從歸化異化角度看電影片名翻譯的審美藝術(shù)_第1頁
從歸化異化角度看電影片名翻譯的審美藝術(shù)_第2頁
從歸化異化角度看電影片名翻譯的審美藝術(shù)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從歸化異化角度看電影片名翻譯的審美藝術(shù)隨著文化交流的加深,電影翻譯成為一項重要的文化傳播活動,其中電影片名翻譯更是十分關(guān)鍵。電影片名不僅僅是一個簡單的名稱,也是電影品牌的重要組成部分,能夠直接影響電影的知名度和市場口碑。因此,如何進(jìn)行電影片名翻譯,不僅要考慮語言的準(zhǔn)確性和通俗性,更需要考慮文化因素的影響。本文將從歸化異化角度,探討電影片名翻譯的審美藝術(shù)。一、歸化和異化的概念歸化和異化是西方翻譯理論中的兩個重要概念。具體而言,歸化指的是在翻譯過程中將外來文化事物按照本國文化的習(xí)俗和規(guī)范進(jìn)行改編,以符合本國文化特點的過程。而異化則是在翻譯過程中盡量保持原始文化事物的特點,不進(jìn)行顯性的改動和刪減的過程。歸化和異化的關(guān)系并不是二元性的,它們之間存在一定的互動和依存關(guān)系。在實際的翻譯工作中,歸化和異化的運用應(yīng)根據(jù)不同的語境和文化背景來決定。比如,在某些文化背景下,需要采用歸化的方式翻譯,以更貼近本地的文化規(guī)范和傳統(tǒng)。而在另一些文化背景下,采用異化的方式翻譯,則更能夠體現(xiàn)原始文化的魅力和獨特性。二、歸化和異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用電影作為一種文化傳播媒介,涵蓋了影視、音樂、時尚等多種文化元素。因此,在電影片名翻譯中,歸化和異化的應(yīng)用更加復(fù)雜和多樣化。下面,我們將通過具體例子,分別從歸化和異化的角度來探討電影片名翻譯的審美藝術(shù)。(一)歸化在電影片名翻譯中的應(yīng)用歸化在電影片名翻譯中的應(yīng)用,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:1、將片名翻譯成本地的語言和文化習(xí)俗這種翻譯方式,通常適用于在本國發(fā)行且面向本國觀眾的電影。將片名進(jìn)行本地化處理,可以更加貼近本地觀眾的語言性和文化背景。例如,《殺人回憶》被翻譯為“記憶碎片”,將片名翻譯為中國式的名稱,既符合中國人的語言習(xí)慣,也便于觀眾理解電影的主題。2、將電影主題與當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行結(jié)合這種翻譯方式,通常適用于外來電影需要引進(jìn)到本地市場時。在片名翻譯中,引入當(dāng)?shù)匚幕兀梢允闺娪案尤菀妆挥^眾理解和接受。例如,《阿凡達(dá)》在中國被翻譯為“阿凡達(dá):化身危機”,將電影主題與中國人講究命運和危機意識的文化相結(jié)合,使影片更加與觀眾產(chǎn)生共鳴。(二)異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:1、保持原片的特點和風(fēng)格這種翻譯方式,通常適用于原片的片名獨具創(chuàng)意,具備一定的獨特性和影響力。在翻譯過程中,盡量保持原片的特點和風(fēng)格,以便更好地突出電影的特點和亮點。例如,《功夫熊貓》在英語中被翻譯為“KungFuPanda”,將“功夫”和“熊貓”兩個文化元素有機結(jié)合,非常符合電影內(nèi)容的主題和特點。2、采用譯音和組合翻譯的方式這種翻譯方式,通常適用于原片的片名無法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,或者翻譯后已經(jīng)失去了原片特點和文化背景。在這種情況下,可以采用譯音和組合翻譯的方式來進(jìn)行翻譯。例如,《速度與激情》在中國被翻譯為“玩命關(guān)頭”,利用了“玩命”這一獨特的漢語表達(dá)方式,同時也保留了原片的冒險、熱血和激情的要素。三、電影片名翻譯中的審美藝術(shù)電影片名翻譯的審美藝術(shù)是在歸化和異化的基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)揮作用的。它不僅僅是翻譯的準(zhǔn)確性和通俗性,也需要考慮翻譯的美學(xué)價值和文化差異。其中,以下幾點是非常重要的:1、翻譯的簡潔性電影片名的翻譯應(yīng)該簡單明了,便于觀眾理解和記憶。翻譯中不宜出現(xiàn)太多的修辭手法和復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)該盡量保持簡潔明了的表達(dá)方式。2、翻譯的創(chuàng)意性電影片名翻譯應(yīng)該具有一定的創(chuàng)意性和想象力,能夠展現(xiàn)電影的特點和亮點。同時,翻譯的創(chuàng)意性也需要與原片的主題和文化背景相符合,以便讓觀眾更加容易接受和理解。3、翻譯的美感電影片名翻譯應(yīng)該具有美感,能夠使人在短暫的時間內(nèi)留下深刻的印象。翻譯的美感需要從名稱的音韻美、情感美、象征與象征美等角度考慮??傊?,電影片名翻譯涉及到了語言、文化和美學(xué)等多方面的因素。在實際的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論