2023年如何提高翻譯能力?3篇_第1頁
2023年如何提高翻譯能力?3篇_第2頁
2023年如何提高翻譯能力?3篇_第3頁
2023年如何提高翻譯能力?3篇_第4頁
2023年如何提高翻譯能力?3篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2023年如何提高翻譯能力?3篇如何提高翻譯能力?1要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業(yè)知識。英漢翻譯能力的培養(yǎng)(translationcompetencedev下面是我為大家整理的如何提高翻譯能力?3篇,供大家參考。

如何提高翻譯能力?1

要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業(yè)知識。英漢翻譯能力的培養(yǎng)(translationcompetencedevelopment)涉及以下諸多方面:

一、要培養(yǎng)對英語的洞察能力和剖析能力(powerofobservation–insight);

二、要培養(yǎng)對英語的語感和悟性(languageintuition–openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);

三、要培養(yǎng)對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluationcapacity–judgment);

四、要培養(yǎng)對英語細微特征的反應能力(linguisticnuancesalertness);-

五、要培養(yǎng)對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity–cross-culturalawareness);

六、要培養(yǎng)對英語和漢語之間差別的意識(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);

七、要培養(yǎng)對英語和漢語之間的辯證關系的認識(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);

八、要培養(yǎng)對英語“洋為中用”的意識("usethingsforeigntoserveChinesepurposes");

九、要培養(yǎng)對英語“學以致用”的意識(ap*whatyouhavelearnedinyourtranslation);

十、要培養(yǎng)對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式(amulti-tierapproach)。

十一、一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(aclearconceptionofwhattranslationis)。

十二、一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角(greatpowersofconception)。

上述各種能力和意識的培養(yǎng),可以通過不同的具體途徑來實現(xiàn):

1.要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。

例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”:theEndoftheWorld(應為Land’sEnd/EndoftheEarth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內(nèi)免費送機票上門”變成了“一小時內(nèi)送免費機票上門”:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(應為Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)

2.要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。

例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例。那么“摸著石頭過河”應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossingtheriverbyfeelingthestones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。

正確的做法應該是按照下面的`步驟去做:

a.“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?

b.它有什么暗含或延伸的意思?

c.英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?

d.如果直譯為crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外國人理解?

e.過河是乘船過(crossingbyboat)還是淌水過(wadingacross),動詞用什么形式?

f.這里的河是大河、中河還是小河(river,stream,brook,etc.)?

g.摸的方式是用手摸還是用腳觸?

h.石頭是大石頭還是小石頭(rock,stone,pebble,etc.)?

i.如果意譯為learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?

j.直譯和意譯相結合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?

Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehaveto"wadeacrossthestreambyfeelingtheway,"aswesayinChinese.

3.中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。

例如下面例子中的“外國人”和foreigner:如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣?!狈g成這樣的英語HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.那么這里的修飾語likeaforeigner是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應該是:HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.

“拉動經(jīng)濟增長”不能翻譯為pulleconomicgrowth,這不符合英語的表達習慣,而要用下列動詞才能與economicgrowth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/

spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/

aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

我們也不能把“素質(zhì)教育”翻譯成qualityeducation,那是指“高質(zhì)量的教育”。正確的翻譯應該是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。

4.有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。

例如下面的例子:特區(qū)是個窗口,是技術的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。有人把它翻譯為:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.

這樣的翻譯外國人是無法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的信息都翻譯出來:Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina’sexternalpolicies.

與此相似的例子還有很多,如“退耕還林”不是returnfarmlandtoforest(把耕地退還給森林),而應該是restore"woodland-convertedfarm-plots"backforafforesting(把從林地開墾出來的耕地還原成林地,即重新進行植樹造林)?!按哼\”也不能簡單地說成是springtransportation(春季的運輸)而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival(春節(jié)期間的客運高峰)。

5.避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。

假如我們要把“我過去學過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I"vereturnedittotheteacher.比較好的說法是IusedtoknowsomeFrench,butI"veforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.

再比如我們要用英語說“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,”最好不要說Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I"mgoingtowashthemattheweekend.比較好的說法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.

6.根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重(formal)與隨意(informal)之分。

比如“禁止吸煙”(NoSmoking)、“請勿吸煙”(Thankyoufornotsmoking)和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(Forhygiene"ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)下面兩組例子中都各包含有formal-normal-informal三種文體風格(style):

Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.

Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.

Don"tsendanythingoffuntilyou"retoldtodoso.

Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.

Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.

Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.

7.有些中文詞語沒有什么特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論