版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語料庫批評(píng)譯學(xué):內(nèi)涵與方法胡開寶引言語料庫批評(píng)譯學(xué)是指采用語料庫方法,在觀察和分析大量翻譯文本的特征并進(jìn)行相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)分析翻譯文本特征和翻譯過程背后的意識(shí)形態(tài)因素以及翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)影響的研究。自上世紀(jì)七十年代以來,隨著譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向,尤其是描寫性譯學(xué)研究的興起,翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的互動(dòng)關(guān)系愈來愈受到關(guān)注。后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論和翻譯的社會(huì)學(xué)理論等先后問世。(Fawcett,1995;Robinson,1997;vonFlotow,1997;Gentzler,2002)近年來,學(xué)界開始依據(jù)批評(píng)話語分析的原則和研究方法,并憑借語料庫的技術(shù)優(yōu)勢(shì),著力從微觀層面揭示翻譯文本特征及翻譯過程所蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài),逐漸形成了采用語料庫方法分析翻譯中意識(shí)形態(tài)的語料庫批評(píng)譯學(xué)研究。(Kenny,1998;Kemppananen,2000;Puurtinen,2000;Kemppananen,2004)。引言語料庫批評(píng)譯學(xué)不僅能夠拓寬和深化批評(píng)譯學(xué)研究,而且能夠促進(jìn)語料庫翻譯學(xué)研究由語言學(xué)視角向文化視角的轉(zhuǎn)變,使得語料庫翻譯學(xué)研究更加成熟。因而,語料庫批評(píng)譯學(xué)研究的發(fā)展對(duì)于語料庫翻譯學(xué)乃至整個(gè)翻譯學(xué)科的發(fā)展具有非常重要的理論價(jià)值。本文將在分析批評(píng)譯學(xué)屬性的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)闡述語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容、研究路徑和意義等。本文將回答4個(gè)方面的問題:1)語料庫批評(píng)譯學(xué)與描寫性譯學(xué)之間的關(guān)系如何?2)語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容有哪些?3)如何開展語料庫批評(píng)譯學(xué)研究?4)語料庫批評(píng)譯學(xué)對(duì)于批評(píng)譯學(xué)研究具有哪些理論價(jià)值和實(shí)際意義?語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究路徑3批評(píng)譯學(xué)的界定與屬性1語料庫批評(píng)譯學(xué)研究的意義42語料庫批評(píng)譯學(xué)研究的內(nèi)涵目錄2語料庫批評(píng)譯學(xué)研究的內(nèi)涵語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究路徑3批評(píng)譯學(xué)的界定與屬性1語料庫批評(píng)譯學(xué)研究的意義41批評(píng)譯學(xué)的界定與屬性批評(píng)譯學(xué)是指在描寫性譯學(xué)框架下,依據(jù)批評(píng)語言學(xué)和批評(píng)話語分析的理論和原則,在分析翻譯文本特征和翻譯策略與方法應(yīng)用的基礎(chǔ)上,揭示翻譯與意識(shí)形態(tài)之間互動(dòng)關(guān)系的研究。Laviosa(2004:20)指出批評(píng)譯學(xué)研究形成于描寫性譯學(xué)研究框架下的意識(shí)形態(tài)研究。意識(shí)形態(tài)主要由3個(gè)要素組成,即:1)認(rèn)知(產(chǎn)生思想的想法和信念),2)社會(huì)(團(tuán)體利益、權(quán)力和控制),3)話語(表達(dá)某一社會(huì)的意識(shí)形態(tài)的語言應(yīng)用,常與掩蓋和操控相關(guān))。本質(zhì)上,批評(píng)譯學(xué)是批評(píng)話語分析與描寫性譯學(xué)研究的有機(jī)融合。批評(píng)話語分析最早是1979年由Fowler等人作為一種語言研究方法提出的。1989年,F(xiàn)airclough的著作LanguageandPower和Wodak的Language,PowerandIdeology先后出版,這標(biāo)志著批評(píng)話語分析的最終形成。1批評(píng)譯學(xué)的界定與屬性批評(píng)譯學(xué)是指在描寫性譯學(xué)框架下,依據(jù)批評(píng)語言學(xué)和批評(píng)話語分析的理論和原則,在分析翻譯文本特征和翻譯策略與方法應(yīng)用的基礎(chǔ)上,揭示翻譯與意識(shí)形態(tài)之間互動(dòng)關(guān)系的研究。Laviosa(2004:20)指出批評(píng)譯學(xué)研究形成于描寫性譯學(xué)研究框架下的意識(shí)形態(tài)研究。意識(shí)形態(tài)主要由3個(gè)要素組成,即:1)認(rèn)知(產(chǎn)生思想的想法和信念),2)社會(huì)(團(tuán)體利益、權(quán)力和控制),3)話語(表達(dá)某一社會(huì)的意識(shí)形態(tài)的語言應(yīng)用,常與掩蓋和操控相關(guān))。本質(zhì)上,批評(píng)譯學(xué)是批評(píng)話語分析與描寫性譯學(xué)研究的有機(jī)融合。批評(píng)話語分析最早是1979年由Fowler等人作為一種語言研究方法提出的。1989年,F(xiàn)airclough的著作LanguageandPower和Wodak的Language,PowerandIdeology先后出版,這標(biāo)志著批評(píng)話語分析的最終形成。1批評(píng)譯學(xué)的界定與屬性批評(píng)話語分析理論主張作為一種社會(huì)實(shí)踐,話語受社會(huì)結(jié)構(gòu)的制約,同時(shí)影響并建構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。一方面,話語是社會(huì)權(quán)利關(guān)系生成和再現(xiàn)的場(chǎng)所,是社會(huì)和文化再生和變化的場(chǎng)所;另一方面,話語結(jié)構(gòu)展現(xiàn)、加強(qiáng)、再生社會(huì)中的權(quán)力和支配關(guān)系,并使其合理化或?qū)ζ浼右再|(zhì)疑。話語是歷史的,應(yīng)還原語境加以考察。描寫性譯學(xué)研究強(qiáng)調(diào)翻譯是受到各種社會(huì)文化因素制約的社會(huì)文化現(xiàn)象,體現(xiàn)了社會(huì)和意識(shí)形態(tài)等層面的制約,同時(shí)又反作用于社會(huì)和意識(shí)形態(tài);譯者做出的不同選擇均可以從文化和政治等領(lǐng)域的制約因素角度加以闡釋;翻譯在具體社會(huì)與政治語境中進(jìn)行,應(yīng)采取還原語境的方法進(jìn)行考察,即將某一翻譯現(xiàn)象放回到具體歷史語境或社會(huì)文化語境之中,以分析制約翻譯現(xiàn)象的各種因素。語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究路徑3批評(píng)譯學(xué)的界定與屬性1語料庫批評(píng)譯學(xué)研究的意義42語料庫批評(píng)譯學(xué)研究的內(nèi)涵2.1語料庫批評(píng)譯學(xué)研究的緣起作為語料庫翻譯學(xué)的重要分支,語料庫批評(píng)譯學(xué)的誕生主要受兩個(gè)研究領(lǐng)域的影響,即語料庫翻譯學(xué)和批評(píng)譯學(xué)研究。前者為語料庫批評(píng)譯學(xué)提供方法論,即描寫性導(dǎo)向和語料庫方法,后者為語料庫批評(píng)譯學(xué)提供理論依據(jù)、原則和研究路徑。2.1語料庫批評(píng)譯學(xué)研究的緣起語料庫翻譯學(xué)和批評(píng)譯學(xué)研究之間存在諸多共性。其一,兩者均繼承了描寫性譯學(xué)研究的衣缽,均強(qiáng)調(diào)翻譯文本在目的語文化體系中的地位和作用,關(guān)注翻譯文本和目的語社會(huì)意識(shí)形態(tài)之間的互動(dòng)關(guān)系。其二,兩者均強(qiáng)調(diào)以文本分析為基礎(chǔ),將文本特征分析和歷史文化語境分析融為一體。語料庫翻譯學(xué)側(cè)重于在分析翻譯文本特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體歷史語境的分析,闡明翻譯語言特征、翻譯規(guī)范和譯員風(fēng)格等。批評(píng)譯學(xué)研究強(qiáng)調(diào)通過分析翻譯文本詞語和句式結(jié)構(gòu)等文本特征,揭示翻譯中的意識(shí)形態(tài)因素。其三,兩者不但注重對(duì)翻譯文本特征或翻譯策略與技巧進(jìn)行觀察與客觀描寫,而且還強(qiáng)調(diào)運(yùn)用相關(guān)理論,對(duì)翻譯文本特征及相關(guān)數(shù)據(jù)體現(xiàn)的規(guī)律性特征進(jìn)行解釋,分析這些規(guī)律的內(nèi)在成因。其四,兩者均采用比較模式,即對(duì)翻譯文本與原創(chuàng)文本以及不同譯者翻譯文本的語言特征進(jìn)行比較,以獲得關(guān)于翻譯文本特征或翻譯策略與技巧應(yīng)用的正確認(rèn)識(shí)。語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容主要包括以下4方面的內(nèi)容:1)基于語料庫的性別與翻譯研究,2)基于語料庫的民族與翻譯研究,3)基于語料庫的政治與翻譯研究,4)基于語料庫的譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)與翻譯研究。2.2語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容性別與翻譯的研究旨在分析性別因素對(duì)于翻譯的影響以及翻譯在體現(xiàn)和踐行性別方面的作用。該領(lǐng)域的研究一方面強(qiáng)調(diào)對(duì)男性譯者和女性譯者在翻譯文本語言特征以及翻譯策略與技巧應(yīng)用等方面差異進(jìn)行客觀描寫,以揭示性別因素對(duì)翻譯的影響。另一方面,該領(lǐng)域研究側(cè)重于翻譯文本在反映和構(gòu)建男性或女性形象方面的作用。2.2語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容2.2.1基于語料庫的性別與翻譯研究與女性主義翻譯理論不同,語料庫批評(píng)譯學(xué)框架下的性別與翻譯的研究并不主張改寫,也沒有任何政治訴求。該領(lǐng)域研究從微觀層面描寫不同性別譯者在語言表達(dá)和翻譯方法應(yīng)用等方面呈現(xiàn)出的差異,并結(jié)合翻譯文本生產(chǎn)的歷史語境,分析性別對(duì)翻譯的影響,以及翻譯對(duì)于性別角色構(gòu)建的反作用。相關(guān)研究表明男性和女性在語言應(yīng)用方面存在差異:1)男性在語言應(yīng)用方面?zhèn)戎赜趥鬟f信息,女性更傾向于社交,語言交流是其語言應(yīng)用的最終目的。(Brownlow,Rosamon&Parker,2003;Colleyetal.,2004;Herring,1993)2)女性寫作和講話均比男性啰嗦。(Mulac&Lundell,1994;Mulacetal.,1988)3)男性傾向于使用更多的否定詞和問句,女性則更多使用指令句式結(jié)構(gòu)。(Mulac,Seibold&Farris,2000)4)女性經(jīng)常使用表示相對(duì)不確定性的詞語,尤其是第一人稱單數(shù)與感知或認(rèn)知?jiǎng)釉~的組合,如“Iwonderif”等。2.2語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容2.2.1基于語料庫的性別與翻譯研究利用語料庫,我們完全可以選擇相關(guān)詞語或句式結(jié)構(gòu)為研究對(duì)象,在觀察和分析大量雙語語料的基礎(chǔ)上,闡明不同性別譯者的翻譯文本在語言特征和翻譯方法應(yīng)用等方面的差異。2.2語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容從這個(gè)意義上講,開展語料庫批評(píng)譯學(xué)研究,可以使翻譯與性別關(guān)系的研究建立在眾多語料觀察與相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)之上,研究結(jié)論因而較為可靠。2.2.1基于語料庫的性別與翻譯研究民族與翻譯研究旨在通過分析翻譯文本特征和翻譯策略和方法的應(yīng)用,揭示譯者所處民族的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,以及翻譯在凸顯民族身份方面的作用。民族是指歷史上形成的有共同語言、共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活以及表現(xiàn)在共同文化上的共同心理素質(zhì)的穩(wěn)定的共同體。不同民族尤其是來自于不同國家的民族在社會(huì)規(guī)范、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面存在差異。這些差異往往會(huì)對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生不同程度的影響。2.2語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容2.2.2基于語料庫的民族與翻譯研究就性禁忌語的翻譯處理而言,來自性文化不太發(fā)達(dá)或?qū)π晕幕淮髮捜莸拿褡宓淖g者往往會(huì)采用凈化的翻譯策略,即在目的語文本中采用委婉語或敏感程度較低的詞語翻譯源語文本中的禁忌語。此外,譯者在翻譯本民族語言作品時(shí),常常有意識(shí)地采用異化策略翻譯本民族文化傳統(tǒng)和信仰的詞語,以期在異域文化體系中凸顯本民族文化特色和文化身份。2.2語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容應(yīng)當(dāng)指出,翻譯中民族文化身份是否成功塑造取決于譯者是否采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,是否選用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z詞語和句法結(jié)構(gòu)。因而,該領(lǐng)域的研究最終會(huì)歸結(jié)到對(duì)翻譯文本語言特征的分析。2.2.2基于語料庫的民族與翻譯研究基于語料庫的政治與翻譯的研究一方面通過分析翻譯文本的語言特征和它們生成的社會(huì)歷史背景來考察翻譯語言特征背后的某一政黨、階級(jí)或國家的政治立場(chǎng)、信仰或主張,或者社會(huì)發(fā)展特定歷史時(shí)期的主流價(jià)值觀,進(jìn)而揭示政治與翻譯之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,另一方面探討翻譯在構(gòu)建或重塑某一階級(jí)、政黨或國家形象,以及塑造某一社會(huì)的價(jià)值觀中所發(fā)揮的作用。2.2語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容賈卉(2008)分析了美國《新聞周刊》雜志翻譯中國文化和政策的詞匯時(shí)所采用的策略與方法。研究表明,譯者受其所在國家價(jià)值觀和政治立場(chǎng)的影響,常常采用添加意識(shí)形態(tài)符號(hào)的方法或誤譯,有意或無意地扭曲中國形象,曲解中國采取的政策,以達(dá)到為本國政治服務(wù)的目的。2.2.3基于語料庫的政治與翻譯研究此外,該領(lǐng)域還考察譯者如何再現(xiàn)原文所反映的某一團(tuán)體或國家的政治立場(chǎng)或主張。2.2語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容Munday(2007)分析了古巴前領(lǐng)導(dǎo)人菲德爾?卡斯特羅所發(fā)表的葡萄牙語聲明,及其登載在古巴官方報(bào)紙Granma網(wǎng)站上的英譯。該聲明是關(guān)于卡斯特羅因身體原因?qū)?quán)力暫時(shí)移交給他弟弟勞爾?卡斯特羅。研究發(fā)現(xiàn),該聲明的原文只字未提主語卡斯特羅,所選用的動(dòng)作過程主要通過過去分詞和不定式短語來表示。在原文的末尾,主語只是表示健康的名詞而非卡斯特羅。不過,該聲明的英譯頻繁運(yùn)用第一人稱物主代詞與名物化過程的組合,如“myvisit”、“myparticipation”以及第一人稱代詞與動(dòng)詞的搭配,如“Iattended”,把菲德爾?卡斯特羅描寫為活躍的人,把他生病的原因解釋為外在的壓力而非慢性病。與原文相比,譯文中卡斯特羅的形象要更為活躍,試圖向世人說明菲德爾?卡斯特羅只是臨時(shí)移交權(quán)力,努力打消人們的顧慮。2.2.3基于語料庫的政治與翻譯研究意識(shí)形態(tài)通常劃分為集體和團(tuán)體意識(shí)形態(tài)與個(gè)人意識(shí)形態(tài)。前者主要包括某一社會(huì)群體、階級(jí)、政黨或職業(yè)內(nèi)的人對(duì)自然和社會(huì)較為系統(tǒng)的看法和見解,以及某一民族、國家或集體的信念、價(jià)值觀和見解等,具體可表現(xiàn)在哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教和倫理道德等方面。后者指?jìng)€(gè)人在一定時(shí)期內(nèi)或一定歷史條件下形成的一整套社會(huì)文化信念和價(jià)值觀等。2.2語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容2.2.4基于語料庫的個(gè)人意識(shí)形態(tài)與翻譯研究基于語料庫的個(gè)人意識(shí)形態(tài)與翻譯的研究強(qiáng)調(diào)通過分析翻譯文本語言特征以及翻譯策略與方法應(yīng)用,分析譯者個(gè)人的價(jià)值觀和翻譯目的等意識(shí)形態(tài)因素。該領(lǐng)域研究一般側(cè)重于分析譯者對(duì)源語文本中典型性詞匯或句式結(jié)構(gòu)的翻譯處理以及目的語詞匯和句式結(jié)構(gòu)應(yīng)用等方面所呈現(xiàn)的規(guī)律性特征,并以此為基礎(chǔ)闡明譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯實(shí)踐的影響。該領(lǐng)域研究還常常比較不同譯者在翻譯同一源語文本時(shí)所所表現(xiàn)的風(fēng)格差異,并揭示這些差異背后個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響。侯鈺璐(2010)利用莎士比亞戲劇英漢平行語料庫考察了梁實(shí)秋和朱生豪和方平等譯者在英語性禁忌語的漢譯方面所呈現(xiàn)的差異。研究表明,朱譯本傾向于使用凈化的翻譯方法,盡量避免直接提及性部位和性行為。梁譯本也呈現(xiàn)出比較明顯的凈化趨勢(shì),但比朱譯本更加頻繁地采用異化策略,直譯的應(yīng)用比例比朱譯本高。方譯本經(jīng)常使用直譯法,譯文最為粗俗化、市井化和口語化。她指出上述差異的主要原因在于梁實(shí)秋強(qiáng)調(diào)翻譯莎士比亞戲劇的目的旨在“引起讀者對(duì)源語文本的興趣”和“需要存真”(梁實(shí)秋,1981:18),朱生豪追求莎士比亞戲劇的翻譯“使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間”(朱生豪,1991:263),而方平則主張莎劇的翻譯應(yīng)還粗俗以粗俗,不加掩飾,因?yàn)槟切B透著肉俗氣息的語言正是莎翁作品的基本色調(diào)(李春香2008)。2.2語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究內(nèi)容2.2.4基于語料庫的個(gè)人意識(shí)形態(tài)與翻譯研究語料庫批評(píng)譯學(xué)的研究路徑3批評(píng)譯學(xué)的界定與屬性1語料庫批評(píng)譯學(xué)研究的意義42語料庫批評(píng)譯學(xué)研究的內(nèi)涵一般而言,語料庫批評(píng)譯學(xué)可從以下研究路徑切入,研究翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的相互關(guān)系:1)及物系統(tǒng)與翻譯的意識(shí)形態(tài),2)名物化與翻譯的意識(shí)形態(tài),3)情態(tài)系統(tǒng)與翻譯的意識(shí)形態(tài),4)分類系統(tǒng)與翻譯的意識(shí)形態(tài),5)關(guān)鍵詞、敏感詞匯與翻譯的意識(shí)形態(tài)。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語法,及物系統(tǒng)是指描寫主客觀世界,表現(xiàn)概念功能的語義系統(tǒng),涵蓋語言交際參與者之間的關(guān)系,以及交際參與者的活動(dòng)、狀態(tài)和環(huán)境之間的關(guān)系。及物系統(tǒng)包括物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。3.1及物系統(tǒng)與翻譯的意識(shí)形態(tài)與具體過程相關(guān)的參與者和環(huán)境成分的安排也反映了說話者的交際意圖,引導(dǎo)讀者從特定視角看待具體事件。因而,研究具體文本語句所表示的過程屬性及其與參與者和環(huán)境成分的關(guān)系,可以揭示語篇所隱含的意義和目的或意識(shí)形態(tài)。
1975年6月2日英國報(bào)紙《衛(wèi)報(bào)》和《泰晤士報(bào)》在描述一起騷亂事件時(shí),標(biāo)題和正文第一句話分別采用了以下語句:1. Policeshot11deadinSalisburyRiot.
Riotpoliceshotandkilled11Africandemonstrators.2. Riotingblacksshotdeadbypolice.ElevenAfricanswereshotdeadand15woundedwhenRhodesianpoliceopenedfireonariotingcrowd.3.1及物系統(tǒng)與翻譯的意識(shí)形態(tài)
例1取自于《衛(wèi)報(bào)》,例2取自于《泰晤士報(bào)》。例1和例2均采用物質(zhì)過程。不過,前者采用主動(dòng)式,突顯槍殺事件的施動(dòng)者,體現(xiàn)對(duì)警察的譴責(zé);而后者則采用被動(dòng)式,將該事件的受動(dòng)者置于顯著位置,而將施動(dòng)者放在次要位置,以淡化人們追究該事件施動(dòng)者責(zé)任的意識(shí)。我們可以憑借語料庫技術(shù),提取并分析源語文本和目的語文本中與及物系統(tǒng)不同過程相關(guān)的動(dòng)詞詞表,以及相關(guān)詞匯或句式結(jié)構(gòu),深度分析源語文本及物性過程在譯文中所發(fā)生的變異及其背后所蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài),闡明這些變異所引發(fā)的原文意識(shí)形態(tài)的變化。3.1及物系統(tǒng)與翻譯的意識(shí)形態(tài)名物化有廣義和狹義之分。從廣義上講,名物化包含名詞性從句、動(dòng)名詞、不定式、形容詞的名詞化和派生詞等。從狹義上講,名物化是指動(dòng)詞和形容詞的名詞化,包括動(dòng)名詞、動(dòng)詞和形容詞的派生詞或名詞性短語。本文討論的名物化為狹義的名物化。名物化通常被理解為一種句法過程及其結(jié)果。3.2名物化與翻譯的意識(shí)形態(tài)應(yīng)當(dāng)指出,名物化的選擇與應(yīng)用具有較為顯著的意識(shí)形態(tài)意義。首先,名物化的應(yīng)用常常隱去或掩蓋具體某一事件的施動(dòng)者,能夠?qū)⑽谋臼鼙婈P(guān)注的焦點(diǎn)從施動(dòng)者轉(zhuǎn)移開來,從而達(dá)到模糊行為主體的目的。3.2名物化與翻譯的意識(shí)形態(tài)其次,名物化的應(yīng)用往往隱去具體事件發(fā)生的時(shí)間,模糊時(shí)間界限,使得一些事件或動(dòng)作被描述為不斷發(fā)生的事件或長期存在的狀態(tài)。1991年,美國前總統(tǒng)布什在9.11事件發(fā)生后發(fā)表聲明。該聲明中使用了“terroristattacks”這一名物化詞語,強(qiáng)調(diào)了恐怖主義襲擊的常態(tài)化,并借此贏得國際社會(huì)對(duì)反恐事業(yè)的支持。最后,名物化的應(yīng)用使得某些未知信息成為已知信息或人們共有的預(yù)設(shè)。人們常常認(rèn)為這些信息已是常識(shí)或業(yè)已存在的事實(shí),故而不加懷疑地加以接受,從而使得一些具體觀點(diǎn)或立場(chǎng)自然化,不知不覺地影響人們的判斷和思想。情態(tài)系統(tǒng)一般用于表示說話者對(duì)話語命題真實(shí)性所承擔(dān)責(zé)任的程度、說話者對(duì)未來行為作出承諾或承擔(dān)的義務(wù),體現(xiàn)交際雙方之間的社會(huì)距離和權(quán)利關(guān)系等。情態(tài)系統(tǒng)主要包括情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)形容詞、情態(tài)副詞和人稱代詞等。3.3情態(tài)系統(tǒng)與翻譯的意識(shí)形態(tài)情態(tài)動(dòng)詞分為認(rèn)識(shí)情態(tài)、義務(wù)情態(tài)和動(dòng)力情態(tài)。認(rèn)識(shí)情態(tài)表示說話者對(duì)命題真實(shí)性程度的判斷。義務(wù)情態(tài)則表示說話者認(rèn)同主語的某種責(zé)任和義務(wù)。動(dòng)力情態(tài)表示說話者認(rèn)同主語的能力和意愿。情態(tài)形容詞和情態(tài)副詞則是表示與具體事物可能性和必要性相關(guān)的情態(tài)意義或者表示說話人的主觀態(tài)度和判斷的形容詞或副詞,如英語詞匯“probable”、“l(fā)ikely”、“necessary”、“definitely”、“perhaps”、“important”、“significant”、“imperative”、“unfortunately”和“happily”等。無論是情態(tài)動(dòng)詞,還是情態(tài)形容詞和情態(tài)副詞,其應(yīng)用不僅體現(xiàn)了說話者對(duì)某件事或人所作的價(jià)值判斷,而且也體現(xiàn)了交際雙方之間的權(quán)力關(guān)系。人稱代詞一般分為第一、第二和第三人稱代詞,且有單數(shù)和復(fù)數(shù)之別。一般而言,人稱代詞的選用往往受制于交際雙方之間社會(huì)地位高低的差別和相互關(guān)系親疏的不同。Brown&Gilman(1972:252)指出“人稱代詞與社會(huì)分析的兩個(gè)基本維度即權(quán)力運(yùn)作和成員團(tuán)結(jié)程度密切相關(guān)?!毙帘螅?005:75)認(rèn)為在現(xiàn)實(shí)交際中,人稱代詞的選擇往往受到交際雙方的社會(huì)地位、權(quán)力關(guān)系和親疏程度的限制。3.3情態(tài)系統(tǒng)與翻譯的意識(shí)形態(tài)語料庫批評(píng)譯學(xué)應(yīng)關(guān)注三方面的問題:1)源語文本人稱代詞應(yīng)用有何特征,體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)意義是什么?2)譯者在翻譯源語文本人稱代詞方面所呈現(xiàn)的趨勢(shì)及其蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)是什么?3)目的語文本中人稱代詞應(yīng)用與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系是什么?分類系統(tǒng)是指語篇通過詞匯選擇對(duì)人物和事件的命名和描述。根據(jù)Fowler等(1979:210)的觀點(diǎn),分類是指使用語言賦予外部世界以秩序。必須指出,人們?cè)诮o事物命名或進(jìn)行定性描述時(shí)并非完全依據(jù)事物固有的屬性,而是往往受到人們的立場(chǎng)和思想觀點(diǎn)等意識(shí)形態(tài)因素的影響。而且,隨著不同歷史階段意識(shí)形態(tài)的影響,具體事物的命名或描述也會(huì)發(fā)生變化。3.4分類系統(tǒng)與翻譯的意識(shí)形態(tài)在報(bào)道英軍進(jìn)駐巴士拉這一事件時(shí),英國電訊報(bào)選用了“pavetheway”、“Britain’sresponsibilityforadminister”等表示正面意義的詞語,而獨(dú)立報(bào)則選用“ill-starredattempt”、“unclear”、“unpopularity”和“withlittleachieved”等表示負(fù)面內(nèi)涵的詞匯。這些詞匯的應(yīng)用顯然體現(xiàn)了以上兩家報(bào)紙截然不同的立場(chǎng)。翻譯文本中分類系統(tǒng)應(yīng)用的分析要比原創(chuàng)文本復(fù)雜得多,它不僅體現(xiàn)了原文的意識(shí)形態(tài),而且還融入了譯者所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)。一方面,翻譯文本分類系統(tǒng)的部分是由原文翻譯而來,其中一些詞匯的應(yīng)用再現(xiàn)了原文的立場(chǎng)和觀點(diǎn),而另外一些詞匯的應(yīng)用則往往使原文的意識(shí)形態(tài)發(fā)生了偏離和變異。而這種偏離和變異又恰恰反映了譯者的主體性及其蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)的影響。另一方面,翻譯文本分類系統(tǒng)的另外一部分是譯者添加的。這些添加部分既反映了譯者對(duì)于原文意識(shí)形態(tài)的態(tài)度,又體現(xiàn)了譯者對(duì)具體人物或事件的價(jià)值判斷。3.4分類系統(tǒng)與翻譯的意識(shí)形態(tài)3.4分類系統(tǒng)與翻譯的意識(shí)形態(tài)因此,語料庫批評(píng)譯學(xué)研究應(yīng)比較目的語文本和源語文本在分類系統(tǒng)應(yīng)用上的差異,以闡明意識(shí)形態(tài)與翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系。具體而言,我們可以指稱相關(guān)人物或事件的名詞或代詞為檢索項(xiàng),提取包含這些名詞的源語語句以及與之對(duì)應(yīng)的目的語譯文,分析表示這些人物或事件名詞的上下文,重點(diǎn)關(guān)注對(duì)這些名詞或代詞進(jìn)行描述或修飾的形容詞、動(dòng)詞和名詞等,考察目的語文本和源語文本分類系統(tǒng)的差異,揭示這些差異所導(dǎo)致的意識(shí)形態(tài)變化及其蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)影響。3.5關(guān)鍵詞、敏感詞匯與翻譯的意識(shí)形態(tài)關(guān)鍵詞,又稱為主導(dǎo)詞或焦點(diǎn)詞匯,是“社會(huì)學(xué)方面舉足輕重的詞匯”(Firth,1969:10)。Scott(2006:55)則指出“關(guān)鍵詞是指出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)超常態(tài)的詞匯?!边@些詞匯通常是社會(huì)意識(shí)形態(tài)的載體。Laviosa(2000)利用翻譯英語語料庫(TranslationalEnglishCorpus)對(duì)比5個(gè)語義相關(guān)的詞匯“E
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度人工智能應(yīng)用流動(dòng)資金借款合同模板4篇
- 二零二五年度家具行業(yè)供應(yīng)鏈金融服務(wù)協(xié)議2篇
- 二零二五年金融服務(wù)居間傭金合同規(guī)范6篇
- 二零二五年度路燈照明設(shè)施節(jié)能改造與運(yùn)維合同4篇
- 二零二五年度綠城地產(chǎn)物業(yè)服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范合同4篇
- 二零二五年間國際文化藝術(shù)品交易平臺(tái)建設(shè)合同
- 二零二五年度洗車場(chǎng)承包經(jīng)營合同規(guī)范3篇
- 2025年度環(huán)保項(xiàng)目居間代理協(xié)議居間合同模板3篇
- 二零二五年度風(fēng)力發(fā)電機(jī)塔架施工合同范本3篇
- 二零二五年金融產(chǎn)品銷售居間服務(wù)合同3篇
- 航道整治課程設(shè)計(jì)
- SQL Server 2000在醫(yī)院收費(fèi)審計(jì)的運(yùn)用
- 《FANUC-Oi數(shù)控銑床加工中心編程技巧與實(shí)例》教學(xué)課件(全)
- 微信小程序運(yùn)營方案課件
- 陳皮水溶性總生物堿的升血壓作用量-效關(guān)系及藥動(dòng)學(xué)研究
- 安全施工專項(xiàng)方案報(bào)審表
- 學(xué)習(xí)解讀2022年新制定的《市場(chǎng)主體登記管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》PPT匯報(bào)演示
- 好氧廢水系統(tǒng)調(diào)試、驗(yàn)收、運(yùn)行、維護(hù)手冊(cè)
- 中石化ERP系統(tǒng)操作手冊(cè)
- 五年級(jí)上冊(cè)口算+脫式計(jì)算+豎式計(jì)算+方程
- 氣體管道安全管理規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論