CET4新四級(jí)翻譯技巧講解課件_第1頁(yè)
CET4新四級(jí)翻譯技巧講解課件_第2頁(yè)
CET4新四級(jí)翻譯技巧講解課件_第3頁(yè)
CET4新四級(jí)翻譯技巧講解課件_第4頁(yè)
CET4新四級(jí)翻譯技巧講解課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯時(shí)長(zhǎng):30mins

分值比例:15%翻譯類(lèi)型:段落翻譯考綱范圍:很可能會(huì)涉及中國(guó)歷史、中國(guó)經(jīng)濟(jì)以及中國(guó)的社會(huì)發(fā)展翻譯字?jǐn)?shù):140-160考查:把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力越努力越幸運(yùn)翻譯時(shí)長(zhǎng):30mins越努力越幸運(yùn)越努力越幸運(yùn)越努力越幸運(yùn)閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。漢譯英解題方法越努力越幸運(yùn)閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。漢譯英解題方法越努力越幸運(yùn)英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合組句方式:漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀結(jié)構(gòu)。越努力越幸運(yùn)英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:越努力越幸運(yùn)結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫(xiě)、背寫(xiě)英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高。……思路:SVO=紙+達(dá)到+桌子高。問(wèn)題:累起來(lái)怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.越努力越幸運(yùn)結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開(kāi)外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.越努力越幸運(yùn)結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句越努力越幸運(yùn)結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過(guò)八年書(shū)、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語(yǔ)班時(shí),招來(lái)了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.越努力越幸運(yùn)結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意.北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.越努力越幸運(yùn)漢譯英的基本技巧1.增詞越努力越幸運(yùn)漢譯英的基本技巧Practice1.我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.越努力越幸運(yùn)漢譯英的基本技巧Practice越努力越幸運(yùn)2.減詞:漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)2.減詞:漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)Practice見(jiàn)到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)Practice漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)3.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi)。他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動(dòng)詞)你說(shuō)他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)3.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)4.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。門(mén)鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)4.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)5.分譯&合譯分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.漢譯英的基本技巧(按內(nèi)容層次分譯)(從主語(yǔ)變換處分譯)越努力越幸運(yùn)5.分譯&合譯漢譯英的基本技巧(按內(nèi)容層次分譯)(從主5.分譯&合譯合譯:相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,因此在翻譯中,要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.漢譯英的基本技巧(從主語(yǔ)變換處合譯)(按內(nèi)容連貫合譯)越努力越幸運(yùn)5.分譯&合譯漢譯英的基本技巧(從主語(yǔ)變換處合譯)(按6.正、反表達(dá)翻譯漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)她來(lái)得正是時(shí)候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)6.正、反表達(dá)翻譯漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)7.變序從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買(mǎi)兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)7.變序漢譯英的基本技巧越努力越幸運(yùn)近些年,隨著經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),中國(guó)的國(guó)際影響力提升了,世界上學(xué)漢字的人也多了起來(lái)。母語(yǔ)是拼音文字系統(tǒng)(phoneticlanguages)的人,常常覺(jué)得漢字很難學(xué)。同時(shí),不少人在學(xué)漢字的過(guò)程中,也有愉快的體驗(yàn)。這套獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng),積淀了豐富的歷史文化內(nèi)容,西方人在學(xué)漢字的過(guò)程中,甚至能體會(huì)到這個(gè)東方民族的微妙心靈。很多漢字還濃縮了中國(guó)人的人生體驗(yàn)。Recentyears,thenumberofChineselanguagelearnersacrosstheworldhasbeenontherisealongwiththerapidgrowthofChina'seconomy.WhilethoseusedtophoneticlanguagesoftenfindChinesecharactersdifficulttolearn,somelearnersmayexperiencethegratificationofdiscoveringhistoricalandculturalelementsintheprocess.SomepictographicsymbolsofChinesecharactersexpresspeople’sexperienceoftheworld.越努力越幸運(yùn)近些年,隨著經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),中國(guó)的國(guó)際影響力提升了,世界上學(xué)在英文中,“中國(guó)”與“瓷器”是一個(gè)詞,這說(shuō)明,很早時(shí)期歐洲人認(rèn)識(shí)中國(guó)是和瓷器聯(lián)系在一起的。瓷器15世紀(jì)時(shí)就傳入歐洲,在中外交流中占有重要位置。瓷器以其優(yōu)雅精致的品質(zhì),為中國(guó)贏得了好名聲。瓷器是中國(guó)文明史上的重要物品。大約在公元1世紀(jì)時(shí),中國(guó)就出現(xiàn)了瓷器。到了宋代,瓷器進(jìn)入了成熟期。InEnglish,thecountryandporcelainsharethesamename—“china”.ThisprovesthatEuropeanshavelongknownofChina’srelationtoporcelain,whichfounditswaytoEuropeinthe15thcentury,occupyinganimportantpositionintheexchangesbetweenChinaandothercountries.Porcelaingarner

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論