ)上e.g.Wespecializeinthislineandhopetoenterintotraderelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.
我們專營這一業(yè)務(wù),希望在平等互利的基礎(chǔ)上與你方建立業(yè)務(wù)關(guān)系。3.Incompliancewithyourrequest,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.應(yīng)你方要求,茲附寄我們的商品目錄和一套小冊子,以供參考。IncompliancewithyourrequestIncompliancewith=complywith;inlinewith;inaccordancewith;conformto意為“按照,遵照”,在商務(wù)信函中可翻譯為”應(yīng)你方要求”。e.g.Incompliancewithyourwishes,wearesendingyoutheinvoiceyourequired.
按你方要求,寄上所需發(fā)票。第一節(jié)翻譯例析15第一節(jié)翻譯例析1.……,whichwecommendtoyourimmediateandbestattention,viz:(1)此句若翻譯出來就是:請貴方給以注意并迅速備貨。但由于有一個“viz:”,后面緊接著就是訂購的貨物,所以可以在“經(jīng)我方選擇之后,現(xiàn)向貴公司訂購如下:”之后省略這一句的翻譯,在“如下”之后按慣例注明所訂購的貨物。然后在翻譯后一句“Kindlyforwardthesebyfastfreight”時補充一句“請速備貨”。(2)viz.是拉丁文videlicet的縮略形式,相當(dāng)于“namely”,中文意思是“即,也就是”,常用來放在全部的例子前或表示下面進一步解釋前面的句子。在商務(wù)信函中常用來放在要訂購的全部貨物前,可翻譯成“如下:”。2.“notground”此處“ground”的意思是“研磨過的”,“notground”就是“不要研磨的”。在翻譯時要遵從行業(yè)習(xí)慣譯為“不要滾平”。如:raw,notgroundmeatandpoultryproducts生肉(不要滾平)和禽類產(chǎn)品(二)詞句分析(例三)第一節(jié)翻譯例析1.……,whichwecomme16第一節(jié)翻譯例析3.draft在商務(wù)英語中可以翻譯成“匯票”。相當(dāng)于“billofexchange”。如:(1)sightdrafts即期匯票(2)availablebydraftsatsight憑即期匯票付款
(3)draft(s)tobedrawnat30dayssight開立30天的期票(4)timedrafts遠(yuǎn)期匯票4.asper在商務(wù)信函中可以翻譯成“按,按照”。例句如下:(1)Forthecostofthearticles,Ihavedebitedyou£51.70,aspernoteannexed.
如附件說明,貨價51.70英鎊,已記入貴方借方帳項。
(2)Asperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.
根據(jù)合同規(guī)定,工廠的建設(shè)正在進行中。第一節(jié)翻譯例析17第一節(jié)翻譯例析1.Iregretthat…,“很遺憾,…”“抱歉……”類似的表達還有:Iregrettoinformyou/saythat……e.g.Iregrettoinformyou/saythat
wearen’tabletoconcludethecontractsoon.很抱歉我方不能速簽合同。2.Ourusualtermsofpaymentbyconfirmedirrevocableletterofcredit……“我們以保兌的不可撤銷信用證為付款方式?!?1)類似的英文表達有:Weproposethatthepaymentistobemadeby…….
其中,付款方式還可以用themodeofpayment表示。(2)letterofcredit指“信用證”,??s寫成L/C。3.confirmed譯為商業(yè)術(shù)語“保兌”在商務(wù)信函中類似用法如:theconfirmingbank(保兌行)。(二)詞句分析(例四)第一節(jié)翻譯例析(二)詞句分析(例四)18
第二節(jié)翻譯技巧
商務(wù)信函在外貿(mào)往來中扮演交流協(xié)商、促進交易的角色。所以在商務(wù)信函的翻譯中,不僅應(yīng)強調(diào)譯文在內(nèi)容形式和文化上的準(zhǔn)確,還要根據(jù)商務(wù)信函的風(fēng)格和交際功能,使譯文在風(fēng)格特點和功能上與原文對等。在內(nèi)容形式和文化方面,要求翻譯時內(nèi)容準(zhǔn)確、形式規(guī)范,符合譯入語的文化習(xí)慣;在風(fēng)格和功能上,要求在譯文中體現(xiàn)出商務(wù)信函的簡潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)皇Ь唧w,正式得體但不失親切禮貌的風(fēng)格,反映出原文的交際風(fēng)格。簡而言之,商務(wù)信函的翻譯要注意形式的規(guī)范性、內(nèi)容的準(zhǔn)確性和措辭的得體性。在翻譯商務(wù)信函時,首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運用商業(yè)套語,最后還要注意語言的簡潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的表達。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語(ComplimentaryClose)等五個方面來探討這一問題。一.商務(wù)信函的翻譯
第二節(jié)翻譯技巧
一.商務(wù)信函的翻譯19
第二節(jié)翻譯技巧
1.案頭的翻譯商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動和檔案管理制定的自定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為PO06-07-10。其中代表采購部(PurchaseDepartment),O代表order,06-07-10代表2006年7月的第10封訂貨函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文擋號”等。2.收信人的翻譯英語商務(wù)信函中,寫信人有時會在信中寫上:Attention+收信單位某個職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經(jīng)辦人”或”煩交……辦理”。3.稱呼的翻譯英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的mydear,dearMary等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的……”,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的……”或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習(xí)慣加上“您好!”或“你們好!”。其它的用法在上文(一)文章分析中已論述。
第二節(jié)翻譯技巧
20
第二節(jié)翻譯技巧
4.結(jié)尾敬語的翻譯英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括BestWishes和Yourssincerely之類的套語。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yourssincerely不宜翻譯成“您忠實的”、“您真誠的”,這不符合漢語習(xí)慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹(jǐn)上”。5.專業(yè)術(shù)語的翻譯由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時應(yīng)該盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語進行表達,同時,鑒于商業(yè)活動的時間、空間和利益因素的影響,譯語表達應(yīng)力求簡潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達清楚,不能因追求簡潔而忽視了準(zhǔn)確性。例如:(1)WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。原文中的enquiring是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有“詢盤”與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語。(2)Ihavereceivedyourprice-list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。譯文:價格表已收悉,若能盡早以鐵路發(fā)運貨物,當(dāng)不勝感激。原文中的price-list是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有“價格表”與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語和賓語的人稱代詞。(3)Enclosedyouwillpleasefindthebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“AnyoMaru”,amountingto$1,580.00.譯文:附上貴公司所定購雜貨(由“安洋”號裝運)的提單和清單,總額為1580美元,請查收。原文中的billoflading和invoice均應(yīng)用相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語來翻譯,譯文語義才能明了??傊?,在翻譯英語商務(wù)信函時,最基本的原則是保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,否則可能會影響到交易的順利進行。另一重要原則是措辭的得體性。因為商務(wù)信函關(guān)系到貿(mào)易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時要充分在譯文中體現(xiàn)原文的措辭和語氣。
第二節(jié)翻譯技巧
21
第二節(jié)翻譯技巧
由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達方式上的不同,英漢翻譯時不可以千篇一律地把英語某一詞類照譯成漢語的同一詞類,因為那樣做常常會使譯文含糊不清或者不夠通順。必須根據(jù)漢語表達的需要把英語的某些詞類轉(zhuǎn)譯為漢語的其他詞類,比如把名詞譯成動詞,把動詞譯成名詞,把形容詞譯成副詞等。在外貿(mào)翻譯中適當(dāng)注意詞類轉(zhuǎn)換有助于譯文更順暢、準(zhǔn)確,更符合習(xí)慣。下面介紹幾種主要詞類的轉(zhuǎn)譯方法。(一)非名詞轉(zhuǎn)譯成名詞1.動詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’sresidentswanttobuyforeigngoods.外匯需求的產(chǎn)生是因為一個國家的居民想購買外國商品。(2)Theproductsofourfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.我廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。(3)Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.請在匯票背面簽上“承兌”字樣。二.詞類轉(zhuǎn)譯法
第二節(jié)翻譯技巧
由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表22第二節(jié)翻譯技巧2.代詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Aftertwoyearsofstudy,theycanexpressthemselvesinEnglishnow.經(jīng)過兩年的學(xué)習(xí),他們現(xiàn)在已經(jīng)能夠用英語表達自己的思想了。(2)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.雖然我們看不見空氣,但我們的周圍處處都是空氣。(3)Energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged.雖然能量的形式可以轉(zhuǎn)換,但能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅。
3.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitsprofit.價格不變,則一類商品的供應(yīng)數(shù)量與其所獲利潤成正比例。(2)Thecheapestmightbethedearest.價格最便宜的產(chǎn)品也可能是價格最貴的產(chǎn)品。(3)TheelectricalappliancesmadeinChinaarecompetitiveintheworldmarket.中國制造的電器產(chǎn)品在國際市場上很有競爭力。第二節(jié)翻譯技巧23第二節(jié)翻譯技巧4.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Itisofficiallyannouncedthattheunemploymentratewillgetlowernextyear.官方宣稱明年失業(yè)率會有所降低。(2)Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她身體虛弱但智力健全。(3)Theillustrationshowsschematicallyanairconditioningunit.該圖解為一臺空調(diào)裝置的簡圖。第二節(jié)翻譯技巧24第二節(jié)翻譯技巧1.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞例如:(1)Wehavedecidedtoplaceatrailorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根據(jù)來函條款,我公司決定試訂下列貨物。(2)Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事會將商議此事。(3)Theadoptionofourcompany’snewsetofequipmentwillgreatlydownthepercentageofdefectiveproducts.采用本公司的全套新設(shè)備可大大降低廢品率。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞例如:(1)Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.請告知是否接受我方條款。(2)Wearehopefulofsuccessinthisbusiness.我們希望生意做成。(3)Theyarequitecontentwiththestatisticaldateonexportsandimportsoflastyear.他們滿足于去年的進出口統(tǒng)計數(shù)據(jù)。
(二)非動詞轉(zhuǎn)譯成動詞第二節(jié)翻譯技巧1.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞(二)非動詞轉(zhuǎn)譯成動詞25第二節(jié)翻譯技巧3.副詞轉(zhuǎn)譯成動詞(1)Theoilhasbeenup.Thecarsellslanguidly.石油漲價了,小車銷售不暢。(2)Ourmachineisdown.我們的機器壞了。(3)Wearetwodaysaheadofschedule.我們比原計劃提前了兩天。4.介詞或介詞短語轉(zhuǎn)譯成動詞(1)ThisisanairlinerforNewYork.這是飛往紐約的班機。(2)Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業(yè)務(wù)并不令人滿意。(3)TheEuropeanCommunityisthebestinstrumentforthispurpose.歐洲共同體是服務(wù)于這一目的的最好工具。第二節(jié)翻譯技巧26第二節(jié)翻譯技巧(三)在英語中,名詞+of+名詞或代詞結(jié)構(gòu)很多,這種結(jié)構(gòu)??勺g為漢語的動賓結(jié)構(gòu)。例如:(1)Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。(2)Priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract.價格的調(diào)整決不應(yīng)該影響履行合同。(3)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營了30來年。(4)Weherebymakeaclaimwithyoufortheshortageof1,000kgintheshipmentofchemicalfertilizerex.s.s.“Victory”.由“勝利”號輪船裝來的化肥短重1000公斤,我們特此向你方索賠。(5)Itiscertainlyapleasuretohavethisorderfromyouandwewishyouthebestofsuccessinyoursalespromotionofthegoods.承你方訂貨,實感榮幸,祝你們推銷貨物圓滿成功。在英漢轉(zhuǎn)換中,名詞與動詞的轉(zhuǎn)換最普遍,英語使用名詞多,漢語使用動詞多,在翻譯中應(yīng)注意。第二節(jié)翻譯技巧27第三節(jié)翻譯實踐1.Edisonpatentedoveronethousandseparateinventionsduringhislife.(轉(zhuǎn)譯成名詞)愛迪生一生中申請到一千多項發(fā)明專利。2.Itisunderstoodthatasmalllamphasahigherresistancethanalargerone.(轉(zhuǎn)譯成名詞)不言而喻,小燈泡的電阻比大燈泡大。3.Let’snotallowshynesstoblockourchancesforarichandfulfillinglife.(轉(zhuǎn)譯成名詞)不要讓羞怯妨礙我們生活的多姿多彩和成功。4.Thenewtreatywouldbevalidfortenyears.(轉(zhuǎn)譯成名詞)這條約的有效期為10年。5.TheywereregularvisitorstotheGuangzhouFair.(轉(zhuǎn)譯成動詞)他們經(jīng)常參加廣交會一.根據(jù)括號內(nèi)的要求將下列句子譯成漢語。第三節(jié)翻譯實踐1.Edisonpatentedov28第三節(jié)翻譯實踐6.Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.(轉(zhuǎn)譯成動詞)使用計算機可以大大提高勞動生產(chǎn)率。7.Hesaidthatthemeetingwasinformative.(轉(zhuǎn)譯成動詞)他說這個會議使他知道了許多事情。8.Thestudentsareafraidthatthischemicalreactionwilltakeplacewithgreatviolence.(轉(zhuǎn)譯成動詞)學(xué)生們擔(dān)心這種化學(xué)變化發(fā)生時會伴有強烈的震動。9.Thelibrariantoldmethatthebookwasout.(轉(zhuǎn)譯成動詞)圖書管理員告訴我,那本書借出去了。10.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.(轉(zhuǎn)譯成動詞)發(fā)展的道路是漫長的,但是我們已經(jīng)堅定地走上了這條道路。第三節(jié)翻譯實踐29第三節(jié)翻譯實踐11.Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.(轉(zhuǎn)換成動詞)胰島素用于治療糖尿病。12.Rationingbypointsisoverandrationingbythepurseisin.(轉(zhuǎn)譯成動詞)按人配給的制度已經(jīng)廢止,現(xiàn)在實行的是自由選購。13.Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.(轉(zhuǎn)譯成動詞)把水加熱不會改變水的化學(xué)成分。14.Bethroughwiththediscussionaboutallthedetailsbeforethecontractissigned.(轉(zhuǎn)譯成動詞)在簽定合同之前,務(wù)必要把全部細(xì)節(jié)討論完畢。15.Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.(轉(zhuǎn)譯成名詞)經(jīng)濟環(huán)境的特點是買、賣和競爭。第三節(jié)翻譯實踐30第三節(jié)翻譯實踐16.Heisforthesuggestion,butIamagainstit.
(轉(zhuǎn)譯成動詞)他支持這個意見,我反對。17.Heisphysicallyweakbutmentallysound.
(轉(zhuǎn)譯成名詞)他身體雖弱,但思想健康。18.Asthemarketisdeclining,werecommendyourimmediateacceptance.
(轉(zhuǎn)譯成動詞)行情正在下跌,建議你方立即接受。19.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.(轉(zhuǎn)譯成名詞)他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。20.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.(轉(zhuǎn)譯成名詞)高爾基對于受侮辱的和受損害的人有深厚的同情心。第三節(jié)翻譯實踐31第三節(jié)翻譯實踐1.詢問函DearMr.Johnson,Wouldyoupleasequotefordeliveryandinstallationofnewfurniturefortherefectoryandofficeofourcompany?1.Therefectoryareaisapproximately30m×20mandwerequiresixdiningtables,eachwithfourchairsfromyourNo.4range,andtwelve“JuniorExecutive”chairs.2.Wouldyoupleasequotepriceinclusiveoftransportationandinsurance,andinformuswhendeliverywilltakeplace?Welookforwardtoreceivingquotationsoon,asweshallneedtomakeafinaldecisioninthematterbeforetheendofthisfinancialyear.Yourssincerely,PurchasingDepartmentManager二.將下列商務(wù)信函譯成漢語。第三節(jié)翻譯實踐二.將下列商務(wù)信函譯成漢語。32第三節(jié)翻譯實踐1.詢問函尊敬的約翰遜先生:請問貴公司能否報一份為我公司餐廳和辦公室提供新家具以及運輸安裝的價格?1.餐廳面積大約是30米×20米,我們需要6張餐桌,每張配4把椅子,從4號系列中挑選。同時,辦公室還需要12把“基層經(jīng)理”用椅。2.請在報價中加進運輸費和保險費,并告知我方交貨時間。鑒于我們要在本財政年度前將此事確定下來,我們希望能盡早收到貴公司的報價。采購部經(jīng)理謹(jǐn)上第三節(jié)翻譯實踐33第三節(jié)翻譯實踐2.答復(fù)函(1)DearMr.Holmes,“ExportGuidesforAsia”isbeingmailedtoyoutodaywithourcompliments.Ifyouneedadditionalcopies,justletmeknow.You’llseeinthecircularenclosedthatInternationalAirCargoalsohasavailableexportguidestootherareas.Ifyouhavetouseanyoftheguideslisted,justdropmeanoteandI’llsendthem.Pleasebeassured,Mr.Holmes,thatifthereisanywaythatInternationalAirCargocanassistyouwithyourexportingproblems,we’dbedelightedtohearfromyou.Thankyouforwriting.Yourssincerely,ServiceManager第三節(jié)翻譯實踐34第三節(jié)翻譯實踐2.答復(fù)函(1)尊敬的福爾摩斯先生:《亞洲出口指南》已于今天隨信寄出。如果仍有需要,請來信告知。您將在隨函寄去的廣告資料上看到國際貨物航空公司備有其他地區(qū)的出口指南。您如果需要目錄中的任何指南,只需要來信告知,我將把資料給您寄去。福爾摩斯先生,若國際貨物航空公司能在出口業(yè)務(wù)方面為您提供任何幫助,請來信告知,我們將為此感到高興。謝謝您的來信??蛻舴?wù)部經(jīng)理第三節(jié)翻譯實踐35第三節(jié)翻譯實踐3.答復(fù)函(2)Dearsirs,Wearedelightedatthereceiptofyourletterof7thAprilandnotewhatyouwrite.Wenote
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 供電安全協(xié)議模板
- 輸變電標(biāo)志牌安裝施工方案
- 第9課《美麗的顏色》教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文八年級上冊
- 技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 老年援助中心協(xié)議
- 即將開復(fù)工工程施工現(xiàn)場疫情防控制度
- 2024至2030年中國油型墨專用助劑行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 建筑裝飾材料代加工合同
- 國旗護衛(wèi)隊工作總結(jié)
- 2024至2030年中國手繪針織衫數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 延續(xù)文化血脈 教案 部編版道德與法治九年級上冊
- 公務(wù)員200道公務(wù)員面試試題及答案
- 國家開放大學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)知應(yīng)會知識考核試題及答案
- 小學(xué)道德與法治-我也有責(zé)任教學(xué)設(shè)計學(xué)情分析教材分析課后反思
- 危險化學(xué)品經(jīng)營單位負(fù)責(zé)人和安全管理人員培訓(xùn)課件
- 新能源提車檢查表
- 檢察院監(jiān)督申請書【4篇】
- 變壓器油耐壓標(biāo)準(zhǔn)
- 疑似預(yù)防接種異常反應(yīng)(AEFI)監(jiān)測及處理課件
- 中醫(yī)感冒辨證施治課件
- 污水處理站施工組織設(shè)計-完整版
評論
0/150
提交評論