讓人望文生義的固定短語_第1頁(yè)
讓人望文生義的固定短語_第2頁(yè)
讓人望文生義的固定短語_第3頁(yè)
讓人望文生義的固定短語_第4頁(yè)
讓人望文生義的固定短語_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯之大忌 望文生義2008-03-2810:42翻譯時(shí)常常出現(xiàn)這樣的情況:幾個(gè)再熟悉不過的詞搭配在一起,我們把他們翻譯過來,滿以為“把握十足”實(shí)則卻是“失之千里”,原來,英語中有些詞組,短語和句型結(jié)構(gòu),表面上看可以在漢語中找到完全對(duì)應(yīng)的譯詞或表達(dá)方式,而實(shí)際上他們所表達(dá)的卻是與字面完全不同的另外一個(gè)意思。下面分幾種情況說明:文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索1.英語中有些專有名詞構(gòu)成的短語,都可能有一定的來歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直譯。如:文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索Americanbeauty不是“美國(guó)美女”而是“四季開花的紅薔薇”Britishwarm不是“英國(guó)的溫暖”而是“雙排紐扣的大衣Chinatown不是“中國(guó)城鎮(zhèn)”而是“外國(guó)城市里中國(guó)人居住區(qū)”Chinarose不是“中國(guó)玫瑰”而是“月季花”Dutchcomfort不是“荷蘭人的安慰”而是“不會(huì)使人感激的安慰”Englishdisease不是“英國(guó)病”而是“軟骨病”Frenchchalk不是“法國(guó)粉筆”而是“滑石粉”Germanmeasles不是“德國(guó)麻珍”而是“風(fēng)疹”Germanshepherd不是“德國(guó)牧羊人”而是“牧羊狗”Indiansummer不是“印度的夏天”而是“小陽春”或“美國(guó)的印第安之夏China(orChinese)ink不是“中國(guó)墨水”而是“墨汁”Italianhand不是“意大利人的手”而是“暗中干預(yù)”Spanishcastle不是“西班牙城堡”而是“空中樓閣”Turkishdelight不是“土耳其歡樂”而是“拌砂軟糖”Chinapolicy對(duì)華政策(不是“中國(guó)政策”)Chinaplate好友(不是“中國(guó)盤子”)Chinastone瓷土(不是“中國(guó)石”)Chinesedragon麒麟(不是“中國(guó)龍”)Chinaberry楝樹(不是“中國(guó)莓”)Chinagrass苧麻(不是“中國(guó)草”)Americanbeauty紅薔薇/月季(不是“美國(guó)美女”)Americancloth做臺(tái)布用的彩色防水布(不是“美國(guó)布”)Americanplan旅館之供膳制/餐宿一費(fèi)制[即食費(fèi)包含在房費(fèi)中](不是“美國(guó)計(jì)劃”)Englishdisease軟骨病(不是“英國(guó)病”)Englishhorn法國(guó)雙簧管(不是“英國(guó)號(hào)”)Indiansummer愉快寧?kù)o的晚年(不是“印度的夏日”)Indianweed煙草(不是“印度野草”)Indianmeal玉米粉(不是“印度餐”)Indianshot美人蕉(不是“印度彈丸”)Indiaink墨汁(文房四寶里的墨汁)(不是“印度墨水”)Greekgift害人的禮品(不是“希臘禮物”)Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”)Spanishbayonet絲蘭(不是“西班牙刺刀”)SpanishArmada無敵艦隊(duì)(不是“西班牙艦隊(duì)”)Frenchchalk滑石粉(不是“法國(guó)粉筆”)Frenchcurve曲線板(不是“法國(guó)曲線”)Frenchletter避孕套(不是“法國(guó)信”)Russianolive沙棗(不是“俄國(guó)橄欖”)RussianBlue俄國(guó)藍(lán)貓(不是“俄國(guó)藍(lán)”)Russiadressing蛋黃醬(不是“俄羅斯服裝”)Turkishdelight拌砂軟糖(不是“土耳其歡樂”)Germanmeasles風(fēng)疹(不是“德國(guó)麻疹”)Italianhand暗中干預(yù)(不是“意大利之手”)Italianiron圓筒形熨斗(不是“意大利之鐵”)Britishwarm英國(guó)軍官穿的雙排鈕扣的短大衣(不是“不列顛警告”)Dutchcomfort退一步著想而得到的安慰(不是“荷蘭被窩”)Dutchcourage酒后之勇,一時(shí)的虛勇(不是“荷蘭膽子”)Dutchdoor雜志中的夾頁(yè)廣告(不是“荷蘭門”)Dutchtreat各人自己付錢的聚餐或娛樂(不是“荷蘭應(yīng)酬”)Dutchuncle啼啼叨叨訓(xùn)人的人(不是“荷蘭叔叔”)Dutchwife藤或竹制的睡眠用具(不是“荷蘭太太”)Dutchact自殺(不是“荷蘭行動(dòng)”)Guineapig天竺鼠(不是“幾內(nèi)亞豬”)2.有些復(fù)合名詞是一個(gè)語言單位,不可分割,而且這些復(fù)合詞的詞義與其組合的原則相去甚遠(yuǎn)。例如:bedclothes床上用品(不是睡衣)blackcoffee不加牛奶的濃咖啡(不是黑色咖啡)blackbook失寵,失去他人尊敬(不是黑書)blacksheep敗家子,害群之馬(不是黑羊)blackwords不吉利的話(不是黑話)blackleg破壞罷工的工賊(不是黑腿子)bluewool高級(jí)羊毛(不是藍(lán)色羊毛)busybody愛管閑事的人(不是忙人)deadeye神槍手(不是死眼)dogear(書頁(yè)的)折角(不是狗耳朵)drygoods紡織品(不是干貨)handmoney定金,保證金(不是手中之才)honeycooler討好女人的男人(不是甜冷飲)man-of-war軍艦(不是軍人)machine-tool機(jī)床(不是機(jī)械工具)nightcart糞車(不是夜車)redtape官僚主義(不是紅色帶子)streetwoman妓女(不是街道婦女)sweetwater淡水、食用水(不是甜水)whitecity游樂場(chǎng)(不是白色恐怖下的城市)whiteday吉日(不是白天)whitefeather懦弱表現(xiàn)(不是白色羽毛)whiteslaver誘女為娼者(不是白人販子)whiteheaded寵兒(不是白頭)white-hands純潔、清白(不是白手)whitewine白葡萄酒(不是白酒)文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索3.英語中的短語極為豐富,不能照字面直譯的短語俯首即是。例如:benotinthesamestreet在能力或品質(zhì)方面不能相比(不是:不在同一條街上)eg.Hiscoatisnotinthesamestreetasthatoneyoubroughtlastyear.文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索breaktheice打破沉默(不是:打碎冰塊)eg.Therewasanembarrassingsilence,untiloneofthembroketheicebyofferingtheotheracigarette.文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索facethemusic承擔(dān)困難、承擔(dān)后果(不是:面對(duì)音樂)eg.Thereisnoneedforyoutoworry,ifanythinggoeswrong,itisIwhowillhavetofacethemusic.文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索havewordswithsb.同某人吵架(不是:同某人談話)eg.Hehadwordswithher.havesth.inhand在做某事(不是:手里拿著某物)eg.Ihavealongletterinmyhand.lendahand幫忙(不是:借出一只手)eg.Ifwealllendahand,itwouldnottakeuslongtogetthejobhome.文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索takeonestim不慌不忙、從容地做某事(不是:花費(fèi)時(shí)間)eg.Icannotenjoyahurriedbreakfast,Idlikettakemytimeoverit.4.固定結(jié)構(gòu)1)Youcan'tcometooearly.你來得越早越好。(too與can的否定式連用,在句中構(gòu)成一種特殊結(jié)構(gòu),表示怎么也不過分)2)Wecannotpaytoohighapriceforournationalsecurity.文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索為了國(guó)家的安全花再大的代價(jià)也值得。(我們不能為國(guó)家的安全而花太大的代價(jià))3) ItiseightmonthssinceshetaughtEnglish.她不教英語已有八個(gè)月的時(shí)間了。(她教英語已有八個(gè)月的時(shí)間了)4) ItistwoyearssinceIsmoked.我戒煙已有兩年了。5) Ihaventwrittentohersinceshelivedineijing,自從她離開北京以來,我一直沒有給她寫信。(lived是持續(xù)性動(dòng)詞的過去式,與since連用時(shí)表示動(dòng)作的完成,也就是說過去住在北京,現(xiàn)在不住了。試與since從句中短暫動(dòng)詞的過去式相比較。Shehasn'wtrittentomesinceIcametoShanghai.)文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索6) Itisawisemanthatnevermakesmistakes.再聰明的人也會(huì)犯錯(cuò)誤。(永不犯錯(cuò)誤的人才是聰明的。7) It'sagoodmachinethatworkswithoutpower.再好的機(jī)器沒有動(dòng)力也不能工作。(沒有動(dòng)力也能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論