下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
朱自清作品的譯本翻譯分析案例目錄TOC\o"1-2"\h\u9705朱自清作品的譯本翻譯分析案例 112732【關鍵詞】《荷塘月色》;朱自清;譯本 125807一、句法結構和修辭手法翻譯 17326二、再現(xiàn)原文的藝術美感 2【摘要】寫于1927年的《荷塘月色》,被普遍認為是朱自清美文中的經(jīng)典,在當今社會仍然具有一定的審美價值和現(xiàn)實意義,朱純深先生的《荷塘月色》譯本是這篇名作諸多譯本中不可多得的優(yōu)秀譯作之一,該譯本巧妙得從整體上把握了原作的音韻美和意境美。本文對該譯本進行了研究?!娟P鍵詞】《荷塘月色》;朱自清;譯本朱自清散文向來以美文著稱,《荷塘月色》則是朱自清散文語言藝術的集大成者,是朱自清散文創(chuàng)作風格的集中反映?!逗商猎律凤@示了語言大師、散文大家的厚實功底,一字一詞一句,錘煉推敲,刻意求完美,用心良苦,可誦讀起來,卻又似妙手偶得,氣韻天成,絕無斧鑿之跡與矯揉造作之感。在眾多譯本中,筆者尤其欣賞朱純深先生的譯本。朱先生的譯本成功再現(xiàn)了原作的音韻美和形式美,讀起來朗朗上口,從視覺、聽覺、嗅覺等多種感官渠道還原了原作的藝術風格和意境。句法結構和修辭手法翻譯《荷塘月色》的語言豐富生動,且大量運用了比喻、擬人、通感等多種修辭手法。對各種修辭手法的翻譯又是文學翻譯當中的一大難點,既要最大程度地貼近原文,又要盡最大努力達到修辭的表達效果。如:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。朱純深將“亭亭的舞女的裙”譯為“l(fā)iketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace”。朱譯用“inalltheirgrace”對應“亭亭”,雖然意思貼切、說法地道,但放在此處卻有些欠妥:比喻的重點是舞裙而不是舞女。英語重形合,從詞語、句子到語篇的組合都離不開連接詞的使用,所以句法結構嚴謹而縝密,漢語重意合,借助語序表示邏輯關系,不拘泥于形式的桎梏,句法結構靈活自由。散文的特點是“形散神聚”,句式靈活多變,所以在翻譯的過程中,譯文常會打破原文結構。但為了更好地再現(xiàn)原文風格,是在忠于原文的基礎上,為了和原句風格相近,譯者常常盡力保持原文句式。(1)我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。朱譯:Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.原文結構對稱,表達作者自己對自由而安寧的生活的向往。朱譯用了兩個asmuchas非常巧妙地把前后部分緊密地連接起來,不但保留原文的平行結構,原文的韻味藏于字里行間,也傳遞了原文的均衡美。二、再現(xiàn)原文的藝術美感《荷塘月色》是中國散文大家朱自清先生的名篇,“是夢娜麗莎微笑似的美文”[3]。朱先生認為,散文就應該是畫,是“以文字作畫”(朱自清:《山野綴拾》),他的這篇散文就是“用文字作畫”的范本。該篇散文文筆優(yōu)美,寓情于景,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名畫。要成功翻譯這篇散文,再現(xiàn)原文的藝術美感,“換一種文字作畫”。朱純深先生在翻譯這篇文章時,是否注意保留原文的形式,留住原文的美了呢?朱先生的譯文MoonlightOvertheLotusPond在再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式方面達到了“化境”,讀起來瑯瑯上口,使人感覺到是在讀原汁原味的寫景狀物的英語散文。這篇譯文具有很強的藝術美感,語言自然、準確、地道、活潑、鮮明、生動,在傳達原文內(nèi)容及形式信息方面,可謂恰到好處,完全符合譯文語言習慣,不露斧鑿之痕,沒有“不同語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”(錢鐘書先生語)。朱先生的譯文成功地再現(xiàn)了《荷塘月色》的語言特色,保留了原文的藝術性和美學性。首先,譯文自始自終都與原文一一輝映,詞與詞之間,句與句之間,句段之間都保持相當?shù)倪B貫性,結構整齊,布局緊湊,與原文相映成趣[4]。原文共11段,譯文前10段分別與原文段落對應,只有最后一段分譯成了3段。另外,每段譯文的字數(shù)也幾乎與原文保持一致。朱先生在保持譯文和原文形式基本一致的同時,用地道的英語表達方法再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和形式。英語是“形合”語言,為了避免譯文中添加過多關聯(lián)詞而變累贅,譯文中大量選用了恰當?shù)膭釉~+ing形式,使得譯文緊湊,完全符合英語表達習慣,同時也使譯文生動形象,極富感染力。如:reaching,scattering,singing等等。其次,《荷塘月色》的繪畫美和音樂美主要是通過大量疊音詞、平行結構、比喻等修辭手法的使用體現(xiàn)出來。朱先生的譯文基本保留了原文的修辭手法和表現(xiàn)形式,達到了與原文相同的表達效果?!逗商猎律分猿蔀槊牢?大量疊音詞的使用起了很大作用,這也是該文的一大語言特色。疊音詞有很強的描繪作用,能收到準確、形象、逼真的表達效果。文章共用了26個疊音詞,它們分布在文章的各個地方。如:曲曲折折的荷塘,縷縷的清香,脈脈的流水,峭楞楞的黑影。比比皆是,別具匠心。這些疊音詞訴諸人的視覺、聽覺、嗅覺,使人如見其形,如聽其聲,如聞其香。而且運用它們可以使音節(jié)舒展悠揚,富有節(jié)奏感,給人以聽覺上的美感,產(chǎn)生音韻美與音樂美。朱先生采取了多種方法翻譯這些疊音詞,盡量保留了這些疊音詞帶給讀者的美感。結論:譯者的翻譯不是單單從某一個標記出發(fā)進行的翻譯,而是將形式標記與非形式標記相結合,使自己的譯文更貼近目的語,更能為受眾接受。參考文獻:[1]張繼光.《荷塘月色》朱純深譯本賞析[J].河北北方學院學報(社會科學版).2009(04)[2]施旋,周邦友.論風格在譯文中的再現(xiàn)——以《荷塘月色》的兩個英譯本為例[J].文教資料.2011(08)[3]石瓊潔,郭蘭英.《荷塘月色》兩個英譯本對比賞析——基于讀者反應論[J].吉林省教育學院學報.2010(03)[4]黃靜芬.HYPERLINK"/kcms/detail/detail.aspx?filename=MYSF201012021&dbcode=CJ
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024影視制作公司與網(wǎng)絡視頻平臺版權購買協(xié)議
- 2025年度文化娛樂產(chǎn)業(yè)財產(chǎn)保全擔保協(xié)議3篇
- 紡織品基本知識培訓課件
- 2024年物聯(lián)網(wǎng)安全保密協(xié)議3篇
- 2024年黃金交易平臺運營協(xié)議
- 2024年薪酬管理服務外包協(xié)議范本版B版
- 農(nóng)業(yè)植保知識培訓課件
- 浙江中醫(yī)藥大學濱江學院《觀賞植物學實驗》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 35kv架空線路施工工程2024年度保險服務合同
- 2024年版國際運輸服務協(xié)議3篇
- 穿脫隔離衣專業(yè)知識講座培訓課件
- 全二年級下冊數(shù)學北師大版教材習題參考答案
- 腔鏡下腹股溝區(qū)解剖課件
- 氫氧化鋰MSDS危險化學品安全技術說明書
- 四年級小學英語答題卡模板1
- 電視綜藝娛樂類節(jié)目主持精選課件
- 合唱與指揮課程教學大綱
- 航空服務禮儀ppt課件(PPT 20頁)
- 性格色彩培訓-ppt課件
- 胸腔積液小講課PPT課件
- TPM之成本損失分析
評論
0/150
提交評論