旅游景點(diǎn)介紹英文文本中句子結(jié)構(gòu)和古詩(shī)文改寫(xiě) 英文 改寫(xiě) 句子 結(jié)構(gòu) 古詩(shī)文_第1頁(yè)
旅游景點(diǎn)介紹英文文本中句子結(jié)構(gòu)和古詩(shī)文改寫(xiě) 英文 改寫(xiě) 句子 結(jié)構(gòu) 古詩(shī)文_第2頁(yè)
旅游景點(diǎn)介紹英文文本中句子結(jié)構(gòu)和古詩(shī)文改寫(xiě) 英文 改寫(xiě) 句子 結(jié)構(gòu) 古詩(shī)文_第3頁(yè)
旅游景點(diǎn)介紹英文文本中句子結(jié)構(gòu)和古詩(shī)文改寫(xiě) 英文 改寫(xiě) 句子 結(jié)構(gòu) 古詩(shī)文_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

旅游景點(diǎn)介紹英文文本中句子構(gòu)造和古詩(shī)文改寫(xiě)英文改寫(xiě)句子構(gòu)造古詩(shī)文旅游景點(diǎn)介紹英文文本中句子構(gòu)造和古詩(shī)文改寫(xiě)本文關(guān)鍵詞:英文,改寫(xiě),句子,構(gòu)造,古詩(shī)文

旅游景點(diǎn)介紹英文文本中句子構(gòu)造和古詩(shī)文改寫(xiě)本文簡(jiǎn)介:1改寫(xiě)理論20世紀(jì)70年代,翻譯研究派在歐洲興起,該學(xué)派的中堅(jiān)力量為安德烈-勒菲弗爾與霍姆斯及巴斯奈特,由此產(chǎn)生了翻譯研究的文化形式,翻譯研究開(kāi)始朝著文化轉(zhuǎn)向開(kāi)展。勒菲弗爾指出翻譯要擺脫原作的束縛,翻譯的研究視角應(yīng)該是語(yǔ)言外部因素,從文本外討論改寫(xiě)。從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,也就將翻譯研

旅游景點(diǎn)介紹英文文本中句子構(gòu)造和古詩(shī)文改寫(xiě)本文內(nèi)容:

1改寫(xiě)理論

20世紀(jì)70年代,翻譯研究派在歐洲興起,該學(xué)派的中堅(jiān)力量為安德烈-勒菲弗爾與霍姆斯及巴斯奈特,由此產(chǎn)生了翻譯研究的文化形式,翻譯研究開(kāi)始朝著文化轉(zhuǎn)向開(kāi)展。勒菲弗爾指出翻譯要擺脫原作的束縛,翻譯的研究視角應(yīng)該是語(yǔ)言外部因素,從文本外討論改寫(xiě)。從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,也就將翻譯研究從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向了文化層面,打破了傳統(tǒng)的忠實(shí)觀,以文化為單位進(jìn)展翻譯。

當(dāng)觀察翻譯的整個(gè)過(guò)程時(shí),可以說(shuō)翻譯是譯者出于各種目的、受制于各種因素對(duì)原文做出的各種形式的改寫(xiě)〔譚曉麗,2022:57〕。赫曼斯〔1985:11〕認(rèn)為,所有的翻譯都是出于某種目的而對(duì)原文某種程度上的操縱。就旅游景介文本的英譯來(lái)講,在確保譯文可以傳達(dá)源語(yǔ)文本功能的前提下,譯者可以對(duì)原文進(jìn)展操縱與改寫(xiě),享有很大的自由。由于源語(yǔ)文本的作者和目的語(yǔ)文本的讀者在社會(huì)文化背景、心理認(rèn)知期待視野方面有著很大的不同,源語(yǔ)文本的內(nèi)容并不能保證在譯語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn),也就是說(shuō),譯者必須綜合考慮,將文化,包括詩(shī)學(xué)和思想意識(shí)納入到翻譯的過(guò)程當(dāng)中。對(duì)于漢語(yǔ)旅游景介文本中出現(xiàn)的大量信息,可以進(jìn)展改寫(xiě),分以下兩種情況:句子構(gòu)造的轉(zhuǎn)變和古典詩(shī)詞的釋義。

2改變句子構(gòu)造

通過(guò)對(duì)漢英旅游景介文本的比照分析,我們得知,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,少用甚至不用語(yǔ)言手段連詞造句,注重以意統(tǒng)形和隱性連接,是重意會(huì)的隱性語(yǔ)言;英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,通過(guò)語(yǔ)言形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重句子構(gòu)造完好和顯性銜接,是重形式的語(yǔ)法語(yǔ)言。因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)考慮漢英這種差異,在句子構(gòu)造的處理上,大膽地改寫(xiě),使之符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,即功能性地歸化。

例1.澄水洞工程位于湖北省咸寧市咸安區(qū)高橋鎮(zhèn)大屋萬(wàn)村,四面環(huán)山的小盆地內(nèi),這里群山環(huán)抱,茂林修竹、風(fēng)光旖旎、鳥(niǎo)語(yǔ)花香、空氣清新、氣候宜人,這里距咸寧城區(qū)〔溫泉〕17公里,距省城武漢市80公里,交通便利,旅游專(zhuān)線(xiàn)直接與107國(guó)道、京珠高速、京廣鐵道相連。

譯文:LocatedinDawuwanVillage,GaoqiaoTown,Xian'anDistrict,HubeiProvince,ChengshuidongProjectisconvenientforthetourlinedirectlyjoiningthenationalroad107,Beijing-ZhuhaiExpresswayandBeijing-GuangzhouRailway,17kilometersfromtheurbanareaofXianningCityand80kilometersfromWuhanCity,theprovincialcapitalofHubeiProvince.Inasmallbasinsurroundedbymountains,itismarvelousforthewoods,bamboos,birds,flowers,freshairandpleasantweather.

這段關(guān)于澄水洞景點(diǎn)的介紹是一整句話(huà),包含信息豐富,有地理位置、景點(diǎn)周邊地理及交通信息,每個(gè)分句都比擬短小,但盡管這樣,對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),閱讀這樣的句子也不存在障礙,邏輯也很清楚,也可以得到所需要的信息。

然而,旅游景介文本的英譯是給外國(guó)游客看的,首先要讓他們讀懂,才能獲得所需要的信息。但因?yàn)闈h英語(yǔ)言表達(dá)上的差異,必須照顧譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。在翻譯中,可以運(yùn)用一些語(yǔ)法標(biāo)記,將句子串聯(lián)起來(lái),成為有交際意義的語(yǔ)法單位。同時(shí),為了使譯文流暢,也可以借助語(yǔ)法手段,將原句的句序進(jìn)展調(diào)整,將譯文中的信息進(jìn)展重組。如這段澄水洞工程的介紹,將其英譯時(shí),借助非謂語(yǔ)形式Located,joining,同位語(yǔ)7kilometersfromtheurbanareaofXianningCityand80kilometersfromWuhanCity,theprovincialcapitalofHubeiProvince,將澄水洞工程的交通信息告知了外國(guó)游客,同時(shí),將句子的句序也進(jìn)展了調(diào)整,原句中的"四面環(huán)山的小盆地內(nèi),這里群山環(huán)抱,茂林修竹、風(fēng)光旖旎、鳥(niǎo)語(yǔ)花香、空氣清新、氣候宜人,";位于源于文本的句首,為了照顧英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其置于句末,并將原文并列的四字構(gòu)造進(jìn)展了改寫(xiě),將其以客觀直白的方式呈現(xiàn)出來(lái)。

3釋義古典詩(shī)詞

中國(guó)古典詩(shī)詞運(yùn)用鮮明的節(jié)奏、和諧的韻律、精煉的語(yǔ)言言志抒情,含蓄而內(nèi)斂地表達(dá)豐富的思想感情。正因?yàn)槿绱耍c其他文學(xué)體裁相比,翻譯起來(lái)很有難度。漢語(yǔ)詩(shī)詞獨(dú)特的語(yǔ)篇形式,有特殊要求和含義的韻律,用詞,句法與中國(guó)人所用的日常語(yǔ)言也有較大差異,對(duì)于中國(guó)人來(lái)講,能透徹地理解詩(shī)詞,也不是一件容易的事,更何況將它翻譯成另一種語(yǔ)言。

中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的困難主要集中于以下幾個(gè)方面:語(yǔ)篇形式、意象、文化方面。英漢語(yǔ)言存在較大的差異,諸如句子構(gòu)造、人稱(chēng)和語(yǔ)氣的使用、銜接和連接,同時(shí)中國(guó)詩(shī)歌特別講究格律。中國(guó)古典詩(shī)詞常常通過(guò)意象表情達(dá)意。

在文化方面,中國(guó)的一些事物有著特殊的象征意義,這在英語(yǔ)中很難找到類(lèi)似的對(duì)應(yīng)詞,如楊柳代表著離別,紅豆代表著相思,月亮代表者思鄉(xiāng)等。

漢語(yǔ)旅游景介文本中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詩(shī)詞。中華民族對(duì)于詩(shī)詞有著特殊的情懷,漢語(yǔ)讀者假設(shè)在旅游景介文本中讀到詩(shī)詞,會(huì)不由地產(chǎn)生一種欣賞之情。漢語(yǔ)旅游景介文本的主導(dǎo)和內(nèi)在功能是呼喚功能,通過(guò)對(duì)旅游景點(diǎn)的介紹,吸引更多讀者到目的地旅游。與此同時(shí),就讀者對(duì)象而言,國(guó)外游客大多對(duì)中國(guó)古典文學(xué)所知甚少,何況旅游活動(dòng)不同于學(xué)術(shù)交流,在旅游景介中大談古雅深?yuàn)W的古典詩(shī)詞只會(huì)令游客興趣索然〔賈文波,2022:22〕。綜合旅游景介文本功能的不同以及讀者的閱讀期待,在英譯旅游景介文本中的中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí)可以進(jìn)展創(chuàng)造性地翻譯。發(fā)揮譯者的主體性,在詳細(xì)英譯的操作層面,譯者可以采用釋義的方法。所謂釋義,是指用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言來(lái)交換原文中出現(xiàn)的字、詞、句,這也就意味著原有的詞語(yǔ)不再出現(xiàn),這其實(shí)也就是一種改寫(xiě)的手法。翻譯時(shí),譯者先參透原詩(shī)詞的意思,弄清其想要表達(dá)的情感,然后靈敏處理,盡量用譯語(yǔ)讀者簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

例2.有類(lèi)似"飛流直下三千尺";的奇妙景觀落差達(dá)四百余米的大崖頭瀑布,可與美國(guó)尼亞加拉瀑布媲美。

譯文:Greatcliffwaterfallhasthewaterdropofoverfourhundredmeters,withthetorrentdashingdownfromthehighplace,whichcouldrivalNiagaraFallsinbeauty.

這是九宮山景點(diǎn)大崖頭瀑布的介紹。原文開(kāi)頭那么引用了"飛流直下三千尺";,此句出自于李白的?望廬山瀑布?,寫(xiě)出了廬山瀑布向下傾瀉的磅礴氣勢(shì),其中三千尺這一確數(shù)真正想要表達(dá)的是概數(shù),用來(lái)形容水的落差,以此襯托瀑布的壯麗。在英譯時(shí),可以利用英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ),巧妙地插在句中withthetorrentdashingdown同時(shí),假設(shè)直譯三千尺,英語(yǔ)讀者不僅感受不到這種氣勢(shì),相反還會(huì)使他們產(chǎn)生虛假宣傳的疑心,因此,在英譯時(shí),將它所要表達(dá)的意思英譯出來(lái)即可,因此可譯為fromthehighplace。

例3.在以古老廟為中心的吳楚閱讀區(qū),可站立在此欣賞橫跨鄂贛兩省的風(fēng)光,腳下的千萬(wàn)重山峰像大海中的波浪,真可謂"會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小";。

譯文:AncientTempleisthecenteroftheWu-ChuScenicArea.Standinghere,thetopofachainofmountains,youcanappreciatesceneryintheborderofHubeiProvinceandJiangxiProvince,whichgivesyouafeelingthateverymountainseemstobeahill.

這是一段關(guān)于九宮山景點(diǎn)吳楚閱讀區(qū)的介紹。"會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小";,出自杜甫的?望岳?,用來(lái)襯托泰山的宏偉。綜觀這句話(huà)的后半句"可站立在此欣賞橫跨鄂贛兩省的風(fēng)光,腳下的千萬(wàn)重山峰像大海中的波浪,真可謂會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小"";表達(dá)的信息就是站在山上可欣賞鄂贛兩省的風(fēng)光,會(huì)讓人以感覺(jué)其他山都很小。在進(jìn)展英譯時(shí),不用刻意地將這首詩(shī)整句譯出,可將其分開(kāi)來(lái)譯,借助英語(yǔ)的一些語(yǔ)法手段,將其分別放在了句中和句尾。"會(huì)當(dāng)凌絕頂";用分詞構(gòu)造Standinghere和同位語(yǔ)thetopofachainofmountains,表達(dá)出來(lái),"一覽眾山小";的意思是指看見(jiàn)其他的一些山都覺(jué)得很小,在翻譯時(shí),可以補(bǔ)充這句話(huà)的意思whichgivesyouafeeling,同時(shí),其他的一些山都覺(jué)得很小,換句話(huà)說(shuō),覺(jué)得其他的都是小山,所以用seemstobeahill進(jìn)展了交換。

旅游翻譯是重要的外宣翻譯,在翻譯時(shí)應(yīng)重視文本外的力量,將其放在文化背景中去考量。在對(duì)旅游景介文本進(jìn)展英譯時(shí),可以對(duì)漢語(yǔ)源語(yǔ)文本進(jìn)展改寫(xiě),包括對(duì)句子構(gòu)造進(jìn)展改變和對(duì)古典詩(shī)詞進(jìn)展釋義,這樣可以獲得更好的讀者效應(yīng)。

參考文獻(xiàn):

【1】Hermans,Theo.TheManipulationofLiterature:Studie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論