版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
千里之行,始于足下讓知識(shí)帶有溫度。第第2頁/共2頁精品文檔推薦電影片名的翻譯Onthetranslationoffilmtitles
Cuixia
[PaperKeywords]filmtitlesliteraltranslationtransliteration
[Abstract]Thispaperanalyzesthefeaturesofmovietitles,introducedthefivekindsoftranslationmethods,pointingoutthatinthetranslationprocess,theanalysisshouldtitlestakenliterally,transliteration,translation,literaltranslationandtransliterationplusplustranslationmethodstranslation,sothattheformoffilmtitlesandfilmcontenttoachieveuniformity.
1Introduction
Filmiswidelyappealingart,isalsoapopularformofentertainment.Withthedevelopmentofinternationalexchanges,nationalfilmespeciallytheEnglish-speakingcountries,especiallytheU.S.filmmarket,thecontinuousinfluxofChineseintothehomesofordinarypeople.Inthemeantime,EnglishmoviesdubbedTaskForceontheexchangeofChineseandWesternfilmcultureplaysavitalroleasabridge,whilethehardesthitisthetranslationoftitles.Somepeoplesaythatthefilmwerelikemovielintels,bothastoreflectthefilm'scentralelement,butalsoashort,strange,andwillintroducetheaudiencedoor;movienamesandbutter,atrademarkgoods,areresponsibleforpublicity,promoterfilmsresponsibility.
Second,thefilmfeaturesTitles
'GonewiththeWind'(AmericanfilmGonewiththeWind),FarewelltoMyConcubine(Chinesemovie'FarewellMyConcubine'inEnglishtranslation)aretwotitlesforthesuccessofthetranslationhadtomakethenumberofforeignvisitorsatfirstsight,alookatthefast.However,thetranslationofmixedfilmsinrecentyears,someexemplary,islovely,andsomecanbedescribedasfailureofpeopletoviewbeforethetalkingandwatchlaterdisagree.'ChineseTranslation'1997No.4publishedarticlesYue-Min'translationofthecurrentfilmsintheProblemsandSolutions',pointedoutthatthecurrentfilmstranslatedin'bringsconfusionandregret',analysisofthereasonsforthissituation,putsforwardcorrespondingcountermeasures.CanbesaidthatWen'sanalysisisthorough,theproposedmeasuresisalsofeasible,forfuturemovietitleshaveagoodroleinpromotingtranslation.
Whatkindoftranslationcanbecomeagoodtranslationofit?Yue-Minbelievesthatagoodtranslationof'havebothartistic,butalsohavepractical'.Mr.TanBaoquanstressedtheneedtobetranslated'charm'.BAOHui-nanpointsoutthatthetranslationoffilmtitles'minutesinlinewithlanguagespecification,butalsofullofartisticcharm,faithfulsummaryofthecontentsoftheoriginaltitles,butalsoreflectstheoriginalnameofthelanguagecharacteristics,andstriveto
achievetheartisticre-creation',wemustbe'popular,popularization,spokenofandartistic','tobeabletoplayaverygoodguidesandpromotionalrole'.Titleusuallyprecedethefilmandtheaudiencemeet.GoodTitleimpressive,peopleeagertopreview,nodoubtplayedaroleinadvertisingforthefilm.Asthethemeofthecondensedfilmtitle,themainroleistohelpreadersunderstandthefilm,andattractmorevisitors,activeandbeautifythefilm,thisisthefunctionoftitles.
Tosumup,ChenWeiwillbethemainfunctionoftitlesisdividedintothreetypes:Informationfunction,aestheticfeaturesandimperativefeatures.Informationfunctionisthroughtitles,contentsofthefilm'sconcisecommunicatedtotheaudience,soviewerscanbetterunderstandtheideologicalcontentoftheoriginalfilm.Aestheticfunctionisthroughacarefullyconceivedtitles,givingtheaudienceinordertobetterenjoy.AndtheInformationfunction,aestheticfeaturesareimperativeinordertofunctionservices.Fromapsychologicalperspective,peoplehaveacuriositytoseefresh,strangethingswillfeelexcited,happytoknow,vulnerabilitytoinfection.ItisthroughImperativefunctionaltitles,infectionaudienceemotions,toattractviewers.
3,thefilmtitlesTranslationofthebasicmethod
Titlesofsomeoftheabovementionedfeaturesandfunctionality.Inordertoplayallthreetitlesfeatureinthetranslationprocess,weneedtotakethenecessaryapproach.
(A)Theliteraltranslation.Accordingtotheoriginallanguageandtargetlanguagefeatures,intranslationtomaintainthemaximumformerlyknownasthecontentandformofLiteralTranslationisatranslationofthemostbasictranslationtitles.Titleliteraltranslation,thetargetlanguageintheform,meaning,etc.areallsimilarprimitives.Thisiswhentheoriginallanguageandtargetlanguageinthefunctionalreachcoincidence,themostsimpleandmosteffectivemethodoftranslation.Suchas,TheSoundofMusic,OntheGoldenPond,LoveStory,ARoomwithaView,CiderHouseRules,WeddingPlanner,weretranslatedinto'TheSoundofMusic''OnGoldenPond''LoveStory''visiblelandscaperoom''TheCiderHouseRules''TheWeddingPlanner'.
Similarly,thefollowingtitlescanbedirectlytranslatedinChineseandtranslatedtokeeptheoriginalnameoftheeffect:
'Sunrise'(Sunrise)'RedCherry'(TheRedCherry)'RaisetheRedLantern'(RaisetheRedLantern)
(B)transliteration.Iftheliteraltranslationistheoriginalmeaningofthephraseliterallytranslated,thenmalpracticestransliterationoftheoriginallanguageintotheformofthepurposeofvoiceandspeechformsofthemethod.Accordingtopronouncethetitlestranslatedintoanotherlanguage,inTitletranslationusingless.Mainlyrelatedtopropernouns,suchasnames,placenamesmorethanunknown,translationisnothardtounderstandafter.Shouldbedeterminedusingtheexistingtranslation,donotretranslation,suchas:Jane
Eyre('JaneEyre'),Casablanca('Casablanca'),Titannic('Titanic'),Elizabeth('Elizabeth'),Aladdin('Aladdin').AggressivelyuseinthemajortheatersofHarryPotter('HarryPotter'),isusedintransliteration,becausethebest-sellingoriginalworksandfilmsbytheearlylarge-scalepublicity,wearefamiliarwiththeheroHarry.
(C)translation.Becauseinbothlanguageandculturedifferences,ifone-sidedemphasistoretaintheformoftitles,willaffecttheexacttranslationtoconvey,cannotachievetherightandsooninChineseandEnglishtitles.Sinceitisaparaphrase,it'sintendedtochangethetitlesoflanguageintheformofthecostofmaintainingthemaximumexpressedbyChinesefilmcontent.AccordingtotheEnglishthesamenamenovelGonewiththeWindfilmadaptationofthesamenamescreenedinChina,wastranslatedas'GonewiththeWind',willmeetthemeaningofthequestionstheyfeastfortheeyes,isanexampleofasuccessfultranslationofthemake.Ifliterallytranslatedas'GonewiththeWind'or'Gonewiththewind',thoughunderstandable,butalotless.ThefollowingtitlesaretheEnglishtranslationoftheuseofthisapproach:TheWizardofOz('TheWizardofOz'),Ghost('Ghost'),TheLegendoftheFall('Legendsoftheyears'),BestinShow('petdogcontest').Thistranslationcasesare:'redorangeyellowgreengreenblue-violet'(AllColorsoftheRainbow),'QinSong'(TheEmperor'sShadow)andsoon.
Thefollowingcasesarebasedonnames,places,things,names,etc.Asatitle,shouldhavebeentransliterated,buttheyarenotwidelyknown,soitshouldbeaccordingtovideocontenttranslation:Rebecca('Rebecca',beingthenameLvbeiKa),Annatasia('PrincessandthePauper',beingthename安娜塔西婭),Cleopatra('Cleopatra',beingthenamesofCleopatra),'StarRunner'(AFight'sBlue,thisisaboxer'sname).RepostedelsewhereintheResearchPapersDownloadhttp://.hi138
Thetranslationisanaccurateunderstandingofthetranslatorwasoriginallycalledinthebasedonthefilm'scontent,re-creatingresults.Theyareclosetothefilm,toconveyInformationonthefilmthantheperfectexpressionofthemeaningoftheoriginaltitles.
(D)Theliteraltranslationadded.Althoughsometitlescanbeliterallytranslatedliterally,butthetranslationisstilllessthanideal.Thenaddliteraltranslationmethodcanbeused,thatisbasedontheoriginalintentofappropriateadjustments,inaccordancewiththecontentandstyleoftheoriginalfilmbywordorbyword,inordertoachievebetterresults.'TheBridgeinMadisonCountry'isathemerelatedtofamilyethicsandtheaffairoftheAmericanfilms,accordingtothisapproachtranslatedas'BridgesofMadisonCounty',theInformationfunction,aestheticfunctionofatradeeffectwillbefarlargerthantheliteraltranslationofthe'bridgeofMadisonCounty',moreexamplesareasfollows:PrettyWomen('PrettyLady'),literallytranslated'PrettyWoman';Speed('Speed'),literallytranslated'speed';TheNet('NetworkFoodofLove'),literallytranslated'network';FirstKnight('swordsmanromantic'),literallytranslated'FirstKnight'.
(E)transliterationplustranslation.Intheuseofplacenames,things,names,etc.,asthecaseoftitlestoaudiencesfamiliarwiththeprincipleofwhethertotakeatransliterationortranslation,respectively,butalsocanbecombinedwiththefirstvideocontenttotheappropriatetransliterationbytheword.Thistransliterationplustranslationmethodismoresubtle.AnimatedTarzanastheUnitedStateshavebeentranslatedinto'Tarzan',notonlyretainsthecharacterTarzantransliteration,butalsohighlightsitshalf-manhalf-ape'sidentitycanbedescribedasXingshenjianbei.Anotherexample:StuartLittletranslatedas'StuartLittle',Shrektranslatedas'Shrek',RobinHoodtranslatedas'Ro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人教版八年級(jí)物理上冊《3.1溫度》同步測試題及答案
- 煤礦開采區(qū)域地下水污染防治技術(shù)路徑
- 2024屆四川省成都龍泉中學(xué)高考化學(xué)三模試卷含解析
- 2024高中地理第二章自然環(huán)境中的物質(zhì)運(yùn)動(dòng)和能量交換2-1不斷變化的地表形態(tài)內(nèi)力作用與地表形態(tài)學(xué)案湘教版必修1
- 2024高中生物專題2微生物的培養(yǎng)與應(yīng)用課題3分解纖維素的微生物的分離課堂演練含解析新人教版選修1
- 2024高中語文第三單元因聲求氣吟詠詩韻自主賞析蘇幕遮學(xué)案新人教版選修中國古代詩歌散文欣賞
- 2024高考地理一輪復(fù)習(xí)第四章地表形態(tài)的塑造第一講營造地表形態(tài)的力量學(xué)案
- 2024高考化學(xué)一輪復(fù)習(xí)第3章自然界及材料家族中的元素第4講海水中的化學(xué)元素學(xué)案魯科版
- 2024高考化學(xué)二輪復(fù)習(xí)示范卷5含解析
- 2024高考地理一輪復(fù)習(xí)四地理計(jì)算專練含解析
- 服務(wù)方案進(jìn)度計(jì)劃質(zhì)量保障措施
- 博物館展覽活動(dòng)應(yīng)急預(yù)案
- 2025年包鋼(集團(tuán))公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- DB32-T 4596-2023 公眾移動(dòng)通信橋梁和隧道覆蓋工程技術(shù)規(guī)范
- 侘寂風(fēng)的色彩搭配藝術(shù)
- 廣西南寧市2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 2024年質(zhì)量工作總結(jié)(3篇)
- 一年級(jí)數(shù)學(xué)口算大全(共1500題)
- 保險(xiǎn)合作框架協(xié)議模板
- 高??蒲许?xiàng)目獎(jiǎng)金分配管理規(guī)定
- 2024房地產(chǎn)抵押反擔(dān)保合同范本
評論
0/150
提交評論