版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
國際合同中的爭議與仲裁條款(中英文對照)在國際貿(mào)易中如果合同雙方產(chǎn)生爭議,往往有以下幾種解決方法:1)Negotiation協(xié)商,也是最好的解決方式。2)Consultation/Mediation調(diào)解,這個(gè)時(shí)候會有第三方的介入。3)Arbitration仲裁,會有組織或者機(jī)構(gòu)的介入。4)Litigation起訴,會耗費(fèi)較多的精力、時(shí)間甚至金錢。a解決爭議的方式—訴訟、調(diào)解或仲裁(howaredisputestobehandled-litigation,mediation,orarbitration)b仲裁時(shí),仲裁規(guī)則的選擇Ifarbitration,whatruleswillgovern(e.g.,JAMS/EndisputeortheAmericanArbitrationAssociation)c仲裁時(shí),仲裁員數(shù)量及產(chǎn)生辦法Ifarbitration,howmanyarbitratorsandhowwilltheybepickedd仲裁時(shí),調(diào)查程序及有關(guān)仲裁員職責(zé)Ifarbitration,willtherebeproceduresfordiscoveryandwhatthearbitratorcanandcan’tdoe如果選擇訴訟時(shí),訴訟地的約定Ifarbitration,wherecanormustthelitigationbebrought因履行本合同發(fā)生爭議,由爭議雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,按本條第____項(xiàng)約定的方式解決:Anydisputearisingfromtheperformanceofthiscontractshallberesolvedthroughconsultationbythepartieshereto,incaseoffailureofnegotiation,shallbetakenbysettlementagreedpursuanttoitemNo.___hereof.履約時(shí)如有爭議,雙方應(yīng)先友善協(xié)商解決。若仍未能達(dá)成協(xié)議,則交付(中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會),根據(jù)該會流程規(guī)定仲裁,最終雙方須服從仲裁結(jié)果。Alldisputesarisingfromtheperformanceofthisagreementshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitrationtothe(ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(Beijing))andtherulesofthisCommissionshallbeapplied.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同的關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。AlldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththisContractshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtotheForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade,Beijingforarbitration.Thearbitrationawardisfinalandbindinguponbothpartiesandthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.在執(zhí)行本合同的過程中所發(fā)生的爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,協(xié)商不成,雙方同意提交深圳仲裁委員會申請仲裁解決。AnydisputearisingfromorinconnectiontotheexecutionofthisContractshallbesettledbetweenthetwopartiesthroughfriendlyconsultation.Incasenoagreementcanbereached,bothpartiesagreeherebytosubmitthecaseindisputetoShenzhenArbitrationCommissionforarbitration.由本合同引起的或與本合同有關(guān)的爭議均應(yīng)通過協(xié)商或調(diào)解來解決。如果協(xié)商或解決在三個(gè)月內(nèi)未取得任何合同雙方可以接受的結(jié)果,則上述爭議應(yīng)通過仲裁解決,仲裁依據(jù)--------,仲裁地點(diǎn)為------。Anydisputearisingfromorinconnectionwiththisagreementshallbesolvedthroughconsultationormediation.IfsuchconsultationormediationfailstoreachthesatisfactoryresultsforbothPartiesinthreemonths,suchdisputeshallbesubmittedforarbitrationinaccordancewiththeContractLawofPRCandthevenueofarbitrationshallbe--------.SETTLEMENTOFDISPUTES爭議的解決FriendlyConsultations18.1友好協(xié)商Intheeventofanydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvalidityhereof("dispute"),thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.如果發(fā)生由本合同(或其違反、終止或無效)引起或與之相關(guān)的任何爭議、糾紛或者索賠(“爭議”),雙方應(yīng)首先爭取通過友好協(xié)商來解決爭議。雙方均同意,若本協(xié)議發(fā)生任何爭議,雙方將盡其最大努力通過友好協(xié)商解決。若協(xié)商不成,任何一方可將爭端提交至中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會上海分會,按照申請仲裁時(shí)該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。Bothpartiesagreethatinthecaseofanydispute,theywillusetheirbesteffortstosolvealldifferencesamicablybynegotiation.IfnosettlementcanbereachedbynegotiationeitherPartymaysubmitsuchdisputetoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionShanghaiSub-commissionforarbitrationinaccordancewithitsarbitrationrulesthenineffect.Thearbitrationawardwillbefinalandbindinguponbothparties.ThisMOUshallbegovernedbythelawsof.INtheeventthatanydisputebetweenthePartiesarisinginconnectionwiththisMOUcannotberesolvedwithinaperiodofthirty(30)daysonthebasisofmutualconsultation,theneitherofthePartiesmayrefersuchdisputeto[arbitrationinstitution]forarbitrationin[language]underthe[arbitrationrules].本備忘錄適用[]法律。雙方之間由于本備忘錄產(chǎn)生的任何爭議應(yīng)在三十(30)天內(nèi)通過友好協(xié)商解決;如果未能解決,任何一方可以將爭議提交[仲裁機(jī)構(gòu)名稱]按照[仲裁規(guī)則]以[語言]進(jìn)行仲裁凡因執(zhí)行本合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不成,任何一方可提交上海市經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是最終的,對雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。AlldisputesarisingoutoforinconnectionwiththisContractshallberesolvedbythepartiesthroughfriendlynegotiations.Ifthepartiesareunabletoresolvesuchdisputes,eitherpartymaysubmitsuchdisputestoarbitrationbytheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,whicharbitralawardshallbefinalandbindingonbothparties.Thecostsofarbitrationshallbebornebythelosingparty.爭議的解決Friendlyconsultations友好協(xié)商Intheeventofanydispute,controversyorclaim(collectively,“dispute”)arisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvalidityhereof,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.如果發(fā)生由本合同(或者違反、終止或者無效)引起或者與其相關(guān)的爭議、糾紛或者索賠(統(tǒng)稱“爭議”),雙方首先應(yīng)爭取通過友好協(xié)商來解決爭議。當(dāng)事人雙方發(fā)生合同糾紛時(shí),盡可能通過協(xié)商或者調(diào)解解決。若協(xié)商、調(diào)解無效,可向國家外國專家局設(shè)立的外國文教專家事務(wù)仲裁機(jī)構(gòu)申請仲裁。ShouldtherebeanydisputearisingfromorinconnectionwithexecutionofthisContract,thetwopartiesshallsettlethedisputethroughconsultationormediationaspracticalaspossible.Ifthesaidconsultationormediationfailstosettlethedispute,thecaseindisputemaybesubmittedtotheorganizationofarbitrationforforeignexpertsaffairssetupbyStateAdministrationofForeignExpertsAffairsforarbitration.DisputesorviolationsorprovisionsarisingoutofthisAgreement,ifirreconcilablethroughnegotiations,thePartiesagreetoattempttomediatethedisputeongenuinelyfriendlybasisbeforereferringthemtoarbitrationandlitigationorseekotherdisputeresolutionprocedurestoresolvethem.ThePartiesagreethattheTaipeiDistrictCourtshallbethefirstinstancecourtwithjurisdiction.若本合約引起之爭執(zhí),或違反規(guī)定,且上述的爭執(zhí)無法經(jīng)過談判及彼此的同意解決爭端時(shí),雙方同意首先試圖真誠地調(diào)解糾紛,才訴諸仲裁訴訟,或是尋求其它的爭端解決程序來解決。立合約書人同意以臺灣臺北地方法院為第一審管轄法院。AlldisputesarisingbetweenSupplierandPurchaserinconnectionwiththePurchaseOrderoutoforinconnectionwiththisContract,shallbereferredtoandfinallysettledbyarbitrationbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninBeijing("CIETAC")inaccordancewithCIETAC'srulesineffectatthetimeoftheapplicationforarbitration.因本合同而產(chǎn)生或與之有關(guān)的供貨方和采購方之間有關(guān)采購訂單的所有爭議應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,由該會在北京根據(jù)仲裁時(shí)有效適用的CIETAC規(guī)則作出終局性裁決。本約定書的所有方面均應(yīng)適用中華人民共和國的法律進(jìn)行解釋并受其約束。與本約定書有關(guān)的任何糾紛或爭議,雙方均可提交進(jìn)行仲裁;AlloftheagreementshallbeinterpretedandgovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.Anydisputesinconnectionwiththeagreementshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Ifnegotiationfails,thedisputescanbesubmittedtoforarbitration.Anydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtotheseTermsandConditionsofPurchaseshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)forarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCIETAC?sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardshallbefinalandbindingupontheparties,andanypartymayapplytoacourtofcompetentjurisdictionforenforcementofsuchaward.凡因本采購?fù)▌t引起的或與本采購?fù)▌t有關(guān)的任何爭議、爭論或主張均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時(shí)該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,任何一方都有權(quán)向有管轄權(quán)的法院申請強(qiáng)制執(zhí)行該仲裁裁決。Anydisputerelatedtothisagreementortheperformancethereofshallbesolvedbymutualandamiablenegotiation.Ifnoagreementisreached,thedisputeshallbebroughttothepeople’scourtwithjurisdictionoftheplacewheretheCompanyislocated.因履行本協(xié)議或與本協(xié)議有關(guān)的一切爭議,應(yīng)通過友好協(xié)商方式解決。如果協(xié)商未成,則提交本公司住所地有管轄權(quán)的人民法院訴訟解決。協(xié)商。如果發(fā)生與本合同或其任何附件的效力、解釋或執(zhí)行有關(guān)的爭議,雙方首先應(yīng)爭取通過友好協(xié)商解決該爭議,如果一方向另一方發(fā)出通知開始協(xié)商之后的__日內(nèi),該爭議未以此方式解決,則任何一方可按照本第二十六條的規(guī)定將該爭議提交仲裁。Consultations.Intheeventanydisputearisesinconnectionwiththevalidity,interpretation,orimplementationofthisContractoranyofitsannexes,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.Ifthedisputeisnotresolvedinthismannerwithin____daysafterthedateonwhichonePartyhasservedwrittennoticeontheotherPartyforthecommencementofconsultations,theneitherpartymayreferthedisputetoarbitrationinaccordancewiththeprovisionsofthisSection26.凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時(shí)該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。仲裁適用中華人民共和國法律。AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,ShenzhenCommissionforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission'sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.ThearbitralawardisfinalandbindinguponbothpartiesandtheapplicablelawisthemateriallawofP.R.C.Anydispute,controversyand/ordifferencewhichmayarisebetweentheSupplierandtheDistributoroutoforinrelationtoorinconnectionwiththisAgreementand/orIndividualContract,orthebreachornon-performanceofthisAgreementorIndividualContract,whichcannotbesettledbymutualaccordwithoutunduedelay,shallbesubmittedtonon-bindingarbitrationinaccordancewiththecommercialarbitrationrulesofXXX如供貨商和經(jīng)銷商之間發(fā)生在合同以及單獨(dú)合同之外、或與其有關(guān)、或與之有聯(lián)系的方面產(chǎn)生任何爭議、爭執(zhí)和/及分歧,或發(fā)生違反本合同及單獨(dú)合同、以及不作為的行為,且無法在不產(chǎn)生耽擱的條件下達(dá)成一致意見,可依據(jù)英國/香港特別行政區(qū)的商業(yè)仲裁法提交給英國/香港特別行政區(qū)的非約束性的仲裁機(jī)構(gòu)予以仲裁。除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務(wù)。Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContractunlessotherwiseagreed.Arbitration仲裁Unlessotherwiseagreedtobytheparties,anydisputearisingoutoforinconnectionwiththetransactioncontemplatedbythepartieshereundershallbesubmittedtoandresolvedbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommitteeforarbitrationinShanghaiinaccordancewiththearbitrationrulestheninforce.Thearbitralawardshallbefinalandbindinguponbothparties.與本條款項(xiàng)下交易相關(guān)的或由其引起的一切爭議應(yīng)當(dāng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會上海分會依據(jù)其現(xiàn)行仲裁規(guī)則裁決,雙方另有約定的除外。仲裁裁決為最終裁決,對雙方具有約束力。因解釋和履行本合同而發(fā)生的任何爭議,本合同雙方應(yīng)首先通過友好協(xié)商的方式加以解決。如果在一方向另一方發(fā)出要求協(xié)商解決的書面通知后30天之內(nèi)爭議仍然得不到解決,則任何一方均可將有關(guān)爭議提交給中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,由該仲裁委員會按照其屆時(shí)有效的仲裁規(guī)則仲裁解決。仲裁地點(diǎn)在北京。仲裁裁決是終局性的,對雙方均有約束力。IntheeventofanydisputewithrespecttotheconstructionandperformanceofthisAgreement,thePartiesshallfirstresolvethedisputethroughfriendlynegotiations.IntheeventthePartiesfailtoreachanagreementonthedisputewithin30daysaftereitherParty?srequesttotheotherPartyforresolutionofthedisputethroughnegotiations,eitherPartymaysubmittherelevantdisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitration,inaccordancewithitstheneffectivearbitrationrules.ThearbitrationshallbeconductedinBeijing.ThearbitrationawardshallbefinalandbindingonallParties.因解釋和履行本合同而發(fā)生任何爭議或任何爭議正在進(jìn)行仲裁時(shí),除爭議的事項(xiàng)外,本合同雙方仍應(yīng)繼續(xù)行使各自在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利并履行各自在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù)。UpontheoccurrenceofanydisputesarisingfromtheconstructionandperformanceofthisAgreementorduringthependingarbitrat?ionofanydispute,exceptforthemattersunderdispute,thePartiestothisAgreementshallcontinuetoexercisetheirrespectiverightsunderthisAgreementandperformtheirrespectiveobligationsunderthisAgreement.Ifanydisputeisnotresolvedbyfriendlyconsultationswithin[sixty(60)]daysafterthedatesuchconsultationswerefirstrequestedbyaParty,thenanyPartymaysubmitthedisputeforarbitrationin[Singapore]beforethe[SingaporeInternationalArbitrationCentre]inaccordancewithitsrulesofarbitrationprocedure,supplementedbythefollowing:如果某一爭議未在一方首次提出協(xié)商之日后[六十(60)]日內(nèi)通過友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭議提交[新加坡國際仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[該中心]仲裁程序規(guī)則進(jìn)行,同時(shí)應(yīng)遵循以下補(bǔ)充規(guī)定:AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththeseStandardSalesTermsaswellasanySalesOrder,whichcannotberesolvedamicablybythepartieswithin30daysafterthedisputehasarisen,shallbefinallysubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(hereinafterreferredtoas“CIETEC”),ShanghaiSub-Commission,actingonthebasisofitsRulesofArbitration.對于任何因本標(biāo)準(zhǔn)銷售條款或任何銷售訂單發(fā)生或與之有關(guān)的任何爭議,如果在爭議發(fā)生后的30日內(nèi)無法通過雙方友好協(xié)商解決,則應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(以下稱“貿(mào)仲”)上海分會依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁解決。Thearbitrationawardshallbefinalandbindingfortheparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyexceptasotherwiseawardedbythearbitrationtribunal.Duringthearbitrationproceedingsthepartiesshallcontinuetoperformtheircontractualobligationsexceptfortheobligationswhichareindispute.仲裁裁決為終局裁決,對雙方均有拘束力。仲裁費(fèi)由敗訴方承擔(dān),除非仲裁庭作出了其它裁決。在仲裁程序期間,雙方應(yīng)繼續(xù)履行合同義務(wù),爭議義務(wù)除外。Thereshallbeone(1)arbitratorappointedbythearbitrationbody.仲裁由該仲裁機(jī)構(gòu)指定的一(1)位仲裁員審理。ThearbitrationproceedingsshallbeconductedintheEnglishlanguage.仲裁程序用[]文進(jìn)行。ThearbitrationawardshallbefinalandbindingontheParties,andthePartiesagreetobeboundtherebyandtoactaccordingly.仲裁裁決為終局性的,對雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執(zhí)行。AllcostsofarbitrationshallbebornedbythePartiesasdeterminedbythearbitrationtribunal..所有仲裁費(fèi)用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定承擔(dān)。爭端的解決ResolutionofDisputes因合同實(shí)施或與合同有關(guān)的一切爭端應(yīng)通過雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商開始后60日還不能解決,爭端應(yīng)提交仲裁。AlldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughamicableconsultationbybothparties.Incasenosettlementcanbereachedwithinsixty(60)daysaftercommencementofsuchconsultation,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.仲裁應(yīng)由中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(CIETAC)按其仲裁規(guī)則和程序在北京或中國的其他地點(diǎn)進(jìn)行。除非雙方另有約定,仲裁的官方語言應(yīng)為中文。AnydisputewhichisreferredtoformalarbitrationshallfinallybesettledbyarbitrationinBeijingorotherlocationinChina,undertheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)inaccordancewithitsarbitrationrules/procedures.Unlessotherwiseagreed,theofficiallanguageofArbitrationshallbeChinese.仲裁裁決應(yīng)為最終裁決,對雙方均具有約束力。Thearbitrationawardshallbefinalandbindingonbothparties.仲裁費(fèi)除仲裁機(jī)關(guān)另有裁決外均應(yīng)由敗訴方負(fù)擔(dān)。ThearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyexceptasotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.在仲裁期間,除正在進(jìn)行仲裁的部分外,本合同其他部分應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedexceptthepart,whichisunderarbitration.AlldisputeswhichmightariseoutoftheContractorinconnectionwiththefulfillmentoftheContractandwhichcannotbesolvedinthewayofnegotiationorcorrespondenceshallbefinallysettledbyarbitrationtobeheldinTheLondonCourtOfInternationalArbitration(LCIA)inaccordancewithViennaConventiononInternationalSales1980andUzbekistanLawconcerningliabilitiesoftheParties.由本合同產(chǎn)生的或與履行本合同有關(guān)的所有分歧,且不能通過協(xié)商解決,應(yīng)最終由國際仲裁倫敦法院(LCIA),依據(jù)有關(guān)《國際銷售合同1980》維也納公約及烏茲別克斯坦法律的規(guī)定,裁定雙方承擔(dān)的責(zé)任。ARBITRATION仲裁條款例句Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwith,thiscontractshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitration.Thelocationofarbitrationshallbeinthecountrywherethedefendanthashisdomicile.IfinChina,thearbitrationshallbeconductedbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)ShanghaiSub-commissioninaccordancewithitsRulesofProcedure.Ifin___(country)thearbitrationshallbeconductedby____inaccordancewithitsarbitralrulesofprocedure.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。協(xié)商不能解決的應(yīng)提交仲裁,仲裁地點(diǎn)為被告戶籍所在地。在中國,由中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會上海分會根據(jù)該會仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。在____國(國名)則由____根據(jù)該組織的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。Anydispute,controversyorclaimarisingoutoforinconnectionwiththisContractincludinganyquestionregardingitsexistence,validityortermination,shallbereferredtoandfinallyresolvedbyarbitrationinSingaporeinaccordancewiththearbitrationrulesoftheSingaporeInternationalArbitrationCenter(“SIACRules”)forthetimebeinginforce在履行合同中所引起的爭議或差異,雙方都要友好的解決。如果不能通過友好地解決爭議,應(yīng)把爭議提交給新加坡國際仲裁中心(地點(diǎn):新加坡)。Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwith,thiscontractshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation.Thecaseshallbethensubmittedto_____(athirdparty),inaccordancewithitsarbitralrulesofprocedure.Thedecisionshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。協(xié)商不能解決的應(yīng)提交____(第三國名稱)仲裁機(jī)構(gòu),根據(jù)該仲裁組織的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,雙方都有約束力。AlldisputesarisinginconnectionwiththisAgreementshallbesubmittedtoarbitrationbyanypartyandanydisputesosubmittedtoarbitrationshallbefinallysettledundertherulesofthe____(nameofarbitrationassociation)bythreearbitratorsappointedinaccordancewithsuchrules.Arbitrationshallbeheldin____(place).Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindingontheparties.Applicationmay
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)一年級20以內(nèi)口算練習(xí)題
- 水電安裝合同范本6篇
- 小學(xué)數(shù)學(xué)一年級下冊20以內(nèi)口算達(dá)標(biāo)練習(xí)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)小數(shù)乘除法計(jì)算題綜合訓(xùn)練蘇教版五年級
- 公司商業(yè)工作計(jì)劃書6篇
- 《戰(zhàn)略思考選對方向》課件
- 公路工程施工總結(jié)報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)
- 高考新課標(biāo)語文模擬試卷系列之68
- 《求真務(wù)實(shí)開拓創(chuàng)新》課件
- 《康師傅促銷評估》課件
- 健身俱樂部入場須知
- 井下機(jī)電安裝安全教育培訓(xùn)試題及答案
- TZJXDC 002-2022 電動(dòng)摩托車和電動(dòng)輕便摩托車用閥控式鉛酸蓄電池
- GB/T 4744-2013紡織品防水性能的檢測和評價(jià)靜水壓法
- GB/T 337.1-2002工業(yè)硝酸濃硝酸
- 《解放戰(zhàn)爭》(共48張PPT)
- 放射工作人員法律法規(guī)及防護(hù)知識培訓(xùn)考核試題附答案
- 勞動(dòng)仲裁追加申請申請書(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 西方法律思想史 課件
- 各種綠色蔬菜收貨驗(yàn)收作業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和蔬菜品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)課件
- 內(nèi)蒙古烏蘭察布市市藥品零售藥店企業(yè)藥房名單目錄
評論
0/150
提交評論