也談漢英公示語翻譯_第1頁
也談漢英公示語翻譯_第2頁
也談漢英公示語翻譯_第3頁
也談漢英公示語翻譯_第4頁
也談漢英公示語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

...v.也談漢英公示語的翻譯譯中終究取“細顆粒〞(直譯)還是“粗顆粒〞(意譯)手法,亦須以“功用〞(是否相當)及“語句〞(是否通順)為要。一例10:有時候一國文字習慣上在某種場合使用很對稱的節(jié)律而另一國文字在同樣場合就用完全不同的節(jié)律。比方從前英國人辦滬寧鐵路時候在火車里貼的通告說:隨地吐痰.最為惡習。既惹人厭,又礙衛(wèi)生。車站月臺,尤須清潔。倘有違犯,面斥莫怪。八句。底下的英文“翻譯〞只說:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHETRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一長句。這里頭固然還帶了有“文明〞人教訓鄉(xiāng)下人的口氣,英文就完全是對人平等的措辭,所以翻譯的容不符一半是成心的。不過中文通告上用對稱的節(jié)律的確很多,而英文除了成心逗趣的通告多半都用散文的(元任,2002:622)。點評:英漢語言有別,漢英文化有異,“譯即逆〞因而難免。由本例觀之,公示語之翻譯并非形到義隨不可,“得意忘形〞有時亦不失明智之筆。從例有關吐痰之公示語,我們聯想到政府衛(wèi)生當局曾于各地貼過的另一那么公示語:“隨地吐痰乞人恨罰款一千有可能傳播肺痊由此起衛(wèi)生法例要遵行〞。這顯然是以打油詩方式教育市民,警告群眾勿觸犯法例。要將這首比較特別的公示語忠實、通順、傳神地譯為英文,即使意思準確,押韻完美,效果也恐怕會兩樣,因為西籍人士看了,往往以為開玩笑。假設要起到原文所含之警示之效,應該可以譯作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆祥,2003:47一48)。三、任重道遠的譯者從上文引述及分析不難看出,公示語的翻譯十分考究,它對譯者的要在不低。那么,我們的譯者應怎么做才能譯出地道、得體和優(yōu)美的譯文呢"首先,了解英漢公示語各自的語言及文體特點至為重要。據"現代實用英語例解",英語公示語的突出特點有五:一是往往全部用大寫字母,不加句點。二是字數通常都很少,最少的只有一個詞。三是語言精練,常用名詞、動名詞或名詞短語。有時為了簡練,冠詞略而不用。四是有時使用祈使句。五是有時采用十分正式的文體(胡文仲,1987:1)。至于漢語公示語,最主要的特點當是字義淺顯,文字簡約,文體恰切。知道了原語和譯語的特點,翻譯起來便應知己知彼,靈活轉換。不過,說來容易做來難,不妨舉兩那么英漢公示語之譯例(這或許也是一種反面著筆吧,因為本文意在探討漢英公示語之翻譯)以資說明。金圣華女士曾談及這么一件事:1998年秋,她赴高雄參加余光中先生七十華誕及其作品研討會,在當地一家四星級飯店,她讀到這么一那么“住客須知〞:“在濃煙中逃生時,為防止吸入有害氣體,請盡量采取低姿態(tài)逃離〞。見此漢語,金教授不解,問自己“逃生為什么要采取‘低姿態(tài)〞,"后來看了英文,她這才明白這原來是叫人keepas10wtotlieflooraspossibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以免吸人濃煙〞(金圣華,2002:113)。金教授之“改譯〞已屬可圈可點,可筆者后來見到他人“誤引〞她的譯文為“俯身而行,以避濃煙〞(伍立,2003:65),文更簡約,形更對仗,意義亦無失落。類似“英文沒有學好,中文卻學壞了的文體〞(余光中語)在公示語之傳譯中實不在少數。再如,有這么一那么英語公示語:AnyPersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof£5.有人認為直譯作漢語“任何不把凌亂東西放人這個筐的人將處以罰款五英鎊〞,“譯文讀者有可能對此產生誤解〞,遂將其改譯為“任何不把凌亂的東西放人這個筐而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊〞,并說“試譯將原文省略的leavinglitterabout作了填補,準確無誤地傳遞了原文的全部信息〞(德玉,1997:8)。信息是否傳全暫且不管,但改譯文委實稱不得上乘,因為“如此拗口鱉腳,呷唆含混的‘告示’,即便傳達了原文的全部信息,筆者也實在不敢恭維,’(馬紅軍,2000:24)。既為告示,就應言簡意賅。試比較馬紅軍先生之改譯:廢物人筐,違者罰款五鎊。其次,良好的習慣是做好公示語翻譯的捷徑。首先是隨時揀拾譯人語中現成的等值或近似的表達法,因為它們是我們翻譯中可以仿效甚至可以直接拿來的鮮活的語言材料。這種事有的人做起來也許困難些,而對那些有時機(經常)到國外游學或考察的國人,應該是得來全不費工夫的。最近讀交通大學外語學院毛榮貴教授之新書"英語人生"時,見他這位當年已然是小有名氣的學者在美國考察講學期間即有這么一個難得的好習慣—“隨身記〞須臾不離,不管到哪里,只要見到有價值的英文標志、店名、廣告語等,他便一個不落地抄錄在冊,及至參觀講學歸來,其“存〞中已“添丁增口〞不少,僅公示語便有上百條。以本文第一局部所涉公示語為例,它們在英語中其實也是有近似甚至一樣表達法的,我們在翻譯時完全可以洋為中用。細言之,“(旅客)止步〞英語中可資借鑒的現成表達法分別有:01〕TOFBOL〕陰〕S!OFFLIMITS!NOADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飛、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETOTHISAREA15pRO班BITED!等等。而“嚴禁煙火〞在英語中也有如下(功能)對等或(語義)近似之表達法:NOSMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBEDANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐ANDMATCHES!需要指出的是,在實際翻譯工作中不應也不可能一味拿來,有時候(比方遇到有中國特色的公示語)那么需酌情變通,比方,“二級防火重點單位〞及“進人一級防火區(qū),嚴禁煙火〞等公示語在英語中恐怕就沒有完全對應的說法,我們恐怕只能略作變通或解釋性地譯作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLYPROHIBITED。第三,語感培養(yǎng)怎么強調也不為過。平日都該怎么培養(yǎng)自己的語感呢"還是舉些例子來說明吧。美國高速公路上有這么一那么公示語:BETTERLATETHANTHELATE(馬紅軍先生將其譯作“晚了總比完了好〞,筆者那么曾將其試譯為“寧遲一時,不辭一世〞)。作為翻譯工作者,我們見到如此新奇的表達似乎沒有理由不“敏感〞地問問自己:該公示語都使用了什么修辭方法"不長的一句話中為何連用兩個late"又比方,查英文工具書時見到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一說,我們的腦子似也應自動激活漢語中的對等語“立等可取〞并進而洞察出漢英兩種語言在表達上的珠聯璧合現象。語言學習和研究是需要天賦的,有的人對語言可能天生敏感些,而包括筆者本人在的烤口中國翻譯2005年第6期J清況還不鮮見,筆者所睹即有數例,比方,劍閣劍門關旅游區(qū)之“注意防火〞被傳譯作payattentiontofireProof。又如,在世界歷史文化遺產地峨眉山風景區(qū),“進人一級防火區(qū),嚴禁煙火〞也被英譯成了N。五ring確enenteringthefirstfireproofarea.(進人第一個耐火區(qū)域,請勿開火"!)。無獨有偶,在千島湖神龍島風景區(qū),那里的“吸煙害處多防火更重要〞也被譯作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸煙有害耐火更重要)二、不可多得的津指上文談了“游客止步〞及“制止煙火〞二那么常見漢語公示語英譯中暴露的問題。平心而論,此二公示語的傳譯還算不上多難,實際翻譯中更復雜、更棘手的公示語比比皆是。簡單的公示語尚且難以翻譯正確,難一點的自然不會好到哪里去。讓人欣慰的是,我國譯界對公示語的翻譯早有關注,比方,2004年前4個月里,國三大翻譯期刊即均刊有這方面的專題文章,它們是“城市標識用語英譯失誤及其實例剖析〞("中國翻譯"2004年第2期),“公示語的漢英翻譯〞("中國科技翻譯"2004年第1期)及“景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究〞("科技翻譯))2004年1期)。這些專文對于幫助讀者了解我國漢英公示語翻譯之現狀以及如何改善該項工作進展了有益而可貴的探索。另外,我們在平日的學習中還發(fā)現,我國譯者(其中不少還是譯界名家)在撰寫其它專著或文章時順便涉筆于漢英公示語互譯者亦不在少數,而這些零散的“隨筆〞(隨文附帶之筆)每每以例切人,或指謬,或評述,或試筆,或改譯,文字雖不豐盈,個中道理卻切中肯縈。下文選取平日所記漢英公示語翻譯“隨筆〞數那么并淺作點評,看看譯人們認為漢英公示語的翻譯都應注意哪些問題。例1:“此處有炸藥,注意平安〞按照英文慣例應譯為:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)點評:譯文既是給英語讀者看的,其表達自然應該符合英語習慣。譯文不應死守原文,與目的語接軌方是正道。例2:“請勿隨地亂丟煙頭〞當然可以譯作“Pleasedon’t一itte:thenoorwitheigaretteends〞。但如有煙灰缸的場合,下面這句譯文也許更符合英語的習慣:“Thankyouforusingtheashtray〞(小慰,1996:10)。點評:本例除了說明譯文應該遵照的語習慣,還表明譯無定法,譯者需根據具體語境而靈活運筆。例3:某公園有兩句關于保護花草的標示牌,詩意很濃:小草青青,足下留情。可是,英譯文卻很別扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其實,可以英譯如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吳偉雄,2004:31)點評:言之無文,行之不遠。原文形式對仗,音韻和諧,英譯時自然沒有理由隨意砍刪。例4:一交通部門所立燈箱廣告中,有一句叫“生命有限,小心駕駛〞。筆者曾讓英語專業(yè)二年級學生翻譯,所得的有代表性的譯文有:Life15limited,50driveearefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonlyonelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareaboutlife.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!LimityourSpeed,orlimityourlife"后三種譯文均將原文本當成了一個翻譯單位來處理,另外,更是照顧到了原文的廣告文體特點,使用了各種原文沒有的修辭手法。學生一致感覺后三種譯文優(yōu)于前三種(廖七一,2001:230)。點評:隨心所欲而不逾矩乃是翻譯之一境界,本例后三種譯文因為增益原文所無之辭格而豐姿凸現,這說明平淡干癟的文字終不敵有血有肉的語言。例5:在公共汽車上,常??梢钥吹健稀⑷?、病、殘、孕專座〞的字樣。如何把它譯成英語呢"無獨有偶,筆者在北美期間,發(fā)現他們的公共汽車上也有類似的座位,上面寫著“CourtesySeats〞(小慰,1996:10)。點評:本例并非嚴格意義上的翻譯,而是直接借用譯語中現成表達法。如硬要從翻譯角度解讀,它應該可以歸人概譯即泛譯疇。例6:城陛廟中,有一處地方,中文叫作“老年迪斯科〞,英文譯成“seniledisco〞?!死狭?大致可以分為兩種:一種是“老當益壯〞,一種是“老態(tài)龍鐘〞,……“senil。〞是指“年邁體衰、老弱多病〞的意思,指一個人不管精神上或身體上都已**不再了(金圣華,2004:98一99)。點評:英漢二種語言中各有“老人〞表達假設干,然各表達法之情之味不盡一樣。為避褒貶不分而貽笑大方,用字之詞采(coloring)不可不究。例7:英語和漢語的告示語常常從不同的視角表達,如‘“制止通行〞是NoTh。roughfare(沒有通路),“未經許可車輛不得入〞是AuthorizedCarsonly(只有準許的車輛才可人),“顧客止步〞的英語是Employeesonly(只有雇員才可通行),無人售票公共汽車收款箱上“恕不找零〞英語為pleaseTenderExaetFare(請付確切的車錢)(德彰,2000:215)。點評:殊途可以同歸,翻譯中于是有了反面著筆和視角轉換等技法。不過,視角轉換當視表達需要,不可一概而論。例8:“不準吸煙〞是NoSmoking?!皣澜鼰煥暿荢mokingStrictlyprohibited。這是“傳統(tǒng)〞譯法??墒窃诿绹恍┍容^文明的地方,已不用這種三令五申的口吻。他們會說:ThankYouForNotSmoking(感你不吸煙)。如果有人膽敢把“不準吸煙〞或“嚴禁吸煙〞譯成這種毫無官府威嚴的句子,一定在墨守衙門規(guī)矩的衙門找不到差事。傳統(tǒng)如果沒有活潑的思想不時新代,日久必僵化成八股。創(chuàng)作“嚴禁〞八股,翻譯也一樣(紹銘,1999:56)。點評:“創(chuàng)作嚴禁‘八股’,翻譯也一樣〞,誠哉斯言。今日受眾所期最是平等對話,頤指氣使的“冷凍體〞(毛榮貴語)逐漸式微矣。例9:直譯是照字面一一翻譯,意譯是取最相近而譯語中較通行的語句來翻譯。比方英國的死胡同兒口上貼著NoThoroughfare可以直譯作“沒有通路〞,美國街上就貼著NotAThroughStreet,直譯是“不是一條通街〞,或者文一點兒叫“非通街〞??墒且庾g成中國街上貼的字就是“此路不通〞了。從一方面看起來所謂直譯乃是一種細顆粒的翻譯,意譯是粗顆粒的翻譯。如果光是翻譯的顆粒細,而結果功用不相當,或語句不通順,那么信的總分數就不能算高(元任,2002:604)。點評:直譯意譯本身并無上下,合宜為是。公示語傳業(yè)日引言英文中有publicsigns一語,漢語譯名較為混亂,計有公示語、標記語、標示語、提醒語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意。為行文方便,本文以“公示語〞傳譯英文publiosigns(僅取其文字形式)并對漢英公示語之翻譯談談個人意見。一、差強人意的譯文在平日的工作和生活中,我們發(fā)現漢英公示語的翻譯尚存在不少問題,其中局部問題還比較嚴重。不妨以人們抬頭不見低頭見的“旅客止步〞和“制止煙火〞二那么公示語為例,看看我們的譯文終究是個什么樣兒。“旅客止步〞(包括“游客止步〞、“游人止步〞等類似表達法)乃是一常見公示語,英譯文亦不時可見。就筆者目力所及,譯界已有多人對該語之譯文進展分析和點評:先是網上一篇報道稱:“一所著名的博物館,‘游人止步’的牌子被譯成生硬的‘站住’,讓外賓不知所云〞。后讀"中國翻譯"雜志,發(fā)現上述報道更準確的表述可能是:“一所博物館,‘游人止步’的牌子被譯成生硬的‘stop’,不讓外賓見怪才怪呢!〞(王泉銀、新仁,2004:81)以上二段文字說明,譯文因為“生硬〞而“讓外賓不知所云〞,結果“不讓外賓見怪才怪呢〞。作者對此不當譯文之負面效果的推斷是否有些言過其實呢"讀讀以下真實“故事〞或許可以幫助我們求解:“筆者在給一群美國朋友當翻譯時,曾鬧過這樣一個笑話:參觀完畢后,有幾位朋友遲遲未到,派人去找,結果他們在一塊passengers,Stophere!的標記語牌旁等我們。原來,這是一塊標有英漢兩種文字的標記語牌,上面的漢語寫道:旅客止步!那幾位遲遲未到的美國朋友見到標記語牌后,就在那等我們了〞(倪傳斌、治,1998:19)。值得說明的是,使用英收稿日期:2005一09一26文stop傳譯“旅客止步〞之事可能遠遠不止以上幾例,筆者就曾目睹過類似譯文:千島湖景區(qū)神龍島上有一塊“游客止步〞的提醒牌,其后所跟譯文為TOuristsStoptheSteps!你瞧,這里可是連“止步〞的“步〞字也“亦步亦趨〞地給譯了出來。下面,我們再來看看公示語“嚴禁煙火〞(含“禁止煙火〞、“防火〞等類似表達法)被傳譯的情況。多年前,筆者在相關刊物讀過他人討論“嚴禁煙火〞英譯的文字,那位作者說:“前不久,筆者陪同歐洲經濟共同體乳品機械專家英國工程師布里安(Brian)在地區(qū)幾個旅游點轉了轉?!斘覀兛戳T抬頭,忽見對面畫廊上掛有一條標語,漢英對照。漢語是‘嚴禁煙火’,英語是:‘WatchfulFair’。布里安先生問我,這WatehfulFair何意"我一看漢語,就告訴他,原意是:‘NoSmoking’。他聽后直搖頭。要用watehful,得用watehfulof或者watehfulagainst,而fire也不能錯成fair(公平的;商品交易會)〞(周光父,1991:15)。在同一文章中,作者還說:“華清池有的地方‘嚴禁煙火’譯成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,別燙著’,變更了原意〞(周光父,1991:16)。當是時,自己想英語中既有wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表達法,有關譯人似懂非懂地弄出個watohful和。areful也許并沒什么值得大驚小怪的??蓵r隔數年,當類似公示語再次映人我們眼簾而譯文糟糕如故甚至還有過之而無不及時,我們的心靈可就有些“難以承受之重〞了。不妨實例實說吧:“嚴禁煙火〞有的譯作NosmokingandFiring!(云篆山公園),有的譯作NoBurning!(黔江區(qū)小南海景區(qū)),還有的譯作Mindthefires!和KeePfromthefire!(故居)。如果說這幾個英文表達已經有些不倫不類,以下譯文可就更滑稽:“二級防火重點單位〞被譯作BANDTWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(豐都縣名山風景區(qū))fireProof者,耐火也,除了“防火器材〞之類的“防火〞可以使用該字外,其余的“防火〞都得避而遠之才是,否那么,譯文意思將與原文背道而馳。遺憾的是,誤以“耐火〞譯“防火〞及“禁火〞的.目中國翻譯2005年第6期大多數人可能就相對“鈍〞一些。不過,“鈍〞人通過后天的努力也是可以變得比較“敏銳〞,比方,平日多讀讀別人的文章,今后也許就不會想當然地再將“制止吸煙〞譯作NOSMOKING,PLEASE之類,因為別人已經明示:“Nosmoking中的No是一種強調否認,表示嚴格制止,即不準……。而please是表達‘請求’的言語行為方式的禮貌用語,從英語語用的角度分析,Nosmoking,please這句話的效果是用表達‘請求’的言語行為方式發(fā)出不容違犯的命令,與英語表達習慣相悖〞(磊,2002:73)。不過,有一點非常重要,那就是通過閱讀培養(yǎng)語感時讀者應注意保持清醒的頭腦,切不可跟著慣性走,否那么便可能顧此失彼。比方,本文第一局部有數位作者認為使用stop一字傳譯“游人止步〞之公示語多有不妥,讀者卻不能因此而妄下結論,比方說含有st。p一詞的公示語便是“生硬〞,又比方說stop都不宜用以傳譯漢語公示語等等。只要翻翻相關工具書,我們便不難發(fā)現,英語公示語中使用stop一字的情形不僅有而且不少,只不過它的意思是“停車〞或“停頓〞罷了,諸如pLEASESTOpNOENTRANCE(車輛免進)!STOpPAYTOLL(停車交費)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停車交費)!SToPONRED(紅燈亮,停一停)!sTOPWHENREDLIGHTFLASH(紅燈亮,勿前行)!STOP,LOOKANDLISTEN(小心來車)!STOPAFTERLASTRINSE(清畢即止)!筆者之所以要提出這個似乎與本文并不相關的問題,原因是我們的譯評往往只計其一點而不計其余,結果往往是于不經意中誤導了讀者,使那些尚無判別力的初譯者得于此而失于彼。最后,譯德建立是做好包括公示語在的所有翻譯工作的保證。劣譯產生的原因固然很多,比方,譯者學識淺薄,有關部門管理不到位,客戶對譯文質量缺乏鑒別力等等。不過,就譯事而言,譯者之譯德修養(yǎng)卻絕非可有可無。以本文所涉各公示語為例,如果譯者有自知之明而不包攬力所不濟的譯務,如果譯者遇有困難不率爾下筆而是多查查工具書(這方面的工具書并非沒有,商務印書館即已出版"漢英公示語詞典",而交通大學也出有"英漢漢英提醒語手冊)))或請教請教高明,如果譯者在做完翻譯后不就此大功告成而是還要認真做做校對,那么有關譯文不會糟糕到如此地步。我們堅信,只要有關譯者切實加強職業(yè)道德修養(yǎng),將“此路不通〞譯作NOTHOROUGHFARE(書城)及將“小心路滑〞譯作Becarefuloflandslide(巴南區(qū)知青山莊)或BeCarefuloftheslidingway(華瑩山)等類事情一定會逐漸遠我們而去。(handrails),實際車皆是懸于扶手上的布制套環(huán)(strap-hangers)。因此,本句公示語譯作holdtigh亡thest『“phangers也許才是正道。江北機場每日來往旅客數以千計,其中不少是老外,對于上述譯文,他們也許會看在眼里,想在心里??梢粤舷?如果沒人去“主管〞和催促,那么該譯文還會“我行我素〞的。主管部門應該有所行動,比方,對譯者準人把把關,延請專家學者對現有劣譯會會診,或者統(tǒng)一制作局部常用公示語標牌(雙語或多語),等等。前兩點也許費事一些,但末議卻是既容易操作又會立見效果的。留心的讀者也許注意到,我國一些稍微上檔次的飯店和賓館不時可以見到“小心地滑〞的公示語架,上面的英語很地道,幾乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!還有一個雙語公示語牌近段時間也頻頻映人筆者眼簾—“別讓您的煙頭留下火患:eigaretteButtseaneauseFireandMakeSureYouDisPoseofThemProPerly?!?該譯文雖然冗長了點,卻也無礙“觀瞻〞。其實,公示語總的數量雖然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使用,有關部門統(tǒng)一定做局部類似“小心地滑〞、“閑人免進〞、“嚴禁煙火〞等常見提醒牌(雙語或多語形式)可以保證譯文質量。也許有人要說,統(tǒng)一譯制也有弊病,比方,某些客戶之個性化需求將難以得到滿足。仔細想想,這也不妨,只要這一(小)局部顧客在制作自己的“另類〞公示牌時能夠參考或移植統(tǒng)一牌上的譯文,我們的目的即已到達。余論在我們看來,公示語翻譯質量的提高固然有賴于譯者及其他當事人,但旅游、外事等主管部門卻也負有不可推卸的責任。不妨舉二個實例吧。本市某企業(yè)有一“接待室〞(ReeeptionR

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論