語言遷移與英語學(xué)習(xí)_第1頁
語言遷移與英語學(xué)習(xí)_第2頁
語言遷移與英語學(xué)習(xí)_第3頁
語言遷移與英語學(xué)習(xí)_第4頁
語言遷移與英語學(xué)習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言遷移與英語學(xué)習(xí)第1頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Abosomfriendafarbringsadistantlandnear.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。長江大學(xué)文理學(xué)院第2頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Wishingyouhappinesseveryday!

第3頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日翻譯歡迎光臨語言遷移與英語學(xué)習(xí)ThreeParts 1.Languagetransfer(語言遷移) 2.Linguisticcontrast(語言對比) 3.Englishlearning

(英語學(xué)習(xí))第4頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日

PartOneLanguageTransfer:InterferenceorFacilitation?語言遷移:干擾還是促進?第5頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日WhatIsLanguageTransfer? Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Odlin(1989:27)

遷移是由于目標(biāo)語與已經(jīng)習(xí)得的語言之間的相似和差異而產(chǎn)生的影響。奧德林

第6頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日TwoTypesofTransferNegativeTransfer (負(fù)遷移)Errorsarisefromanalogy. 類推會產(chǎn)生錯誤。PositiveTransfer

(正遷移)Errorsdecreasebyanalysis. 分析能減少錯誤。KeenawarenessofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguagescanfacilitateFLlearning.

對兩種語言相似與相異點的敏銳意識能促進外語學(xué)習(xí)。第7頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日NegativeTransfer(負(fù)遷移):Interference(干擾)

Causes:analogicaluseofone’spriorknowledgeofthemothertongue母語先知結(jié)構(gòu)的類推運用scantyknowledgeofdifferencesbetweenthetwolanguages對兩種語言的差異所知甚少unconsciousfallingbackonthemothertonguespeechhabit不自覺地回歸母語的言語習(xí)慣

Chinglish=Englishwords+Chinesestructure 漢語式英語=英語單詞+漢語結(jié)構(gòu)第8頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日NativeLanguageTransferDoesExist.

母語遷移現(xiàn)象確實存在Theageofthelearner:around20 學(xué)習(xí)者的年齡:20上下Thelearningcontext:Chinese 學(xué)習(xí)的語境:漢語第9頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ExamplesofNegativeTransfer

Phonologicaltransfer(語音遷移)

Thesound/n/or/f/doesnotexistinsomeChinesedialectsand/l/or/h/servesasasubstitute. 在有些中國方言(如南京/閩南方言)中沒有輔音/n/或/f/,而用輔音/l/或/h/來替代。

1、這位作家喜歡晚上寫作。Thewriterlikeswritingatlight.

(night)

他不怕死。Hedoesnotheartodie.

(fear)

第10頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ExamplesofNegativeTransferHeonlyeattwomealaday.

2、他一天只吃兩頓飯。Morphologicaltransfer(詞形遷移)NeithernounsnorverbshaveinflectionsinChinese. 在漢語中,名詞和動詞都沒有形態(tài)變化。

(eats)(meals)我去年到北京去了三次。IgotoBeijing3timelastyear.(went)(times)第11頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ExamplesofNegativeTransferShanghaiissaidtohavethirty-threemillionpopulation.

3、據(jù)說上海有三千三百萬人口。

Collocationtransfer

(搭配遷移)Thenounrenkou,

the

Chineseequivalentof‘population’,canhaveanumericalpre-modifier.

Population的漢語對應(yīng)詞“人口”在漢語中可以用前置數(shù)詞來修飾。

Shanghaiissaidtohaveapopulationofthirty-threemillion.

Shanghaiissaidtohavethirty-threemillionpeople.

第12頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ExamplesofNegativeTransferMeasuresmustbetakentonarrowthegapbetweenthepoorandtherich.4、要采取措施縮小貧富差距。Wordordertransfer

(詞序遷移)

東南西北 或遲或早悲歡離合衣食住行廢寢忘食水陸交通饑寒交迫田徑項目生老病死

therichandthepoor

第13頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ExamplesofNegativeTransferHesuggestedmetoacceptthisoffer.

5、他建議我接受這個報價。Syntacticaltransfer(句型遷移)Theverbjianyi,theChineseequivalentof‘suggest’,canbeusedinVOCpatterninChinese. Suggest的漢語對應(yīng)詞“建議”在漢語中可以用“動詞+賓語+補語”的結(jié)構(gòu)。HesuggestedthatI(should)acceptthisoffer.

Hesuggestedmy(me)acceptingthisoffer.

第14頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ExamplesofNegativeTransfer6.--YourEnglishiswonderful.--Oh,no.MyEnglishisstillpoor.

Pragmatictransfer(語用遷移)

ThenegativereplytoacomplimentisconsideredinChineseasmodestandcourteous. 對贊揚的否定回答在漢語中被視為謙虛有禮貌。--YourEnglishiswonderful.--Thankyou,butIstillhavealongwaytogobeforeIreallymasterit.第15頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日TwoTypesofTransferNegativeTransfer

(負(fù)遷移)Errorsarisefromanalogy.類推會產(chǎn)生錯誤。PositiveTransfer

(正遷移)Errorsdecreasebyanalysis.分析能減少錯誤。Wecouldturnnegativetransfer(interference)intopositive(facilitation)bymakinganalysisondifferencesbetweenthetwolanguagesandarousethelearner’sawarenessofavoidingorreducingerrorsfromanalogy.我們可以通過分析兩種語言的差異,提高學(xué)生避免或減少類推錯誤的意識,把負(fù)遷移(干擾)轉(zhuǎn)化為正遷移(促進)。第16頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日典型病句TypicalSyntacticErrors第17頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日連串句

Loosely-linkedClauses

Theweatherwasfine,thepartywasheldoutdoors. (誤)Theweatherwasfine.Thepartywasheldoutdoors. (正)Theweatherwasfine,sothepartywasheldoutdoors. (正)Astheweatherwasfine,thepartywasheldoutdoors. (正)第18頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日連串句

Loosely-linkedClauses

SometimesIcomebytrain,sometimesIcomebyplane,usuallyIcomebycar.(誤)SometimesIcomebytrain.SometimesIcomebyplane.However,usuallyIcomebycar.(正)SometimesIcomebytrain,andsometimesIcomebyplane,butusuallyIcomebycar.(正)Icomesometimesbytrain,andsometimesbyplane,butusuallybycar.(正)第19頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日殘缺句

IncompleteSentences

Iwasborninthecountry,butgrewup,Iwantedtogotoliveintown. (誤)Iwasborninthecountry,butasIgrewup,Iwantedtogotoliveintown. (正)Thosebooksonthedesk.Haveyouseen? (誤)Thosebooksareonthedesk.Haveyouseenthem? (正)第20頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日懸垂句

DanglingSentences

Attheageofeight,mymothertaughtmehowtoplaythepiano.(誤)MymothertaughtmehowtoplaythepianowhenIwasten.(正)Attheageofeight,Iwastaughthowtoplaythepianobymymother.(正)第21頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日懸垂句

DanglingSentences

Standingatthetopofthismountain,allothermountainslookedsmall. (誤)Standingatthetopofthismountain,Ifeltthatallothermountainslookedsmall. (正)AsIstoodatthetopofthismountain,allothermountainslookedsmall. (正)第22頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日錯位句

SentenceswithdislocatedelementsIndesperationIcouldfigureoutwhatanordinarymanwoulddo. (誤)Icouldfigureoutwhatanordinarymanindesperationwoulddo. (正)Onthetrack,Isawagroupofstudentsrunning. (誤)Isawagroupofstudentsrunningonthetrack. (正)第23頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日型誤句

SentencesofmisusedpatternsThevillageheadledustobuildawideroad. (誤)Thevillageheadledusinbuildingawideroad. (正)ShecoachedastudenttoprepareforEnglishexaminations. (誤)ShecoachedastudentforEnglishexaminations. (正)ShecoachedastudentinpreparingforEnglishexaminations. (正)第24頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日游移句

InconsistentSentencesProf.Wanglefttheauditoriumafterthelecturewasfinished. (欠佳)Prof.Wanglefttheauditoriumafterhefinishedhislecture. (較好)

Whenwemeetwithdifficulties,youshouldnotloseconfidence. (欠佳)Weshouldnotloseconfidencewhenwemeetwithdifficulties.

(較好)第25頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日失衡句

UnbalancedSentencesHeishard-workingbutlacksexperience. (欠佳)Heishard-workingbutinexperienced. (較好)Heworkshard,butlacksexperience. (較好)Weshouldjudgeapersonnotonlybyhiswordsbutalsobywhathedoes. (欠佳)Weshouldjudgeapersonnotonlybyhiswordsbutalsobyhisdeeds. (較好)Weshouldjudgeapersonnotonlybywhathesaysbutalsobywhathedoes. (較好)第26頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日贅句

VerboseSentencesThereisariverrunningthroughthecityanddividingitintotwoparts. (欠佳)Ariverrunsthroughthecityanddividesitintotwoparts. (較好)Let’sreturnbacktothemainpointofthediscussion. (誤)Let’sreturntothemainpointofthediscussion.(正)Let’scomebacktothemainpointofthediscussion.

(正)

第27頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日贅句

VerboseSentencesThereasonwhyheisgoingtovisitthecityofBeijingagainisbecausehewantstohaveacloselookaroundtheForbiddenCity.(誤)HeisgoingtovisitBeijingagainbecausehewantstohaveacloselookaroundtheForbiddenCity. (正)ThereasonforhisvisitingBeijingagainistohaveacloselookaroundtheForbiddenCity. (正)第28頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日

PartTwoAContrastBetweenEnglishandChinese英漢對比第29頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日DifferenceBetween

ComparativeStudyandContrastiveStudy

ComparativeStudylaysemphasisonthesimilaritiesbetweenlanguagesandappliesthediachronicmethodofresearch.

比較研究著重尋找語言間的相似點,運用歷時的研究方法。

ContrastiveStudylaysemphasisonthedifferencesbetweenlanguagesandappliesthesynchronicmethodofresearch.

對比研究著重尋找語言間的不同點,運用共時的研究方法。第30頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日語義型與形態(tài)型第31頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Pleasetranslatethefollowing:不要人云亦云。Don’tsaywhatothershavesaid.這件事,你做也好,他做也罷,我看誰都做不好。Whetheryoudothematterorhedoesit,I’mafraidneitherwilldoitwell.支農(nóng)惠農(nóng)政策不斷加強。Policieswereconstantlystrengthenedtosupportandbenefitagriculture.必須采取措施在石油資源耗盡之前開發(fā)新能源。Measuresmustbetakentodevelopnewenergyresourcesbeforepetroleumresourcesareusedup.第32頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Pleasetranslatethefollowing:你再不起床,我要掀被子了。Ifyoushouldrefusetogetup,Iwouldpulloffyourquilt.你死了,我去當(dāng)和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.第33頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Pleasecomparetheunderlinedwords:不要人云亦云。這件事,你做也好,他做也罷,我看誰都做不好?;蒉r(nóng)政策不斷加強。必須采取措施開發(fā)新能源。你再不起床,我要掀被子了。你死了,我去當(dāng)和尚。Don’tsaywhatothershavesaid.Whetheryoudoitorhedoesit,I’mafraidneitherwilldoitwell.Policieswereconstantlystrengthenedtobenefitagriculture.Measuresmustbetakentodevelopnewenergyresources.Ifyoushouldrefusetogetup,Iwouldpulloffyourquilt.Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.Tense(時態(tài))Voice(語態(tài))Mood(語氣)第34頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Lackinginflectioninthestrictsense 缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)變化老師們、同學(xué)們認(rèn)真的態(tài)度、 認(rèn)真地學(xué)習(xí)Retainingsomeinflections保留一些形態(tài)變化v.(動詞):tense,aspect,voice,moodn.(名詞):number,case,genderpron.(代詞):person,gender,case,numberadj.(形容詞):degreead.(副詞):degreeChineseEnglish第35頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日病來如山倒,病去如抽絲。Sicknesscomeslikeanavalanche,butgoeslikereelingsilk.Iwon’tgosolongashedoes.他去我不去。人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。他人老心不老。Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.我來他已去。HehadleftwhenIarrived.(Condition條件)(Contrast,Opposition對照、轉(zhuǎn)折)(TimeOrder時間先后)(Concession讓步)第36頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ContrastBetweenEnglishandChineseChinese語義型語言(以意統(tǒng)形)Meaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)English形態(tài)型語言(以形馭意)Form-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)第37頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日翻譯歡迎光臨AnotherMajorDifference

Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective.第38頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective:*我的小孫子他很調(diào)皮。Mylittlegrandsonisverynaughty.*那輛破車,你早該把它淘汰了。Youshouldhavethrownawaytheclunker.Theclunkershouldhavebeenthrownaway.*英語這門語言,學(xué)會它可不容易。ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.第39頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Comparethesentencestructuresofthetwolanguages:我的小孫子他很調(diào)皮。那輛破車,你早該把它淘汰了。英語這門語言,學(xué)會它可不容易。Mylittlegrandsonisverynaughty.Youshouldhavethrownawaytheclunker.ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.ChineseStructure:Topic-Comment話題-評論EnglishStructure:Subject-Predicate主語-謂語第40頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-prominentLanguage話題突出型語言Topic-CommentSentenceStructure

(話題-評論結(jié)構(gòu))EnglishSubject-prominentLanguage主語突出型語言Subject-PredicateSentenceStructure

(主語-謂語結(jié)構(gòu))第41頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日波浪型與樹枝型第42頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Chinese:wave-likediscoursestructure(漢語的波式語段結(jié)構(gòu))漢語的語段結(jié)構(gòu)猶如大海的波浪,流瀉自由,似分似合,可斷可連,主謂難辨,形散神聚。開始我和母親是不讓父親抽煙的,得了絕癥后,想開了,抽吧,揀好的買,想抽就抽。第43頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日開始我和母親是不讓父親抽煙的,得了絕癥后,想開了,抽吧,揀好的買,想抽就抽。

AtfirstMotherandIwouldn’tletFathersmoke.After()contractedthefataldisease,()thoughtdifferently.()Just()smoke,()buythebestcigarettes,()smokewhenever()likedto.

AtfirstMotherandIwouldn’tletFathersmoke.After(Father)contractedthefataldisease,(we)thoughtdifferently.(Wewould)Just(lethim)smoke,(andwewould)buythebestcigarettes,(andlethim)smokewhenever(he)likedto.Chinese:wave-likediscoursestructure(漢語的波式語段結(jié)構(gòu))第44頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Rhythmicspeechorwritingislikewavesofthesea,movingonwardwithalternatingriseandfall,connectedyetseparated,likebutdifferent,suggestiveofsomelaw,toocomplexforanalysisorstatement,controllingtherelationsbetweenwaveandwave,wavesandsea,phraseandphrase,phrasesandspeech.

H.W.Fowler(1858–1933):第45頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日H.W.Fowler(1858–1933):

節(jié)奏感強的語言或文字(指漢語),浪峰、浪谷似分似合,彼此相像,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過于復(fù)雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語段之間的各種關(guān)系。

第46頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Chinese:wave-likediscoursestructure(漢語的波式語段結(jié)構(gòu))王力(1984)指出,“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!眳问逑妫?979)說,“漢語口語里有特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連?!钡?7頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日English:tree-likesentencestructure

(英語的樹式句子結(jié)構(gòu))英語的句子結(jié)構(gòu)好似一棵大樹,樹干、樹枝、分枝、樹葉互相連接,結(jié)構(gòu)緊密,形式規(guī)范。主謂必須一致,構(gòu)成樹干;定語、狀語等其余成分均為枝葉,由連接詞語與樹干相連,形成一棵完整的大樹。第48頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日English:tree-likesentencestructure

(英語的樹式句子結(jié)構(gòu))Branchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)第49頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日English:tree-likesentencestructure

(英語的樹式句子結(jié)構(gòu))

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarter

Branchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,Chinaplays

inworldaffairs

arole

thatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarter

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead.

--JimmyCarter

第50頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ContrastBetweenEnglishandChineseChinesewave-likediscoursestructure(波式結(jié)構(gòu))

withdifferentsectionsriseandfallfreelylikewaveswithoutregularrulesEnglishtree-likesentencestructure

(樹式結(jié)構(gòu))withdifferentpartsconnectedcloselylikebranchesandsub-branchestothetrunkline第51頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日語序固定與語序靈活的差異第52頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(1)

Relativelyfixed(相對固定)Orderoftime(時間先后順序)Words:古今、先后、早晚、始終、老少、生死Idioms:冬去春來、一呼百應(yīng)、風(fēng)平浪靜Phrases:進城賣菜、離家出走、去教室看書Sentences:我們在美國讀書的時候,結(jié)識了一位木匠。有一天,木匠開車接我們?nèi)ニ遥飞纤?,盡是木匠的事,深得其樂……第53頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(2)Orderofspace(空間大小順序)Words:大小、寬窄、粗細(xì)、長短、厚薄、胖瘦Idioms:大同小異、長話短說、厚古薄今Addresses:中國上海閔行區(qū)江川路690號Sentences:一到上海,我們首先想到浦東這片改革、開放的熱土。于是我們駕車來到陸家嘴金融開發(fā)區(qū),那節(jié)次鱗比、神態(tài)各異的摩天大樓令人眼花繚亂。我們決定先登上東方明珠廣播電視塔……第54頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(3)Orderofimportance(重輕順序)Words:天地、日月、國家、君臣、優(yōu)劣、強弱Idioms:國破家亡、天久地長、優(yōu)勝劣汰、恃強凌弱、一人得道,雞犬升天Phrases:紅色的圓木桌、圓形的紅木桌、木制的紅圓桌Sentences:我用這把刀切肉。這把刀我用來切肉。切肉我用這把刀。第55頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(4)Orderoflogic<cause-effect,condition-result>(邏輯順序:因果,條件-結(jié)果)志同道合,友誼才會持久。名不正則言不順,言不順則事不成。天下雨,運動會延期了。他愛睡懶覺,考試難過關(guān)。第56頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日EnglishOrderofLinguisticElements

英語語序Relativelyflexibleorder(語序相對靈活)

resultingfromtheuseofinflectionsandconnectivestheRussianpeople,thepeopleofRussia,thepeoplelivinginRussia,thepeoplewholiveinRussiaanimportanteventaneventofimportancePhrases:第57頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日EnglishOrderofLinguisticElements

英語語序志同道合,友誼才會持久。Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.天下雨,運動會延期了。Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.Relativelyflexibleorder(語序相對靈活)resultingfromtheuseofflectionsandconnectivesSentences:第58頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Pleasecompare:

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.PayattentiontoChineseorderoftimeandspace.

我們看到很多住人的跡象,當(dāng)漫步街頭走過一個很大的棚戶集中地,離中央大道不遠(yuǎn)。

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。第59頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)

(語序相對固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(積木)(語序相對靈活)第60頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日獅子型與孔雀型第61頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Chinese:left-extending,

heavy-headedlikealion樹 一棵樹一棵大樹一棵枝繁葉茂的大樹校園里一棵枝繁葉茂的大樹海事大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹臨港新城海事大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹

……第62頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Limitedleft-extendingstructure

青島是一座氣候宜人、風(fēng)景秀麗、建筑風(fēng)格多樣、令人流連忘返的海濱城市。

青島是一座海濱城市,這里氣候宜人,風(fēng)景秀麗,建筑風(fēng)格多樣,令人流連忘返。第63頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日English:right-extending

heavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…第64頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion(limitedlyso)獅子型語言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock(almostunlimitedlyso)孔雀型語言第65頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日流動與固定第66頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日English:fixedpointofsight

(視點固定)“我會揍你的?!薄安?,你不會?!薄笆堑?,我會的。”“不,你不會的?!薄拔視摹!薄澳悴粫摹!薄皶 薄安粫?!”“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”第67頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”我要揍你。你敢!敢又怎么樣?那你就試試吧!試試?哼,你等著瞧!等著瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。誰逃了?來呀,你揍??!Chinese:movingpointofsight

(視點流動)第68頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日我要揍你。你敢!敢又怎么樣?那你就試試吧!試試?哼,你等著瞧!等著瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。誰逃了?來呀,你揍?。 癐canlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”Pleasecompare:第69頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日cancancancancan’tcan’tcan’tcan’t揍敢試瞧怕逃第70頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日Pleasecompare:“Tomdidn’tgotoschooltoday,didhe?”askedthemother.“No,hedidn’t,”Marysaid.“湯姆今天沒去上學(xué),是嗎?”母親問?!安?,他沒去。”瑪麗說。“是的,他沒去?!爆旣愓f。第71頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(視點流動)Englishfixedpointofsight(視點固定)第72頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日

SixMajorDifferencesBetweenEnglishandChinese英漢六大差異第73頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)Paratactic語義型語言(以意統(tǒng)形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)Hypotactic形態(tài)型語言(以形馭意)第74頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure

(話題-評論結(jié)構(gòu))EnglishSubject-PredicateSentenceStructure

(主語-謂語結(jié)構(gòu))Topic-prominentLanguage話題突出型語言Subject-prominentLanguage主語突出型語言第75頁,共90頁,2023年,2月20日,星期日ContrastBetweenEnglishandChineseChinesewave-likediscoursestructure(波式結(jié)構(gòu))

withdifferentsectionsriseandfallfreelylikewaveswithoutregularrulesE

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論