版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
張愛(ài)玲(金鎖記)譯本中的語(yǔ)言雜合研究,英語(yǔ)論文(金鎖記〕被譽(yù)為是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上最優(yōu)秀的中篇小講,我們文壇最美的收獲之一,作者張愛(ài)玲將其譯成英文,該譯文被收錄在(二十世紀(jì)中文小講〕,于1971年付梓出版。張游走于通俗與先鋒、古典與當(dāng)代之間,將西方當(dāng)代思想及寫作方式方法與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)完美融合,因而,她的文學(xué)創(chuàng)作和譯作均呈現(xiàn)出較高雜合度的特點(diǎn)。巴赫金以為:雜合是單個(gè)語(yǔ)句界線之內(nèi)、語(yǔ)句的范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差異不同或其他因素分開(kāi)的不同的語(yǔ)言意識(shí)之間的混合?!岔n子滿,2002〕雜合包括文化雜合、語(yǔ)言雜合和文學(xué)雜合三個(gè)方面,本文將重點(diǎn)放在譯本中的語(yǔ)言雜合的系統(tǒng)研究上。二、語(yǔ)言雜合語(yǔ)言雜合是指當(dāng)譯文保存了原文中的一些詞匯、句法和語(yǔ)法特征,而這些特征并不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;或者是原文中的一些外語(yǔ)單詞或句子不做任何處理直接移植到譯文中來(lái)。就漢英翻譯而言,語(yǔ)言雜合是指譯文包含在西方讀者看來(lái)是不合文法的無(wú)主句、并列構(gòu)造、拼音等顯著的中文特征?!惨弧碂o(wú)主句無(wú)主句又稱絕對(duì)句,通常由非名詞性短語(yǔ)加上特定語(yǔ)調(diào)構(gòu)成,屬于構(gòu)造不完好的非主謂句類型之一。此類構(gòu)造或者一開(kāi)場(chǎng)就不存在主語(yǔ),或者隱含了某一相對(duì)模糊的主語(yǔ)〔劉全福,2018〕。英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著性語(yǔ)言,重視形合、句子形式以及通過(guò)形式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)意功能。一個(gè)英語(yǔ)句子就是一個(gè)包含主語(yǔ)和謂語(yǔ)的語(yǔ)言單位。祈使句及部分感慨句除外,主語(yǔ)之于英語(yǔ)句子是不可或缺的〔ibid〕。漢語(yǔ)是主題顯著性語(yǔ)言,漢語(yǔ)重意合以及觀點(diǎn)和事件的邏輯順序。漢語(yǔ)的主語(yǔ)能夠由各種詞性的詞、短語(yǔ)或句子充當(dāng),并且能夠是隱形的甚至缺失。為了遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,漢英翻譯時(shí),譯者通常采用增補(bǔ)主語(yǔ)或者譯為被動(dòng)構(gòu)造的方式方法來(lái)處理漢語(yǔ)的無(wú)主句。(金〕原文中存在大量的無(wú)主句,尤其是在人物對(duì)話中〔英語(yǔ)白話中也存在無(wú)主句現(xiàn)象,但出現(xiàn)頻率要低得多?!撑c一般譯者不同,張?jiān)谧宰g本中大量保存了漢語(yǔ)中的無(wú)主句。例如:〔1〕也沒(méi)見(jiàn)你這樣的輕骨頭!一轉(zhuǎn)眼就不見(jiàn)你的人了。...Neverseenanybodyascheapasyou...Disap-pearsinthetwinklingofaneye.〔2〕七巧指著長(zhǎng)安道:早不嫁,遲不嫁,偏趕著這兩年錢不湊手!Chi-chiaopointedatChang-an.Wontmarryearly,wontmarrylate,hastochoosethisyearwhentheresnomoneyathand...例〔1〕和例〔2〕中缺失的人稱代詞主語(yǔ)在譯文中仍然缺失,譯者有意保存了中文的這一顯著性語(yǔ)言特征。盡管不太符合英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,但是譯文還是非常通暢并具有可讀性。譯者通過(guò)自個(gè)的努力,將中文的這一典型句法特征傳遞給可能對(duì)中文一無(wú)所知的西方讀者?!捕巢⒘袠?gòu)造英語(yǔ)為行合語(yǔ)言,構(gòu)句時(shí)高度形式化與邏輯化,突出主謂句構(gòu)造和核心動(dòng)詞謂語(yǔ),注重形合或顯性銜接;漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,構(gòu)造上不求完好無(wú)缺,句子經(jīng)常缺乏主干,核心動(dòng)詞謂語(yǔ)往往不甚顯著,總體特征是以意統(tǒng)形,銜接或形合手段遠(yuǎn)不及英語(yǔ)〔劉全福,2018〕。基于上述特征,做漢英翻譯時(shí),譯者通常會(huì)從意合到行合,增補(bǔ)連接詞或是改為主從構(gòu)造,使原文中隱性的邏輯關(guān)系顯性化。但張?jiān)?金〕譯本中卻仍保存了中文的意合特征。例如:〔3〕榴喜道:前兩天講是馬路上人聲太雜,睡不穩(wěn)Saidshedidntsleepwellthelastcoupleofdays,toomuchnoiseonthestreet,Liu-hsisaid.〔4〕長(zhǎng)馨背地向她母親道:媽想法子給安姐姐介紹個(gè)朋友罷,瞧她怪可憐的Chang-hsingsaidtohermotherinsecret,Mother,trytointroduceafriendtoSisterAn,sheseemssopitiful...〔5〕這是個(gè)瘋狂的世界。丈夫不像個(gè)丈夫,婆婆也不像個(gè)婆婆。Thiswasaninsaneworld,ahusbandnotlikeahusband,amother-in-lawnotlikeamother-in-law.假如僅從語(yǔ)法角度出發(fā),以上三處譯文均缺乏連詞或句子連接詞,都是有違英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的。在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,例〔3〕和例〔4〕的兩個(gè)句子成分之間是因果關(guān)系,例〔3〕的名詞短語(yǔ)前面應(yīng)該增補(bǔ)becauseof/dueto/owingto,例〔4〕的第二個(gè)從句前面應(yīng)該增補(bǔ)for/since/because來(lái)將因果關(guān)系外化。例〔5〕則應(yīng)該譯為定語(yǔ)從句Thiswasaninsaneworld,whereahusbandwasnotlikeahusbandandamother-in-lawwasnotlikeamother-in-law.譯者存心故意違背英文的句法特征,大膽將中文的意合特征保存到譯文中來(lái)。這種做法能夠給西方讀者提供一窺漢語(yǔ)句法特征的時(shí)機(jī)并引發(fā)他們考慮,擴(kuò)大讀者的閱讀視野?!踩持袊?guó)傳統(tǒng)小講典型表示出(金〕譯本中存在著大量的中國(guó)傳統(tǒng)小講的典型表示出,出現(xiàn)頻率最高的有thatoneofours(我們那一位),said,smiling〔笑道〕,makeaspittingvoice〔啐道〕,這些表示出在諸如(紅樓夢(mèng)〕等中國(guó)古典小講中隨處可見(jiàn)。正如學(xué)者夏志清所言:中國(guó)傳統(tǒng)小講通常使用笑道和其他類似表示出來(lái)引發(fā)對(duì)話。〔this①andsimilarphrasesareroutinelyprefixedtoreportedspeechesintraditionalChinesefiction.〕(Hsia,1971:139,作者譯)。對(duì)于這個(gè)高頻表示出,譯者通常采取的翻譯方式方法是根據(jù)上下文進(jìn)行詳細(xì)化、多元化處理。楊憲益和戴乃迭在翻譯(紅樓夢(mèng)〕的時(shí)候?qū)τ谶@類表示出的處理正是如此,例如:探春笑道:只恐又是你的杜撰。寶玉笑道:除(四書(shū)〕外,杜撰的過(guò)多,偏只我杜撰的不成?〔Youremakingthatup,Imafraid,teasedTanChun.Mostworks,apartfromtheFOURBOOKS,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?heretortedwithagrin.〕〔陳宏薇,李亞丹,2004〕作為一名從小熟知英文的雙語(yǔ)作家,張愛(ài)玲駕馭英語(yǔ)的能力毋庸置疑。她完全能夠充分發(fā)揮自個(gè)的語(yǔ)言能力優(yōu)勢(shì),翻譯時(shí)將笑道這一類的表示出根據(jù)上下文進(jìn)行詳細(xì)化、多元化處理。但是出于對(duì)中國(guó)古典小講的熱愛(ài),張固執(zhí)地將我們那一位、笑道、啐道等典型性表示出翻譯成thatoneofours〔2次〕,said,smiling〔32次〕,makeaspittingvoice〔3次〕,以數(shù)量變異的形式將這些異質(zhì)表示出移植到譯文中,讓西方讀者得以了解中國(guó)傳統(tǒng)小講的特點(diǎn)。正如陳潔所言:讀者對(duì)外來(lái)文化中的新鮮事物心存好奇,為有別于本族語(yǔ)的語(yǔ)言和表示出形式所吸引,因而,讀者對(duì)譯本的欣賞與解讀,最希望獲得的就是華而不實(shí)的異域風(fēng)情、異國(guó)情調(diào)?!碴悵?,2007〕〔四〕拼音在自譯本中,拼音是譯者用來(lái)最大限度保存譯入語(yǔ)中異質(zhì)成分的最直觀的手段之一。張用拼音〔有時(shí)加注〕來(lái)翻譯原文中的人名、中華特點(diǎn)詞、稱呼語(yǔ)、語(yǔ)氣詞和擬聲詞等。(金〕中的人名基本都是用拼音翻譯的,如Lan-hsien(蘭仙)、Chi-chao〔七巧〕〔有腳注)等。至于文中大量出現(xiàn)的中華特點(diǎn)詞、稱呼語(yǔ)、語(yǔ)氣詞和擬聲詞,除了采用音譯加直譯〔文中注或腳注〕的翻譯方式方法外,張?zhí)氐赜眯斌w標(biāo)出,進(jìn)而凸顯其異質(zhì)性特點(diǎn),強(qiáng)化陌生化效果。例如:ju-yi〔Literally,asyouwish.Anodd-shapedornamentalpiece,usuallyofjade.〕〔如意〕,Ku-yeb〔Honorificfortheson-in-lawofthefamily.〕〔姑爺〕,Yo〔呦〕,bulungdeng(不楞登),baba(叭叭)等。三、結(jié)論雜合有助于促進(jìn)跨文化溝通,打破二元對(duì)立,改寫強(qiáng)勢(shì)文化的霸權(quán)地位,有助于創(chuàng)造審美距離并改變讀者的等待視野,進(jìn)而促成新規(guī)則的構(gòu)成和接受。張?jiān)诜g經(jīng)過(guò)中一方面最大限度地保存了漢語(yǔ)的詞匯、句法和語(yǔ)法特征,一方面又兼顧譯文讀者的等待視野和接受維度,運(yùn)用了數(shù)量變異、加注、斜體等翻譯手段對(duì)雜合度進(jìn)行調(diào)和,藝術(shù)地在兩者之間獲得平衡。注釋①This指的就是笑道.以下為參考文獻(xiàn)[1]Hsia,C.T.Twentieth-centuryChineseStories[M].NewYorkLon
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多射頻設(shè)備協(xié)同感知及抗干擾技術(shù)研究
- 二零二五年度家電產(chǎn)品質(zhì)量檢測(cè)合同3篇
- 二零二五年度個(gè)人貨物托運(yùn)合同模板匯編2篇
- 汽車行業(yè)會(huì)計(jì)工作總結(jié)
- 小學(xué)安全你我他主題班會(huì)
- 網(wǎng)站開(kāi)發(fā)工程師工作總結(jié)
- 二零二五年度個(gè)人反擔(dān)保協(xié)議范本(智能合約技術(shù))4篇
- 二零二五年度城市中心個(gè)人住宅帶車位買賣合同3篇
- 0718特種設(shè)備安全監(jiān)察-法規(guī)體系-第五期局長(zhǎng)班-北京
- 鋼鐵行業(yè)人力資源管理理念
- 第四章投資性房地產(chǎn)課件
- 云南省普通高中學(xué)生綜合素質(zhì)評(píng)價(jià)-基本素質(zhì)評(píng)價(jià)表
- 2024年消防產(chǎn)品項(xiàng)目營(yíng)銷策劃方案
- 旅游公司發(fā)展規(guī)劃
- 聞道課件播放器
- 03軸流式壓氣機(jī)b特性
- 五星級(jí)酒店收入測(cè)算f
- 大數(shù)據(jù)與人工智能ppt
- 人教版八年級(jí)下冊(cè)第一單元英語(yǔ)Unit1 單元設(shè)計(jì)
- GB/T 9109.5-2017石油和液體石油產(chǎn)品動(dòng)態(tài)計(jì)量第5部分:油量計(jì)算
- 邀請(qǐng)函模板完整
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論