名校版高考高中英語語法詳解 動詞GO及其??级陶Z_第1頁
名校版高考高中英語語法詳解 動詞GO及其??级陶Z_第2頁
名校版高考高中英語語法詳解 動詞GO及其常考短語_第3頁
名校版高考高中英語語法詳解 動詞GO及其??级陶Z_第4頁
名校版高考高中英語語法詳解 動詞GO及其??级陶Z_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

名校版高考高中英語語法詳解動詞GO及其??级陶Zgo這個動詞是我們日常生活當中的常用詞匯,它在各種考試當中也是出現(xiàn)頻率很高的詞,讓我們看看它的常見用法。go的意思有很多,比如,“走,離去”,例如:Iwanttogo,buthewantstostay.我要走,但他想留下來。go還有“以某種方式旅行”,或“像……走”的意思,比如,We’llgobybus.我們乘公共汽車去。go用正在進行時表示要去進行什么活動,要去干什么事情,比如,Wearegoingswimmingtomorrowafternoon.我們明天下午去游泳。go和home構成短語gohome(回家),比如,I'mgoinghometomorrow,我明天就要回家了。go和after構成短語goafter,表示“追逐,追求,試圖贏得”,比如說,Heisgoingafterajob.他正在尋找工作。短語goagainst意思是“違反,違背”,比如,Wemustn'tdoanythingthatgoesagainsttheinterestofthepeople.我們絕不能做違反人民利益的事情。另一個特別常用的短語是goahead。goahead除了指“向前,前進”之外,還有一個意思是“先走,走在前面,領先”。比如,Yougoaheadandtellhimthatwearecoming.你先走一步,告訴他我們就來了。Thewhitehorsenowbegantogoahead.白馬開始領先了。goback意思是“返回,撤回”,比如,Hewentbackforhishat.他回去拿帽子。ThisbicycleisgoingbacktotheshopwhereIboughtit.這輛自行車將退回到那家出售的商店。常用短語goaway的意思是“離開,走開”。比如,祈使句Goawayandleavemeinpeace.走開讓我安靜點。go和beyond構成的短語gobeyond在考試中的詞匯結構題或者完型填空中常常出現(xiàn),意思是“超過,超越”,相當于英語的exceed。比如,Thecontrolofthechildrenisgoingbeyondmypower.要管住這孩子實在是無能為力。詞組goinfor也是一個在考試當中常常出現(xiàn)的短語,它的意思是“參加,加入,致力于,從事”。比如,HewentinforthemassswimacrosstheYangtzeRiver.他參加了橫渡長江的群眾性游泳活動。Theygoinfortechnicalinnovations.他們致力于搞技術革新。常見短語goon的意思是“繼續(xù)走下去,先走”,比如,Afterashortresttheytookuptheirknapsacksandwenton.休息了一會兒之后,他們又背起背包上路了。再比如,Hewentonbytrainaftertheplanewasgroundedonaccountofthefog.飛機因霧停飛后他改乘火車繼續(xù)前進。另一個在考試當中經(jīng)常出現(xiàn)的短語是goonwith意思是“繼續(xù),繼續(xù)進行……”,比如,Theteachertoldtheclasstogoonwiththeexercisewhilehewasoutoftheroom.老師要班上的學生在他離開教室的時候繼續(xù)做練習。短語gowithout也是在考試頻繁出現(xiàn)的,它的意思是“沒有,沒有……而將就過去”,比如,Wehaven'tenoughnewtoolstogoaround,sosomebodywillhavetogowithout.我們的新工具不夠分配,因此有人拿不到工具了。再比如,Wehadtogowithouthotfoodbecausethestovewasbroken.爐子壞了,我們只好吃冷的東西將就過去。英漢兩種語言雖有差異,但也有許多共同之處,有些主謂賓結構在翻譯時就可以采用按照原文的順序進行翻譯的方法,也就是順譯法。順譯法雖然是按照原文的順序進行翻譯,但是,不等于字對字翻譯。請看英譯漢的例子。Achievingthesewilldepend,inverylargemeasure,uponthemobilizationandeducationoftheentirepopulation,inparticular,onimprovingtheeducationofgirlsandwomen

who

are,atonce,themosteducationaldeprivedpartofthepopulation,andthatwiththegreatestunexploitedpotentialandtalent.要達到這些目的,在很大程度上依賴于動員和教育全體人民,尤其依賴于改善女童和婦女的教育。在所有的人中,她們既是在教育權利上受剝奪最甚的群體,又是具有最大的尚未發(fā)掘的潛力和才能的群體。英語原文的長句中有一個由who引導的定語從句,翻譯時可在此斷開,翻譯成兩個獨立的漢語句子。采用順譯的方法將who之前的部分翻譯成一個完整的漢語句子,who之后部分翻譯成另外一個句子。再比如:Hewasoneofabodyofmen

who

owedreverenceandobeisancetonoone,

who

wereself-relianttoafault,

who

caredhardlyanythingforthepast,but

who

hadasharpeyeforthefuture.他屬于這樣一類人:不崇拜任何人,也不屈從任何人。他們過于自信,對過去幾乎不屑一顧,只把敏銳的目光投向未來。英語原句中有四個由who引導的定語從句,但與先行詞之間屬于并列關系,起追加描述作用,所以采用順譯法,翻譯成兩個漢語句子,省譯關系代詞(第二個who除外),按照原文語序順譯即可。再比如:Averyimportantworldproblem—infact,Iaminclinedtosayitisthemostimportantofallthegreatworldproblemswhichfacesusatthepresenttime--istherapidincreasingpressureofpopulationonlandandonlandresources.一個十分重要的世界性問題——事實上,我想說明一下,這乃是我們目前所面臨的所有世界性重大問題中至關重大的一個——那便是由于人口劇增對土地和土地資源所造成的日甚一日的壓力。英語原句句子結構簡單,中間插入一個長句來說明這個問題乃是當今世界許多重大問題中最重要的,形成了整個句子結構兩頭小、中間大的特點。翻譯時,我們可以保留其結構特色,依據(jù)原句表達的順序,在靠近首尾處用破折號斷開,使語句貫通。在采用順譯法進行翻譯時,很多情況下都是把原來的長句分譯成兩個句子,這也是為了讓譯文更加符合譯入語的表達習慣。英語注重形合,漢語注重意合,因此,和其它銜接手段相比,連接是英漢兩種語言之間差別最大的一種。英語語篇和漢語語篇連接成分的不同之處,歸結起來,主要有兩個方面,一個是顯性和隱性的差異,另一個是斷句方式不同所引起的差異。漢語中短語和小句之間,小句和句子之間,句子和更大的單位句群之間的界限,不是截然分明的。我們通常所說的連接詞語,指的是原文當中某些詞語,在整個語篇中起承上啟下作用的詞。翻譯時,要通過一定的銜接手段,把句子與句子、段落與段落非常有條理地連接起來,使整個語篇,構成一個完整,或者相對完整的語義單位。請看下面英譯漢的例子:“There’s

certainly

toomuchpepperinthatsoup!”Alicesaidtoherself,aswellasshecouldforsneezing.Therewascertainlytoomuchofitintheair.

Even

theDuchesssneezedoccasionally;and

asfor

thebaby,itwassneezingandhowling

alternativelywithoutamoment’spause.The

onlytwocreatures

inthekitchenthatdidnotsneezewerethecookandalargercat…“我看那湯里的胡椒一定擱得太多啦!”阿麗思說著就覺得要打噴嚏。實在是空氣當中的胡椒面味兒不少。連那公爵夫人自己也有時候打噴嚏;要說那個小孩,那就不是打噴嚏就是大叫,不是大叫就是打噴嚏。廚房里只有兩個不打噴嚏的,一個就是那個做飯的老媽子,一個是只大貓……。在上面的英語原句中,已經(jīng)使用了even、asfor等連接詞,但是,我們在翻譯時候,要注意加強句子與句子、以及段落內部的銜接。考慮到銜接問題,我們要把下面這些詞的翻譯考慮進去:certainly、even、asfor、alternativelywithoutamoment’spause、onlytwocreatures。比如,為了使段落間語義更加緊密連接,為了使句子和句子間更加銜接,我們可以把第一段里的副詞certainly翻譯成“實在”,放在譯入語的句首;把副詞even照譯成“連……也”,把短語asfor照譯成“要說”;把介詞短語alternativelywithoutamoment’spause翻譯成“不是……就是;把onlytwocreatures翻譯成“一個……一個”。對上述詞語的翻譯處理會使整個段落文脈更清楚,譯文更流暢。我們再看一個例子:由于漢語注重意合,句子間很少用連接詞,譯成英語時,我們應該根據(jù)英語的語法要求及表達習慣適當添加必要的連接詞。請看下面漢譯英的例子。國家的大力支持,全國人民的無私援助,災區(qū)群眾的艱苦奮斗,使遭受重大創(chuàng)傷的災區(qū)呈現(xiàn)出嶄新面貌。一座座新城拔地而起,一個個村莊煥發(fā)出蓬勃生機。Thanksto

thegovernment’sstrongsupport,theselflessassistanceofpeoplethroughoutthecountry,

and

thehardworkofresidentsoftheearthquakearea,thebadlydamagedareashavetakenonabrand-newappearance,

with

newtownsrisingstraightoutoftheground,

and

villagesbrimmingwithvitality.我們先分析一下漢語句子。這個例子原句中的“災區(qū)呈現(xiàn)出嶄新面貌”是整個句子的主謂賓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論