2023年電影片名的翻譯_第1頁
2023年電影片名的翻譯_第2頁
2023年電影片名的翻譯_第3頁
2023年電影片名的翻譯_第4頁
2023年電影片名的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于足下讓知識(shí)帶有溫度。第第2頁/共2頁精品文檔推薦電影片名的翻譯Onthetranslationoffilmtitles

Cuixia

[PaperKeywords]filmtitlesliteraltranslationtransliteration

[Abstract]Thispaperanalyzesthefeaturesofmovietitles,introducedthefivekindsoftranslationmethods,pointingoutthatinthetranslationprocess,theanalysisshouldtitlestakenliterally,transliteration,translation,literaltranslationandtransliterationplusplustranslationmethodstranslation,sothattheformoffilmtitlesandfilmcontenttoachieveuniformity.

1Introduction

Filmiswidelyappealingart,isalsoapopularformofentertainment.Withthedevelopmentofinternationalexchanges,nationalfilmespeciallytheEnglish-speakingcountries,especiallytheU.S.filmmarket,thecontinuousinfluxofChineseintothehomesofordinarypeople.Inthemeantime,EnglishmoviesdubbedTaskForceontheexchangeofChineseandWesternfilmcultureplaysavitalroleasabridge,whilethehardesthitisthetranslationoftitles.Somepeoplesaythatthefilmwerelikemovielintels,bothastoreflectthefilm'scentralelement,butalsoashort,strange,andwillintroducetheaudiencedoor;movienamesandbutter,atrademarkgoods,areresponsibleforpublicity,promoterfilmsresponsibility.

Second,thefilmfeaturesTitles

'GonewiththeWind'(AmericanfilmGonewiththeWind),FarewelltoMyConcubine(Chinesemovie'FarewellMyConcubine'inEnglishtranslation)aretwotitlesforthesuccessofthetranslationhadtomakethenumberofforeignvisitorsatfirstsight,alookatthefast.However,thetranslationofmixedfilmsinrecentyears,someexemplary,islovely,andsomecanbedescribedasfailureofpeopletoviewbeforethetalkingandwatchlaterdisagree.'ChineseTranslation'1997No.4publishedarticlesYue-Min'translationofthecurrentfilmsintheProblemsandSolutions',pointedoutthatthecurrentfilmstranslatedin'bringsconfusionandregret',analysisofthereasonsforthissituation,putsforwardcorrespondingcountermeasures.CanbesaidthatWen'sanalysisisthorough,theproposedmeasuresisalsofeasible,forfuturemovietitleshaveagoodroleinpromotingtranslation.

Whatkindoftranslationcanbecomeagoodtranslationofit?Yue-Minbelievesthatagoodtranslationof'havebothartistic,butalsohavepractical'.Mr.TanBaoquanstressedtheneedtobetranslated'charm'.BAOHui-nanpointsoutthatthetranslationoffilmtitles'minutesinlinewithlanguagespecification,butalsofullofartisticcharm,faithfulsummaryofthecontentsoftheoriginaltitles,butalsoreflectstheoriginalnameofthelanguagecharacteristics,andstriveto

achievetheartisticre-creation',wemustbe'popular,popularization,spokenofandartistic','tobeabletoplayaverygoodguidesandpromotionalrole'.Titleusuallyprecedethefilmandtheaudiencemeet.GoodTitleimpressive,peopleeagertopreview,nodoubtplayedaroleinadvertisingforthefilm.Asthethemeofthecondensedfilmtitle,themainroleistohelpreadersunderstandthefilm,andattractmorevisitors,activeandbeautifythefilm,thisisthefunctionoftitles.

Tosumup,ChenWeiwillbethemainfunctionoftitlesisdividedintothreetypes:Informationfunction,aestheticfeaturesandimperativefeatures.Informationfunctionisthroughtitles,contentsofthefilm'sconcisecommunicatedtotheaudience,soviewerscanbetterunderstandtheideologicalcontentoftheoriginalfilm.Aestheticfunctionisthroughacarefullyconceivedtitles,givingtheaudienceinordertobetterenjoy.AndtheInformationfunction,aestheticfeaturesareimperativeinordertofunctionservices.Fromapsychologicalperspective,peoplehaveacuriositytoseefresh,strangethingswillfeelexcited,happytoknow,vulnerabilitytoinfection.ItisthroughImperativefunctionaltitles,infectionaudienceemotions,toattractviewers.

3,thefilmtitlesTranslationofthebasicmethod

Titlesofsomeoftheabovementionedfeaturesandfunctionality.Inordertoplayallthreetitlesfeatureinthetranslationprocess,weneedtotakethenecessaryapproach.

(A)Theliteraltranslation.Accordingtotheoriginallanguageandtargetlanguagefeatures,intranslationtomaintainthemaximumformerlyknownasthecontentandformofLiteralTranslationisatranslationofthemostbasictranslationtitles.Titleliteraltranslation,thetargetlanguageintheform,meaning,etc.areallsimilarprimitives.Thisiswhentheoriginallanguageandtargetlanguageinthefunctionalreachcoincidence,themostsimpleandmosteffectivemethodoftranslation.Suchas,TheSoundofMusic,OntheGoldenPond,LoveStory,ARoomwithaView,CiderHouseRules,WeddingPlanner,weretranslatedinto'TheSoundofMusic''OnGoldenPond''LoveStory''visiblelandscaperoom''TheCiderHouseRules''TheWeddingPlanner'.

Similarly,thefollowingtitlescanbedirectlytranslatedinChineseandtranslatedtokeeptheoriginalnameoftheeffect:

'Sunrise'(Sunrise)'RedCherry'(TheRedCherry)'RaisetheRedLantern'(RaisetheRedLantern)

(B)transliteration.Iftheliteraltranslationistheoriginalmeaningofthephraseliterallytranslated,thenmalpracticestransliterationoftheoriginallanguageintotheformofthepurposeofvoiceandspeechformsofthemethod.Accordingtopronouncethetitlestranslatedintoanotherlanguage,inTitletranslationusingless.Mainlyrelatedtopropernouns,suchasnames,placenamesmorethanunknown,translationisnothardtounderstandafter.Shouldbedeterminedusingtheexistingtranslation,donotretranslation,suchas:Jane

Eyre('JaneEyre'),Casablanca('Casablanca'),Titannic('Titanic'),Elizabeth('Elizabeth'),Aladdin('Aladdin').AggressivelyuseinthemajortheatersofHarryPotter('HarryPotter'),isusedintransliteration,becausethebest-sellingoriginalworksandfilmsbytheearlylarge-scalepublicity,wearefamiliarwiththeheroHarry.

(C)translation.Becauseinbothlanguageandculturedifferences,ifone-sidedemphasistoretaintheformoftitles,willaffecttheexacttranslationtoconvey,cannotachievetherightandsooninChineseandEnglishtitles.Sinceitisaparaphrase,it'sintendedtochangethetitlesoflanguageintheformofthecostofmaintainingthemaximumexpressedbyChinesefilmcontent.AccordingtotheEnglishthesamenamenovelGonewiththeWindfilmadaptationofthesamenamescreenedinChina,wastranslatedas'GonewiththeWind',willmeetthemeaningofthequestionstheyfeastfortheeyes,isanexampleofasuccessfultranslationofthemake.Ifliterallytranslatedas'GonewiththeWind'or'Gonewiththewind',thoughunderstandable,butalotless.ThefollowingtitlesaretheEnglishtranslationoftheuseofthisapproach:TheWizardofOz('TheWizardofOz'),Ghost('Ghost'),TheLegendoftheFall('Legendsoftheyears'),BestinShow('petdogcontest').Thistranslationcasesare:'redorangeyellowgreengreenblue-violet'(AllColorsoftheRainbow),'QinSong'(TheEmperor'sShadow)andsoon.

Thefollowingcasesarebasedonnames,places,things,names,etc.Asatitle,shouldhavebeentransliterated,buttheyarenotwidelyknown,soitshouldbeaccordingtovideocontenttranslation:Rebecca('Rebecca',beingthenameLvbeiKa),Annatasia('PrincessandthePauper',beingthename安娜塔西婭),Cleopatra('Cleopatra',beingthenamesofCleopatra),'StarRunner'(AFight'sBlue,thisisaboxer'sname).RepostedelsewhereintheResearchPapersDownloadhttp://.hi138

Thetranslationisanaccurateunderstandingofthetranslatorwasoriginallycalledinthebasedonthefilm'scontent,re-creatingresults.Theyareclosetothefilm,toconveyInformationonthefilmthantheperfectexpressionofthemeaningoftheoriginaltitles.

(D)Theliteraltranslationadded.Althoughsometitlescanbeliterallytranslatedliterally,butthetranslationisstilllessthanideal.Thenaddliteraltranslationmethodcanbeused,thatisbasedontheoriginalintentofappropriateadjustments,inaccordancewiththecontentandstyleoftheoriginalfilmbywordorbyword,inordertoachievebetterresults.'TheBridgeinMadisonCountry'isathemerelatedtofamilyethicsandtheaffairoftheAmericanfilms,accordingtothisapproachtranslatedas'BridgesofMadisonCounty',theInformationfunction,aestheticfunctionofatradeeffectwillbefarlargerthantheliteraltranslationofthe'bridgeofMadisonCounty',moreexamplesareasfollows:PrettyWomen('PrettyLady'),literallytranslated'PrettyWoman';Speed('Speed'),literallytranslated'speed';TheNet('NetworkFoodofLove'),literallytranslated'network';FirstKnight('swordsmanromantic'),literallytranslated'FirstKnight'.

(E)transliterationplustranslation.Intheuseofplacenames,things,names,etc.,asthecaseoftitlestoaudiencesfamiliarwiththeprincipleofwhethertotakeatransliterationortranslation,respectively,butalsocanbecombinedwiththefirstvideocontenttotheappropriatetransliterationbytheword.Thistransliterationplustranslationmethodismoresubtle.AnimatedTarzanastheUnitedStateshavebeentranslatedinto'Tarzan',notonlyretainsthecharacterTarzantransliteration,butalsohighlightsitshalf-manhalf-ape'sidentitycanbedescribedasXingshenjianbei.Anotherexample:StuartLittletranslatedas'StuartLittle',Shrektranslatedas'Shrek',RobinHoodtranslatedas'Ro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論