“雙關(guān)”修辭的翻譯_第1頁
“雙關(guān)”修辭的翻譯_第2頁
“雙關(guān)”修辭的翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁“雙關(guān)”修辭的翻譯[摘要]無論在中文還是英文中,雙關(guān)都是修辭手法中非常精巧的一種,能創(chuàng)造出異乎尋常的表達(dá)效果。在翻譯過程中,如何在形式與內(nèi)容上保留雙關(guān)的韻味是譯者需要著力思考的問題,文章以《西游記》譯本為例,探討雙關(guān)的翻譯問題。

[關(guān)鍵詞]雙關(guān);修辭;翻譯

中圖分類號:H31文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-0278(2013)03-238-01

一、“雙關(guān)”的起源與沿革

雙關(guān)語內(nèi)涵豐富,表達(dá)方式婉轉(zhuǎn)蘊(yùn)藉,故能創(chuàng)造出一種獨(dú)特的藝術(shù)效果。古辭曰:“石闕生口中,含碑不得語”,就是一諧音雙關(guān)的例子。漢人稱碑為石闕,此為隱語,以碑諧悲。又如唐人溫庭筠的《新添聲楊柳枝辭》詩云:“一尺深紅蒙曲塵,天生舊物不如新。合歡桃核終堪恨,里許元來別有仁?!边@首詩寫女子怨恨情人另結(jié)新歡,其中“里許元來別有仁”便是雙關(guān)語,所謂“別有仁”,表面上是說核桃另有核仁,其實(shí)“仁”是諧音“人”,也就是以含蓄深沉的方式,不著痕跡地道出女子對情人用情不專、喜新厭舊的怨恨之情。

二、西游記譯本簡介

歷來學(xué)者們對中國經(jīng)典文學(xué)翻譯的研究數(shù)量繁多,《西游記》雖同與《三國演義》、《水滸傳》、《金瓶梅》并列為明朝“四大奇書”,其翻譯研究的專著專論甚少。芝加哥大學(xué)余國藩教授用十三年時間譯成的四大冊JourneytotheWest,自70年代后期至80年代初出版后,受到東西方學(xué)界高度贊揚(yáng)與肯定。

修辭是構(gòu)成風(fēng)格的重要因素,若欲完整保存原著的風(fēng)格,并使譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者大致相似的反應(yīng),忠實(shí)呈現(xiàn)修辭原貌絕對必要。等效翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖在形式上很不相同,甚至完全不同,但譯文讀者能和原文讀者必須同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,其中包括主要精神、具體事實(shí)及意境氣氛。

三、《西游記》雙關(guān)的翻譯

第二十三回《三藏不忘本,四圣試禪心》中,八戒中了黎山老母、南海觀音、文殊、普賢的計,富貴與美色當(dāng)前,心癢難搔,表現(xiàn)出半推半就之情。后來借故放馬,去找婦人表明自己愿意留下來當(dāng)女婿的心意。原文:回來之后,長老道:“你馬放了?”八戒道:“無甚好草,沒處放馬?!毙姓叩溃骸皼]處放馬,可有處牽馬么?”呆子聞得此言,情知走了消息,也就垂頭扭頸…。(450頁)

…InalittlewhileIdiotarrivedandtiedupthehorse.“Haveyougrazedhim?”askedtheElder,“There’snotmuchgoodgrassaroundhere,”saidPa-chieh,“soit’sreallynoplacetograzethehorse,”“Itmaynotbeagoodplacetograzethehorse,”saidPilgrim,“butisitaplacetoleadahorse?”WhenIdiotheardthisquestion,heknewthathissecretwasknown……(Yu,p.455)

“牽馬”指“做媒”,但是帶有貶義。這個雙關(guān)語在表達(dá)上顯得含蓄委婉,但卻意味深長。譯者將“放馬”翻成“grazethehorse”,但是將“牽馬”譯為“l(fā)eadthehorse”。為了“復(fù)制”中文所要制造的音義互動效果,余國藩表示,若要妥善英譯語意雙關(guān)的文字游戲,非得借助注解之力不可。就意義上而言,他的翻譯確實(shí)較忠于原文。注釋并不代表譯者“復(fù)制”了原文,因?yàn)殡m然“牽馬”在這里確實(shí)有雙關(guān)意義(而且主要偏重隱含的“做媒”之意),但是作者顯然故意不明說,采委婉的方式諷刺。

四、結(jié)論

譯者應(yīng)該盡可能地在譯入語規(guī)范許可的范圍內(nèi),保留原作中的各種修辭手段,譯文才能重現(xiàn)原作的風(fēng)格。以形式對應(yīng)形式的方式處理修辭往往會使譯文生硬難懂,因此,譯者還是要有彈性地選擇翻譯的技巧,盡可能地在接受語中為原文修辭找到最貼近的對等語。余國藩英譯《西游記》時,大部分都是采用“直譯”的方式,輔以注釋補(bǔ)充說明,盡力地保存原文“隱”、“秀”的特點(diǎn)。但是在“雙關(guān)”的翻譯上,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論