




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第三章
商務(wù)信函的翻譯E-mail:uibep@126.com
第三章
商務(wù)信函的翻譯E-mail:1第一節(jié)翻譯例析Sample1
DearSirs,WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.Nowthatthediplomaticrelationbetweenourtwocountrieshasbeenestablished,wearedesirousofestablishingdirectbusinessrelationswithyourcorporation,knowingthatyouarethebuyerofsilkpiecegoods.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.Ifso,pleaseinformusofthequantityrequired.Yoursfaithfully,第一節(jié)翻譯例析Sample1DearSirs,2第一節(jié)翻譯例析敬啟者:經(jīng)我方駐貴國(guó)的大使館商務(wù)參贊處的介紹,特致函你方。我們冒昧向你方介紹,我們經(jīng)營(yíng)絲綢商品,向歐洲和日本出口。我們專營(yíng)上述業(yè)務(wù)。許多年前,我們同你們國(guó)家就上述商品作過大筆交易。既然我們兩國(guó)已建立了外交關(guān)系,我們?cè)敢馔惴浇⒅苯拥臉I(yè)務(wù)關(guān)系,因?yàn)槟銈兪墙z綢產(chǎn)品的進(jìn)口商。貴方如能告訴我們你方是否對(duì)上述商品生意抱有興趣,我們將深表感謝。若有興趣的話,請(qǐng)告知所需數(shù)量。
敬上例(1)發(fā)函第一節(jié)翻譯例析例(1)發(fā)函3第一節(jié)翻譯例析Sample2DearSirs,WehavereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.Weareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercialrelationswiththepeopleofdifferentnations.Incompliancewithyourrequest,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.Ifyoufindanyofthearticlesillustratedinthepamphletsofinterest,pleaseletushaveyourspecificenquiriessoastoenableustosendyouourquotations.Yoursfaithfully.
第一節(jié)翻譯例析Sample2DearSirs,4
第一節(jié)翻譯例析
例(2)回函敬啟者:我們收到貴方2006年3月17日來函,非常感謝,并對(duì)你們欲同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系的愿望表示歡迎。我們是國(guó)營(yíng)公司,希望在平等互利的基礎(chǔ)上同各國(guó)的制造商和商人做生意,以發(fā)展同各國(guó)人民的商務(wù)關(guān)系。應(yīng)你方要求,茲附寄我們的商品目錄和一套小冊(cè)子,以供參考。若你們對(duì)小冊(cè)子中的商品感興趣,請(qǐng)報(bào)具體詢價(jià),以便我們報(bào)價(jià)。敬上
第一節(jié)翻譯例析
例(2)回函5
第一節(jié)翻譯例析
August15,2006VemeerManufacturingCompanyP.O.Box200/3804NewSharonRoadPella,Iowa50129U.S.AGentlemen,FromthesamplessentusonJune5,wehavemadeselections,andhavethepleasureofhandingyouthefollowingorder,whichwecommendtoyourimmediateandbestattention,viz:500chestsCeylonBlackTea,500sacksofBrazilianCoffee,notground.Kindlyforwardthesebyfastfreight.Enclosedpleasefindadraftasperpricelistyousentus.Yourstruly,F.McFARLAND&CO
(signature)PresidentSample3
第一節(jié)翻譯例析
August15,2006Samp6第一節(jié)翻譯例析例(3)訂購(gòu)函尊敬的閣下:貴公司6月5日寄來的樣品已收悉。經(jīng)我方選擇,現(xiàn)向貴公司訂購(gòu)如下:錫蘭紅茶500箱,巴西咖啡(不要滾平)500袋,以上訂貨請(qǐng)速備貨并盡快發(fā)運(yùn)。按貴公司寄達(dá)我公司的價(jià)格單,隨函寄上匯票一份,請(qǐng)查收。
總經(jīng)理麥可法蘭敬上
2006年8月15日第一節(jié)翻譯例析例(3)訂購(gòu)函7第一節(jié)翻譯例析DearSirs,FromyourletterofApril2wenotethatyouwishtohaveachangeinpaymentterms.Weregretthatwecannotacceptyourproposalbecauseourusualtermsofpaymentbyconfirmedandirrevocableletterofcreditremainunchangedinallordinarycases.Forfutureshipment,however,weshalldoourbesttofulfillyourorderswithinthetimeweagreedon.Wetrustyouwillappreciateourcooperation.Yourssincerely,Sample4第一節(jié)翻譯例析Sample48第一節(jié)翻譯例析敬啟者:從貴方4月2日來函得知,貴方欲改變付款方式。我們以保兌的不可撤銷信用證為付款方式在一般情況下保持不變,抱歉無法接受你方建議。今后裝運(yùn),我方會(huì)竭盡全力在規(guī)定時(shí)間內(nèi)履行你方定單。相信貴方會(huì)理解雙方合作。敬上例(4)拒絕函第一節(jié)翻譯例析例(4)拒絕函9
第一節(jié)翻譯例析
以上翻譯例析選用了四種常見的商業(yè)信函。即發(fā)函,回函,訂購(gòu)函和拒絕函。試比較原文和譯文。我們可以看出。譯文在以下幾個(gè)方面做了轉(zhuǎn)換。1.格式上的轉(zhuǎn)換首先英文信函常用格式有兩種,即:混合式(Semi-indentedletterstyle),如信函例(1)(2)(3);平頭式(Blockedletterstyle)如信函例(4)。在翻譯成漢語時(shí),應(yīng)按照中文信函的格式習(xí)慣書寫,如以上譯文。其次英文信函中收信人的信內(nèi)地址翻譯時(shí)按照漢語的習(xí)慣可以將其省略,因?yàn)樾欧馍弦汛嬖?。如信函例?):(美國(guó)愛荷華州帕拉市紐沙侖路200/3804郵箱,烏米爾制造公司,郵編:50219),另外,將日期調(diào)整到信函的最后。2.稱呼上的轉(zhuǎn)換在英文商業(yè)信函中使用最普通的稱呼套語是:DearSir/Sirs(用于男性),DearMadamorLadies(僅用于女性)或者Gentlemen(僅用復(fù)數(shù)形式,可單指男性,也可指男女合指)等。而漢語用的稱呼套語是:敬啟者,尊敬的閣下/先生(女士/夫人)。同樣,結(jié)尾套語在英文里常用的是:Yourstruly,Sincerelyyours等,漢語里則慣用XX謹(jǐn)呈/謹(jǐn)上。因而翻譯時(shí)套用即可。(一)文章分析
第一節(jié)翻譯例析
以上翻譯例析選用了四種常見的商10
第一節(jié)翻譯例析
1.WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.經(jīng)我方駐貴國(guó)的大使館商務(wù)參贊處的介紹,特致函你方。(1)We,you,our,your在商務(wù)信函中的“We,you,our,your”可翻譯成“我方(的)”、“你方(的)”或?qū)ou,your翻譯成“貴方(的)”。(2)atthesuggestionof……經(jīng)……介紹(3)ontherecommendationof……由……推薦(4)throughthecourtesyof……承蒙……的告知2.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.我們冒昧向你方介紹,我們經(jīng)營(yíng)絲綢商品,向歐洲和日本出口。(1)此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“exporters”翻譯成動(dòng)詞“經(jīng)營(yíng),出口”。(2)totakethelibertytodo……冒昧地做……e.g.Wetakethelibertytointroduceourselvesastheleadingimporterofcrystalcontainers.冒昧地介紹我們自己為水晶容器的主要進(jìn)口商。(二)詞句分析(例一)
第一節(jié)翻譯例析
(二)詞句分析(例一)11第一節(jié)翻譯例析3.Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.我們專營(yíng)上述業(yè)務(wù)。許多年前,我們同你們國(guó)家就上述商品作過大筆交易。(1)此句中采用把英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語主動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,即“wasdone”譯為“做過”。(2)tobespecializedin從事,專營(yíng)e.g.ABCCompanyisspecializedintheimportationofchemicalsandpharmaceuticals.ABC公司專門經(jīng)營(yíng)化工和醫(yī)藥產(chǎn)品的進(jìn)口業(yè)務(wù)。
4.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.貴方如能告訴我們你方是否對(duì)上述商品生意抱有興趣,我們將深表感謝。(1)此句中采用句序的改變,即英語“if”條件句后置轉(zhuǎn)換成漢語“如果”引導(dǎo)的條件句前置。(2)begrateful感激,感謝e.g.Wewouldbegratefulifyoucouldpleaseforwardbyfaxyourpricesandrangealongwithsamplesseparatelyassoonaspossible.如能盡快分別用傳真告知價(jià)格和經(jīng)營(yíng)范圍并寄來樣品,將不勝感激。第一節(jié)翻譯例析12第一節(jié)翻譯例析商務(wù)信函中還可用如下的表達(dá)方法:(1)tobeappreciated感謝e.g.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated。早日賜復(fù),不勝感激。(2)tobeindebted感謝e.g.WeareindebtedtoComradeZhangforhiskindandfullcooperationinthismatter.我們感謝張同志在這件事上的熱情通力合作。5.Yoursfaithfully,商務(wù)信函中客套結(jié)束語可翻譯成敬上或謹(jǐn)上,其他類似的表達(dá)方法還有:“Yourssincerely”,“Yourstruly”,“Sincerelyyours”等。
第一節(jié)翻譯例析13第一節(jié)翻譯例析1.WehavereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.我們收到貴方2006年3月17日來函,非常感謝,并對(duì)你們欲同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系的愿望表示歡迎。(1)tohavereceivedwiththanksyourletterdated……“收到貴方×年×月×日來函,非常感謝?!被颉案兄x你們×年×月×日來信……”其他類似表達(dá)方法還有:Thankyouforyourletterof……感謝貴方×年×月×日來函/信e.g.ThankyouforyourletterofMay25,inwhichyouexpressedyourwillingnesstoenterintobusinessrelationswithus.感謝你們5月25日來信表示愿意同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。(2)establishbusinesscontactswithsb.和……建立業(yè)務(wù)關(guān)系其他類似表達(dá)方法還有:(1)establishbusinessrelationswithsb.(2)enterintotrade/businessrelations/contactswithsb.都可以翻譯成“和某人建立業(yè)務(wù)關(guān)系”e.g.Wearegladtolearnthatyouwishtoenterintotraderelationswithourcorporationinthelineofcannedgoods.我們很高興知道貴公司想在罐頭食品業(yè)務(wù)方面同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。(二)詞句分析(例二)第一節(jié)翻譯例析1.Wehavereceivedw14第一節(jié)翻譯例析2.Weareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercialrelationswiththepeopleofdifferentnations.我們是國(guó)營(yíng)公司,希望在平等互利的基礎(chǔ)上同各國(guó)的制造商和商人做生意,以發(fā)展同各國(guó)人民的商務(wù)關(guān)系。(1)此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“development”翻譯成動(dòng)詞“發(fā)展……”。(2)astate-operatedenterprise國(guó)營(yíng)公司英語中表示公司的詞還有“corporation”,“company”,“business”等。(3)onthebasisofequalityandmutualbenefit在平等互利的基礎(chǔ)上e.g.Wespecializeinthislineandhopetoenterintotraderelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.
我們專營(yíng)這一業(yè)務(wù),希望在平等互利的基礎(chǔ)上與你方建立業(yè)務(wù)關(guān)系。3.Incompliancewithyourrequest,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.應(yīng)你方要求,茲附寄我們的商品目錄和一套小冊(cè)子,以供參考。IncompliancewithyourrequestIncompliancewith=complywith;inlinewith;inaccordancewith;conformto意為“按照,遵照”,在商務(wù)信函中可翻譯為”應(yīng)你方要求”。e.g.Incompliancewithyourwishes,wearesendingyoutheinvoiceyourequired.
按你方要求,寄上所需發(fā)票。第一節(jié)翻譯例析15第一節(jié)翻譯例析1.……,whichwecommendtoyourimmediateandbestattention,viz:(1)此句若翻譯出來就是:請(qǐng)貴方給以注意并迅速備貨。但由于有一個(gè)“viz:”,后面緊接著就是訂購(gòu)的貨物,所以可以在“經(jīng)我方選擇之后,現(xiàn)向貴公司訂購(gòu)如下:”之后省略這一句的翻譯,在“如下”之后按慣例注明所訂購(gòu)的貨物。然后在翻譯后一句“Kindlyforwardthesebyfastfreight”時(shí)補(bǔ)充一句“請(qǐng)速備貨”。(2)viz.是拉丁文videlicet的縮略形式,相當(dāng)于“namely”,中文意思是“即,也就是”,常用來放在全部的例子前或表示下面進(jìn)一步解釋前面的句子。在商務(wù)信函中常用來放在要訂購(gòu)的全部貨物前,可翻譯成“如下:”。2.“notground”此處“ground”的意思是“研磨過的”,“notground”就是“不要研磨的”。在翻譯時(shí)要遵從行業(yè)習(xí)慣譯為“不要滾平”。如:raw,notgroundmeatandpoultryproducts生肉(不要滾平)和禽類產(chǎn)品(二)詞句分析(例三)第一節(jié)翻譯例析1.……,whichwecomme16第一節(jié)翻譯例析3.draft在商務(wù)英語中可以翻譯成“匯票”。相當(dāng)于“billofexchange”。如:(1)sightdrafts即期匯票(2)availablebydraftsatsight憑即期匯票付款
(3)draft(s)tobedrawnat30dayssight開立30天的期票(4)timedrafts遠(yuǎn)期匯票4.asper在商務(wù)信函中可以翻譯成“按,按照”。例句如下:(1)Forthecostofthearticles,Ihavedebitedyou£51.70,aspernoteannexed.
如附件說明,貨價(jià)51.70英鎊,已記入貴方借方帳項(xiàng)。
(2)Asperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.
根據(jù)合同規(guī)定,工廠的建設(shè)正在進(jìn)行中。第一節(jié)翻譯例析17第一節(jié)翻譯例析1.Iregretthat…,“很遺憾,…”“抱歉……”類似的表達(dá)還有:Iregrettoinformyou/saythat……e.g.Iregrettoinformyou/saythat
wearen’tabletoconcludethecontractsoon.很抱歉我方不能速簽合同。2.Ourusualtermsofpaymentbyconfirmedirrevocableletterofcredit……“我們以保兌的不可撤銷信用證為付款方式?!?1)類似的英文表達(dá)有:Weproposethatthepaymentistobemadeby…….
其中,付款方式還可以用themodeofpayment表示。(2)letterofcredit指“信用證”,??s寫成L/C。3.confirmed譯為商業(yè)術(shù)語“保兌”在商務(wù)信函中類似用法如:theconfirmingbank(保兌行)。(二)詞句分析(例四)第一節(jié)翻譯例析(二)詞句分析(例四)18
第二節(jié)翻譯技巧
商務(wù)信函在外貿(mào)往來中扮演交流協(xié)商、促進(jìn)交易的角色。所以在商務(wù)信函的翻譯中,不僅應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯文在內(nèi)容形式和文化上的準(zhǔn)確,還要根據(jù)商務(wù)信函的風(fēng)格和交際功能,使譯文在風(fēng)格特點(diǎn)和功能上與原文對(duì)等。在內(nèi)容形式和文化方面,要求翻譯時(shí)內(nèi)容準(zhǔn)確、形式規(guī)范,符合譯入語的文化習(xí)慣;在風(fēng)格和功能上,要求在譯文中體現(xiàn)出商務(wù)信函的簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)皇Ь唧w,正式得體但不失親切禮貌的風(fēng)格,反映出原文的交際風(fēng)格。簡(jiǎn)而言之,商務(wù)信函的翻譯要注意形式的規(guī)范性、內(nèi)容的準(zhǔn)確性和措辭的得體性。在翻譯商務(wù)信函時(shí),首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運(yùn)用商業(yè)套語,最后還要注意語言的簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的表達(dá)。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語(ComplimentaryClose)等五個(gè)方面來探討這一問題。一.商務(wù)信函的翻譯
第二節(jié)翻譯技巧
一.商務(wù)信函的翻譯19
第二節(jié)翻譯技巧
1.案頭的翻譯商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動(dòng)和檔案管理制定的自定義分類編號(hào),主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購(gòu)部門為購(gòu)買某一商品發(fā)出訂購(gòu)函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為PO06-07-10。其中代表采購(gòu)部(PurchaseDepartment),O代表order,06-07-10代表2006年7月的第10封訂貨函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號(hào)”、“引證號(hào)”、“文擋號(hào)”等。2.收信人的翻譯英語商務(wù)信函中,寫信人有時(shí)會(huì)在信中寫上:Attention+收信單位某個(gè)職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經(jīng)辦人”或”煩交……辦理”。3.稱呼的翻譯英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的mydear,dearMary等不同。在把它翻譯成漢語時(shí),不宜翻譯成“親愛的……”,因?yàn)檫@在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的……”或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國(guó)人寫信的習(xí)慣加上“您好!”或“你們好!”。其它的用法在上文(一)文章分析中已論述。
第二節(jié)翻譯技巧
20
第二節(jié)翻譯技巧
4.結(jié)尾敬語的翻譯英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括BestWishes和Yourssincerely之類的套語。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yourssincerely不宜翻譯成“您忠實(shí)的”、“您真誠(chéng)的”,這不符合漢語習(xí)慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹(jǐn)上”。5.專業(yè)術(shù)語的翻譯由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語進(jìn)行表達(dá),同時(shí),鑒于商業(yè)活動(dòng)的時(shí)間、空間和利益因素的影響,譯語表達(dá)應(yīng)力求簡(jiǎn)潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達(dá)清楚,不能因追求簡(jiǎn)潔而忽視了準(zhǔn)確性。例如:(1)WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。原文中的enquiring是一個(gè)專業(yè)術(shù)語,漢語里有“詢盤”與之對(duì)應(yīng)。同時(shí)為了簡(jiǎn)潔,譯文省略了主語。(2)Ihavereceivedyourprice-list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。譯文:價(jià)格表已收悉,若能盡早以鐵路發(fā)運(yùn)貨物,當(dāng)不勝感激。原文中的price-list是一個(gè)專業(yè)術(shù)語,漢語里有“價(jià)格表”與之對(duì)應(yīng)。同時(shí)為了簡(jiǎn)潔,譯文省略了主語和賓語的人稱代詞。(3)Enclosedyouwillpleasefindthebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“AnyoMaru”,amountingto$1,580.00.譯文:附上貴公司所定購(gòu)雜貨(由“安洋”號(hào)裝運(yùn))的提單和清單,總額為1580美元,請(qǐng)查收。原文中的billoflading和invoice均應(yīng)用相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語來翻譯,譯文語義才能明了。總之,在翻譯英語商務(wù)信函時(shí),最基本的原則是保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,否則可能會(huì)影響到交易的順利進(jìn)行。另一重要原則是措辭的得體性。因?yàn)樯虅?wù)信函關(guān)系到貿(mào)易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時(shí)要充分在譯文中體現(xiàn)原文的措辭和語氣。
第二節(jié)翻譯技巧
21
第二節(jié)翻譯技巧
由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的不同,英漢翻譯時(shí)不可以千篇一律地把英語某一詞類照譯成漢語的同一詞類,因?yàn)槟菢幼龀3?huì)使譯文含糊不清或者不夠通順。必須根據(jù)漢語表達(dá)的需要把英語的某些詞類轉(zhuǎn)譯為漢語的其他詞類,比如把名詞譯成動(dòng)詞,把動(dòng)詞譯成名詞,把形容詞譯成副詞等。在外貿(mào)翻譯中適當(dāng)注意詞類轉(zhuǎn)換有助于譯文更順暢、準(zhǔn)確,更符合習(xí)慣。下面介紹幾種主要詞類的轉(zhuǎn)譯方法。(一)非名詞轉(zhuǎn)譯成名詞1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’sresidentswanttobuyforeigngoods.外匯需求的產(chǎn)生是因?yàn)橐粋€(gè)國(guó)家的居民想購(gòu)買外國(guó)商品。(2)Theproductsofourfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.我廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。(3)Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.請(qǐng)?jiān)趨R票背面簽上“承兌”字樣。二.詞類轉(zhuǎn)譯法
第二節(jié)翻譯技巧
由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表22第二節(jié)翻譯技巧2.代詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Aftertwoyearsofstudy,theycanexpressthemselvesinEnglishnow.經(jīng)過兩年的學(xué)習(xí),他們現(xiàn)在已經(jīng)能夠用英語表達(dá)自己的思想了。(2)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.雖然我們看不見空氣,但我們的周圍處處都是空氣。(3)Energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged.雖然能量的形式可以轉(zhuǎn)換,但能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅。
3.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitsprofit.價(jià)格不變,則一類商品的供應(yīng)數(shù)量與其所獲利潤(rùn)成正比例。(2)Thecheapestmightbethedearest.價(jià)格最便宜的產(chǎn)品也可能是價(jià)格最貴的產(chǎn)品。(3)TheelectricalappliancesmadeinChinaarecompetitiveintheworldmarket.中國(guó)制造的電器產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上很有競(jìng)爭(zhēng)力。第二節(jié)翻譯技巧23第二節(jié)翻譯技巧4.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Itisofficiallyannouncedthattheunemploymentratewillgetlowernextyear.官方宣稱明年失業(yè)率會(huì)有所降低。(2)Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她身體虛弱但智力健全。(3)Theillustrationshowsschematicallyanairconditioningunit.該圖解為一臺(tái)空調(diào)裝置的簡(jiǎn)圖。第二節(jié)翻譯技巧24第二節(jié)翻譯技巧1.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞例如:(1)Wehavedecidedtoplaceatrailorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根據(jù)來函條款,我公司決定試訂下列貨物。(2)Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事會(huì)將商議此事。(3)Theadoptionofourcompany’snewsetofequipmentwillgreatlydownthepercentageofdefectiveproducts.采用本公司的全套新設(shè)備可大大降低廢品率。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞例如:(1)Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(2)Wearehopefulofsuccessinthisbusiness.我們希望生意做成。(3)Theyarequitecontentwiththestatisticaldateonexportsandimportsoflastyear.他們滿足于去年的進(jìn)出口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
(二)非動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞第二節(jié)翻譯技巧1.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(二)非動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞25第二節(jié)翻譯技巧3.副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(1)Theoilhasbeenup.Thecarsellslanguidly.石油漲價(jià)了,小車銷售不暢。(2)Ourmachineisdown.我們的機(jī)器壞了。(3)Wearetwodaysaheadofschedule.我們比原計(jì)劃提前了兩天。4.介詞或介詞短語轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(1)ThisisanairlinerforNewYork.這是飛往紐約的班機(jī)。(2)Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業(yè)務(wù)并不令人滿意。(3)TheEuropeanCommunityisthebestinstrumentforthispurpose.歐洲共同體是服務(wù)于這一目的的最好工具。第二節(jié)翻譯技巧26第二節(jié)翻譯技巧(三)在英語中,名詞+of+名詞或代詞結(jié)構(gòu)很多,這種結(jié)構(gòu)??勺g為漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。例如:(1)Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。(2)Priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract.價(jià)格的調(diào)整決不應(yīng)該影響履行合同。(3)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營(yíng)了30來年。(4)Weherebymakeaclaimwithyoufortheshortageof1,000kgintheshipmentofchemicalfertilizerex.s.s.“Victory”.由“勝利”號(hào)輪船裝來的化肥短重1000公斤,我們特此向你方索賠。(5)Itiscertainlyapleasuretohavethisorderfromyouandwewishyouthebestofsuccessinyoursalespromotionofthegoods.承你方訂貨,實(shí)感榮幸,祝你們推銷貨物圓滿成功。在英漢轉(zhuǎn)換中,名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換最普遍,英語使用名詞多,漢語使用動(dòng)詞多,在翻譯中應(yīng)注意。第二節(jié)翻譯技巧27第三節(jié)翻譯實(shí)踐1.Edisonpatentedoveronethousandseparateinventionsduringhislife.(轉(zhuǎn)譯成名詞)愛迪生一生中申請(qǐng)到一千多項(xiàng)發(fā)明專利。2.Itisunderstoodthatasmalllamphasahigherresistancethanalargerone.(轉(zhuǎn)譯成名詞)不言而喻,小燈泡的電阻比大燈泡大。3.Let’snotallowshynesstoblockourchancesforarichandfulfillinglife.(轉(zhuǎn)譯成名詞)不要讓羞怯妨礙我們生活的多姿多彩和成功。4.Thenewtreatywouldbevalidfortenyears.(轉(zhuǎn)譯成名詞)這條約的有效期為10年。5.TheywereregularvisitorstotheGuangzhouFair.(轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)他們經(jīng)常參加廣交會(huì)一.根據(jù)括號(hào)內(nèi)的要求將下列句子譯成漢語。第三節(jié)翻譯實(shí)踐1.Edisonpatentedov28第三節(jié)翻譯實(shí)踐6.Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.(轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)使用計(jì)算機(jī)可以大大提高勞動(dòng)生產(chǎn)率。7.Hesaidthatthemeetingwasinformative.(轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)他說這個(gè)會(huì)議使他知道了許多事情。8.Thestudentsareafraidthatthischemicalreactionwilltakeplacewithgreatviolence.(轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)學(xué)生們擔(dān)心這種化學(xué)變化發(fā)生時(shí)會(huì)伴有強(qiáng)烈的震動(dòng)。9.Thelibrariantoldmethatthebookwasout.(轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)圖書管理員告訴我,那本書借出去了。10.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.(轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)發(fā)展的道路是漫長(zhǎng)的,但是我們已經(jīng)堅(jiān)定地走上了這條道路。第三節(jié)翻譯實(shí)踐29第三節(jié)翻譯實(shí)踐11.Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.(轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)胰島素用于治療糖尿病。12.Rationingbypointsisoverandrationingbythepurseisin.(轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)按人配給的制度已經(jīng)廢止,現(xiàn)在實(shí)行的是自由選購(gòu)。13.Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.(轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)把水加熱不會(huì)改變水的化學(xué)成分。14.Bethroughwiththediscussionaboutallthedetailsbeforethecontractissigned.(轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)在簽定合同之前,務(wù)必要把全部細(xì)節(jié)討論完畢。15.Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.(轉(zhuǎn)譯成名詞)經(jīng)濟(jì)環(huán)境的特點(diǎn)是買、賣和競(jìng)爭(zhēng)。第三節(jié)翻譯實(shí)踐30第三節(jié)翻譯實(shí)踐16.Heisforthesuggestion,butIamagainstit.
(轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)他支持這個(gè)意見,我反對(duì)。17.Heisphysicallyweakbutmentallysound.
(轉(zhuǎn)譯成名詞)他身體雖弱,但思想健康。18.Asthemarketisdeclining,werecommendyourimmediateacceptance.
(轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)行情正在下跌,建議你方立即接受。19.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.(轉(zhuǎn)譯成名詞)他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。20.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.(轉(zhuǎn)譯成名詞)高爾基對(duì)于受侮辱的和受損害的人有深厚的同情心。第三節(jié)翻譯實(shí)踐31第三節(jié)翻譯實(shí)踐1.詢問函DearMr.Johnson,Wouldyoupleasequotefordeliveryandinstallationofnewfurniturefortherefectoryandofficeofourcompany?1.Therefectoryareaisapproximately30m×20mandwerequiresixdiningtables,eachwithfourchairsfromyourNo.4range,andtwelve“JuniorExecutive”chairs.2.Wouldyoupleasequotepriceinclusiveoftransportationandinsurance,andinformuswhendeliverywilltakeplace?Welookforwardtoreceivingquotationsoon,asweshallneedtomakeafinaldecisioninthematterbeforetheendofthisfinancialyear.Yourssincerely,PurchasingDepartmentManager二.將下列商務(wù)信函譯成漢語。第三節(jié)翻譯實(shí)踐二.將下列商務(wù)信函譯成漢語。32第三節(jié)翻譯實(shí)踐1.詢問函尊敬的約翰遜先生:請(qǐng)問貴公司能否報(bào)一份為我公司餐廳和辦公室提供新家具以及運(yùn)輸安裝的價(jià)格?1.餐廳面積大約是30米×20米,我們需要6張餐桌,每張配4把椅子,從4號(hào)系列中挑選。同時(shí),辦公室還需要12把“基層經(jīng)理”用椅。2.請(qǐng)?jiān)趫?bào)價(jià)中加進(jìn)運(yùn)輸費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi),并告知我方交貨時(shí)間。鑒于我們要在本財(cái)政年度前將此事確定下來,我們希望能盡早收到貴公司的報(bào)價(jià)。采購(gòu)部經(jīng)理謹(jǐn)上第三節(jié)翻譯實(shí)踐33第三節(jié)翻譯實(shí)踐2.答復(fù)函(1)DearMr.Holmes,“ExportGuidesforAsia”isbeingmailedtoyoutodaywithourcompliments.Ifyouneedadditionalcopies,justletmeknow.You’llseeinthecircularenclosedthatInternationalAirCargoalsohasavailableexportguidestootherareas.Ifyouhavetouseanyoftheguideslisted,justdropmeanoteandI’llsendthem.Pleasebeassured,Mr.Holmes,thatifthereisanywaythatInternationalAirCargocanassistyouwithyourexportingproblems,we’dbedelightedtohearfromyou.Thankyouforwriting.Yourssincerely,ServiceManager第三節(jié)翻譯實(shí)踐34第三節(jié)翻譯實(shí)踐2.答復(fù)函(1)尊敬的福爾摩斯先生:《亞洲出口指南》已于今天隨信寄出。如果仍有需要,請(qǐng)來信告知。您將在隨函寄去的廣告資料上看到國(guó)際貨物航空公司備有其他地區(qū)的出口指南。您如果需要目錄中的任何指南,只需要來信告知,我將把資料給您寄去。福爾摩斯先生,若國(guó)際貨物航空公司能在出口業(yè)務(wù)方面為您提供任何幫助,請(qǐng)來信告知,我們將為此感到高興。謝謝您的來信??蛻舴?wù)部經(jīng)理第三節(jié)翻譯實(shí)踐35第三節(jié)翻譯實(shí)踐3.答復(fù)函(2)Dearsirs,Wearedelightedatthereceiptofyourletterof7thAprilandnotewhatyouwrite.Wenote
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水底打撈施工方案
- 內(nèi)蒙古2024年內(nèi)蒙古機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘高層次緊缺急需人才筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)綜合開發(fā)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(僅供參考)
- 佛山廣東佛山市教育局引進(jìn)佛山市高級(jí)中學(xué)佛山市季華中學(xué)高層次人才20人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- Unit 1 Section B Project教學(xué)設(shè)計(jì) -2024-2025學(xué)年人教版(2024)英語七年級(jí)下冊(cè)
- 高檔建筑陶瓷生產(chǎn)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(范文模板)
- 低空經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)園產(chǎn)業(yè)鏈整合與可行性研究報(bào)告(模板)
- 品牌合作合同書
- 二零二五二手房買賣學(xué)區(qū)房補(bǔ)充協(xié)議
- 臨汾2024年山西臨汾市大寧縣事業(yè)單位招聘13人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年小學(xué)英語畢業(yè)模擬試卷:英語短劇表演腳本創(chuàng)意構(gòu)思與舞臺(tái)排練試題
- 食堂節(jié)約管理制度規(guī)范
- 預(yù)留印鑒變更管理制度
- 招標(biāo)代理服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 市政工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 2024年(學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó))思想政治理論知識(shí)考試題庫(kù)與答案
- 《三氣周瑜》兒童故事繪本ppt課件(圖文演講)
- 2020年TDLTE無線網(wǎng)絡(luò)主設(shè)備功能測(cè)試規(guī)范基本功能分冊(cè)
- JJG 629-2014 多晶X射線衍射儀(原版-高清)
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)印染廢水處理工藝設(shè)計(jì)
-
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論