探討翻譯碩士專業(yè)翻譯實踐多樣化_第1頁
探討翻譯碩士專業(yè)翻譯實踐多樣化_第2頁
探討翻譯碩士專業(yè)翻譯實踐多樣化_第3頁
探討翻譯碩士專業(yè)翻譯實踐多樣化_第4頁
探討翻譯碩士專業(yè)翻譯實踐多樣化_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE1探討翻譯碩士專業(yè)翻譯實踐多樣化摘要:翻譯碩士專業(yè)的設立是為了適應改革開放和社會現(xiàn)代化建設的需要,培養(yǎng)高條理、應用型高級翻譯專門人才是這一專業(yè)的培養(yǎng)目的。要實現(xiàn)這一培養(yǎng)目的,翻譯理論環(huán)節(jié)至關(guān)主要,本文從怎樣使翻譯理論多樣化下手,論述了實現(xiàn)這一培養(yǎng)目的的有效途徑。本文關(guān)鍵詞語:翻譯碩士;翻譯理論;翻譯專門人才;多樣化引言自從2007年1月國家開設翻譯碩士專業(yè)學位以來,開設這一專業(yè)的學校數(shù)量已經(jīng)從最初的15所增長至如今的159所。學校數(shù)量的增長具體表現(xiàn)出了翻譯碩士專業(yè)適應社會市場經(jīng)濟發(fā)展的要求,而這些學校培育出的專業(yè)人才也極大地知足了中國語言效勞業(yè)的市場需求。但同時,翻譯碩士專業(yè)能否健康發(fā)展也引起諸多學者的廣泛關(guān)注。通過對已見刊文章的分析,下面方面是經(jīng)常被討論的焦點:1、翻譯碩士專業(yè)的學制問題;2、翻譯碩士專業(yè)教育結(jié)果與市場脫軌的問題;3、翻譯碩士專業(yè)教育形式的討論;4、翻譯碩士專業(yè)的發(fā)展趨勢和要求。通過研讀以上方面的見刊文章,結(jié)合筆者自己的一些經(jīng)歷,本文擬從翻譯理論這一關(guān)鍵環(huán)節(jié)下手,對理論多樣化做出討論。一、翻譯材料來源的多樣性從翻譯專業(yè)學生到優(yōu)秀譯員的身份改變是一個長期而艱辛的蛻變經(jīng)過,而翻譯理論在這一經(jīng)過中起著特別主要的作用。理論經(jīng)過能否充足有效不只影響著翻譯碩士專業(yè)學生的畢業(yè)問題,更主要的是很大水平上決定了翻譯碩士專業(yè)的學生能否在有限的學習時間內(nèi)成功轉(zhuǎn)型。既然理論環(huán)節(jié)無足輕重,那么保證充足而有效的翻譯材料就顯得特別主要,不管是翻譯碩士專業(yè)的學生還是設有翻譯碩士專業(yè)的學校、學院以及為翻譯碩士專業(yè)學生授課的老師,都應該努力尋找足夠多的有利于學生翻譯水平提升的翻譯材料。下面幾個渠道可為師生尋求挑選信息提供參考:1、翻譯公司供稿。當前翻譯公司是翻譯碩士專業(yè)學生尋求翻譯兼職工作的主要平臺和重要途徑。翻譯公司基于其相對規(guī)范性,能夠為學生提供相對正規(guī)的翻譯材料和較完好的分析指點,這也是翻譯公司遭到喜愛的重要原因。社會經(jīng)濟的迅猛發(fā)展催生了翻譯行業(yè)的蓬勃景象,隨著經(jīng)濟發(fā)展的要求,社會上涌現(xiàn)出越來越多的翻譯公司,但并非所有的翻譯公司都是理想的鍛煉平臺。社會上有相當一部分翻譯公司自己不正規(guī),兼職招聘翻譯碩士重要是利用學生廉價的勞動力,因而學生在尋找練習時機時要學會甄別優(yōu)劣公司,盡量避免時間和精神的浪費。2、固定合作單位供稿。開設翻譯碩士專業(yè)的學校由學院出面與固定單位簽訂合作協(xié)議是一項三贏的舉措。就學生來說,有固定合作單位一方面能夠保證日常學習經(jīng)過中有充分的練習材料,另一方面,學生的訓練克制了隨意性,在學院老師或?qū)W生負責人的率領(lǐng)下,這些訓練顯示出了組織性,并有相對專業(yè)的指點;就學院而言,一方面為學生的訓練提供了時機,另一方面學生翻稿質(zhì)量的提升也為學院博得了口碑;就用人單位而言,學生資源源源不斷,若能長期堅持和高校的合作必定能節(jié)約大筆資金。也恰是由于以上分析的受益之處,這一辦法當前已被許多開設翻譯碩士專業(yè)的學校采取。3、親朋好友提供翻譯材料。一般來說,由于校園環(huán)境的單純,學生在學校中資源有限。要克制這一禁錮,就需要學生發(fā)揮主觀能動性,充足發(fā)掘社會資源,積極尋找合適自己的翻譯材料。在未走上社會之前,親朋好友的幫助就是其中一個方便又主要的渠道。筆者曾做過一個簡單的問卷調(diào)查,問卷對象是已開設翻譯碩士專業(yè)而且聲威較高的十幾所大學的翻碩專業(yè)學生,問卷內(nèi)容是翻譯材料的來源渠道。從問卷調(diào)查的結(jié)果來看,任課老師或者導師提供翻譯材料較為常見,一般是以課堂作業(yè)的形式布置給學生。也有教師能提供大型的翻譯材料,將學生組織起來,做較為規(guī)范的訓練。筆者以為,除了被動承受任課老師布置的作業(yè)和任務,學生還應該自動開掘身邊的資源,比方自己的親戚、好朋友等等。4、相關(guān)網(wǎng)站、報紙、雜志上的材料。由于英語是當前國際上使用最廣泛的語言,所以國內(nèi)許多著名網(wǎng)站、報紙、雜志都有中英文對照版,這使得它們成為翻譯碩士專業(yè)學生尋找練習材料的公共渠道之一。但這一渠道經(jīng)常由于熟視無睹而被學生浪費,許多翻譯碩士專業(yè)的學生苦惱于沒有練習時機,在哀怨嘆氣中錯過舉手可得的材料。5、積極爭取各類展會、會議和體育賽事志愿者的時機。隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國在國際上的地位越來越主要,尤其是2008年北京奧運會以來,中國承當了越來越多的大型展會、會議以及體育賽事,隨之而來的是我們國家志愿者隊伍的不斷強大。翻譯碩士專業(yè)的學生應該積極爭取翻譯類志愿者的時機,一方面知足國內(nèi)對這一類型人才的需求,另一方面學生能在這種真槍實戰(zhàn)中快速提升自己的能力。二、翻譯理論組織形式多樣化當前固然已經(jīng)有159所學校開設了翻譯碩士專業(yè),但是由于師資力量不足、培養(yǎng)經(jīng)歷體驗有限等原因,許多學校的翻譯碩士專業(yè)學生呈現(xiàn)自生自滅的狀況。在翻譯理論經(jīng)過中,學生單打獨斗還是最重要的形式。然而,由于社會的復雜性,學生社會經(jīng)歷體驗欠缺等原因,單打獨斗既容易受騙受騙,又達不到學生預期的練習效果。如此一來,學生的理論積極性就會遭到挫傷。另外,單打獨斗的理論形式由于缺乏團隊成員的比較和互相指點,許多情況下,學生只是按時交稿就行,沒有反應和指點,所以其訓練效果較差。針對這一問題,學校、學院、老師以及學生本人能夠從下面方面來努力改變現(xiàn)在狀況,提升理論效果:1、師生、生生合作成立翻譯工作室。介于專業(yè)翻譯人才和初級譯手之間,翻譯碩士專業(yè)的學生做出的翻譯能夠用質(zhì)優(yōu)價廉來形容,因而在設立翻譯碩士專業(yè)的學院內(nèi)部成立翻譯工作室是可行的。工作室的運行形式能夠是師生合作,可以以是生生合作。筆者首推師生合作的翻譯工作室,由于這一形式有如下優(yōu)勢:老師牽頭,社會影響力較大,社會信任度較高;老師有相對高的權(quán)威性,所以工作構(gòu)成員的組織紀律性會比較強,工作效率相應較高;老師在翻譯、審校等方面的經(jīng)歷體驗豐富,出現(xiàn)問題時能夠及時找的最好的解決辦法,這樣學生在工作室的健康運行經(jīng)過中能得到有效的翻譯訓練。2、專項翻譯小組。翻譯碩士專業(yè)具有明確的職位指向性,所以學生應該盡早明晰自己的就業(yè)意向,同時學院最好對學生畢業(yè)以后的就業(yè)意向作出調(diào)查,并根據(jù)調(diào)查結(jié)果對學生進行分組。據(jù)苗菊、王少爽在2010年做的一份調(diào)查結(jié)果顯示,當前社會上需要的主流翻譯領(lǐng)域有如下領(lǐng)域:機械、商貿(mào)、化工、汽車、IT、醫(yī)藥、法律等非文學翻譯。學生能夠根據(jù)自己的興趣并結(jié)合自己的實際情況,選擇進入三到四個領(lǐng)域小組進行學習訓練。在訓練經(jīng)過中盡快確定自己的就業(yè)方向,在明確就業(yè)方向后學生能夠根據(jù)一樣就業(yè)方向一組的原則進行分組,小構(gòu)成員同心協(xié)力有針對性地搜集材料做專項練習,以期為畢業(yè)以后順利進入工作崗位做預備。成立專項翻譯小組能夠使小構(gòu)成員精神集中,避免廣撒網(wǎng)造成的精神浪費。3、與資深翻譯公司合作。資深翻譯公司一般規(guī)模較大,運行正規(guī),崗位齊全。翻譯碩士學生能夠單獨或者組織團隊應聘翻譯公司的專兼職工作,在翻譯公司的平臺上輪崗做翻譯、審校、排版等工作,熟悉整套規(guī)范翻譯的流程。三、結(jié)束語翻譯碩士專業(yè)的學生要真正成為技術(shù)硬、素質(zhì)高的應用型人才,僅僅坐在教室里聽頭頭是道的理論課是行不通的,只要既具備扎實的理論基礎又有充足高效的理論保證才有可能成為符合翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)目的的高條理人才。總結(jié)來說,翻譯理論是通往這一目的的主要環(huán)節(jié),翻譯碩士專業(yè)的學生、老師以及學院都應看重這一環(huán)節(jié),爭取知足學生的多樣化需求,以培養(yǎng)出更多專業(yè)性強、素養(yǎng)深切厚重的專門人才。以下為參考文獻:[1]黃友義.翻譯碩士專業(yè)教育的發(fā)展形勢及要求[J].翻譯碩士專業(yè)學位教育論壇,2010(1):49-50[2]李崇華.英語翻譯碩士的培養(yǎng)需要市場化[J].科教誨刊,2013(7):48-49[3]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學,2010(3):63-66[4]穆雷,仲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論